精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?漢英對(duì)比,辯證而觀

        漢英對(duì)比,辯證而觀

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:3.3 漢英對(duì)比,辯證而觀許是各人看問題的角度或關(guān)注的重點(diǎn)不盡相同,在英漢兩種語言的對(duì)比研究中,人們的結(jié)論有時(shí)互有分歧。比如,不少人會(huì)說,與漢語相比,英語更加“精密”也更“科學(xué)”,而另外一些人則會(huì)不以為然甚至?xí)雌涞蓝兄??!⑽幕蚍ㄎ南啾?,中文不夠“科學(xué)”。恍惚一看,譯文好像比統(tǒng)計(jì)報(bào)告還要“精確”,事實(shí)上這樣的累贅毫無效果。

        3.3 漢英對(duì)比,辯證而觀

        許是各人看問題的角度或關(guān)注的重點(diǎn)不盡相同,在英漢兩種語言的對(duì)比研究中,人們的結(jié)論有時(shí)互有分歧。比如,不少人會(huì)說,與漢語相比,英語更加“精密”也更“科學(xué)”,而另外一些人則會(huì)不以為然甚至?xí)雌涞蓝兄?。我們以為,辯證地看待有關(guān)問題也許才能逐漸接近事物之本來面目。下引他人例說些許,供讀者閱讀并思考。

        ——跟英文或法文相比,中文不夠“科學(xué)”。此說不“愛國(guó)”,卻是事實(shí)。(劉紹銘)

        ——英文文法的所謂“精密”,恐怕有一大半是這些虛字造成的印象?!⑽牡摹拔姆C(jī)器”里,鏈條、齒輪之類的零件確是多些,但是功能不一定就比中文更高。(余光中)

        ——一般人有個(gè)不小的錯(cuò)覺,總以為西洋語文精密、清晰、準(zhǔn)確……大約就是兩點(diǎn):概念清楚,邏輯周密。而漢語文“不行”,“模糊”、“浮動(dòng)”、“游離”、“玄虛”、“不講完整”、“不夠精密”,等等。我總想:我們能這樣認(rèn)識(shí)問題嗎?批評(píng)家說漢語文“不科學(xué)”、“不準(zhǔn)確”,太“模糊”——所以比不上人家的好。我說,這種“評(píng)比”是既不曉西方,又昧于漢語,全是盲論。中華民族有自己的仰觀俯察、感受體會(huì),有自己的價(jià)值觀、美學(xué)觀,更有自己的表現(xiàn)才華與方式——它有濃郁的“詩(shī)質(zhì)”在,不單是1+1=2之類。(周汝昌)

        ——用一個(gè)時(shí)髦流行的名詞,我們可以說:漢語是一種“模糊”語言。過去頗有一些著名的學(xué)者,對(duì)漢語這種語言憂心忡忡,幻想加以改造。始作俑者可以說是馬建忠。到了五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,胡適、魯迅等人也都認(rèn)為漢語太模糊,語言模糊說明思想(“心”)糊涂,想改造漢語。改造的模型就是西方有形態(tài)變化的語言?!搅私裉欤瑫r(shí)移事遷,我們這種看法必須改變了。……我個(gè)人體會(huì),所謂“模糊”是要求人們對(duì)待一切事物都要費(fèi)點(diǎn)腦筋,考慮考慮。再拿語言來作例子。讀西方語言寫成的書,變格、變位清清楚楚,不必左顧右盼,就能夠了解句子的內(nèi)容。讀漢文則不行,你必須左顧右盼,看上看下,看內(nèi)在和外在的聯(lián)系,然后才能真正了解句子的內(nèi)容。一言以蔽之,使用漢語的人,于無形中就養(yǎng)成了一種習(xí)慣:整體概念,普遍聯(lián)系。我認(rèn)為這正是東方文化相對(duì)于西方文化的突出的特點(diǎn)。我把這種整體概念,普遍聯(lián)系的思維方式稱為“綜合的思維”。與此相對(duì)應(yīng)的是西方的“分析的思維”。這兩種不同的對(duì)立的思維方式或者思維模式,正是東西方文化的基礎(chǔ)。(季羨林)

        ——為了“精確”不惜犧牲其他美德,這種譯者,在潛意識(shí)里認(rèn)為外文優(yōu)于中文,因?yàn)橥馕谋戎形摹熬_”。這種譯者面對(duì)“優(yōu)越”而“精確”的外文,誠(chéng)惶誠(chéng)恐,亦步亦趨,深恐漏譯了一個(gè)冠詞、代名詞、復(fù)數(shù)、被動(dòng)的語氣,或是調(diào)換了名詞和動(dòng)詞的位置。比起英文來,中文似乎不夠“精確”,不是這里漏掉“一個(gè)”,便是那里漏掉“他的”。例如中文說“軍人應(yīng)該忠于國(guó)家”,用英文說,就成了A soldier should be loyal to his country.如果要這類精確主義的譯者再譯成中文,一定變成“一個(gè)軍人應(yīng)該忠于他的國(guó)家?!痹黾恿恕耙粋€(gè)”和“他的”兩個(gè)修飾語,表面上看來,似乎更精確了,事實(shí)上一點(diǎn)意義也沒有?!倥e一個(gè)典型的例子:“一些幸福的家庭全都一樣;每一個(gè)不幸的家庭卻有它自己的不幸?!被秀币豢矗g文好像比統(tǒng)計(jì)報(bào)告還要“精確”,事實(shí)上這樣的累贅毫無效果。前半句中,“一些”和“全都”不但重復(fù),而且接不上頭,因?yàn)椤耙恍蓖鶅H指部分,而“全都”是指整體。通常我們不說“一些……全都……”,而說“所有……全都……”。事實(shí)上,即使“所有……全都……”的句法,也是辭費(fèi)。后半句中,“每一個(gè)”和“它自己”也重疊得可厭。托爾斯泰的警句,如果改譯成:“幸福的家庭全都一樣;不幸的家庭各有不幸?!笔∪ゾ艂€(gè)字,不但無損文意,抑且更像格言。(余光中)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋