精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?英漢雙關(guān)辭格比較

        英漢雙關(guān)辭格比較

        時(shí)間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第六節(jié) 英漢雙關(guān)辭格比較一、概論語(yǔ)言是人類(lèi)交際的工具,是思想的主要載體。在英漢修辭中,利用語(yǔ)言文字上的同音、同形的關(guān)系使一句話(huà)涉及兩件事物的辭格稱(chēng)為“雙關(guān)”。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),莎翁在他的作品中使用雙關(guān)語(yǔ)竟達(dá)3 000多處。英漢語(yǔ)雖然都有雙關(guān)辭格,但其具體的內(nèi)涵和外延均存在差異。本節(jié)擬就英漢雙關(guān)語(yǔ)的相同與相異性作對(duì)比研究。漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)一般分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩類(lèi)。

        第六節(jié) 英漢雙關(guān)辭格比較

        一、概論

        語(yǔ)言是人類(lèi)交際的工具,是思想的主要載體。社會(huì)活動(dòng)依賴(lài)于語(yǔ)言。人們?cè)谏鐣?huì)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言的創(chuàng)造性使用又豐富了語(yǔ)言。在一定的語(yǔ)境中,為了有效、含蓄、幽默地表達(dá)思想和感情,人們常用一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)關(guān)顧著兩種不同的思想、概念、事物、情感等,使詞語(yǔ)暗含著不同的意思。不同語(yǔ)義的暗示可能是因?yàn)槟承┰~與詞之間在音、形、義方面存在著一定的類(lèi)同現(xiàn)象。這種類(lèi)同現(xiàn)象的存在使得人們能夠自然地關(guān)涉詞語(yǔ)的表層信息和它暗指的深層語(yǔ)義。在英漢修辭中,利用語(yǔ)言文字上的同音、同形的關(guān)系使一句話(huà)涉及兩件事物的辭格稱(chēng)為“雙關(guān)”。

        雙關(guān)的運(yùn)用有一段歷史的變遷。過(guò)去,如在莎士比亞的時(shí)代,雙關(guān)語(yǔ)的使用被認(rèn)為是高級(jí)的藝術(shù),對(duì)嚴(yán)肅話(huà)題也完全適用。早在2000多年前,修辭學(xué)的奠基人亞里士多德就在其名著《修辭學(xué)》中說(shuō)明,雙關(guān)語(yǔ)在某些文體中的運(yùn)用是可以接受的。從古羅馬的社會(huì)活動(dòng)家到當(dāng)代政治巨頭,從歐美的經(jīng)典文學(xué)作品到東方的小品、民謠,雙關(guān)的運(yùn)用可謂奇葩怒放,異彩紛呈。在西方,美英大師們創(chuàng)造了無(wú)數(shù)令人拍案叫絕的雙關(guān)語(yǔ),為他們的作品平添了藝術(shù)的光彩。狄更斯、拜倫、蕭伯納、馬克·吐溫等無(wú)一不是運(yùn)用妙語(yǔ)雙關(guān)的能手。英國(guó)文壇泰斗莎士比亞更是喜用、擅用雙關(guān)語(yǔ)的大師。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),莎翁在他的作品中使用雙關(guān)語(yǔ)竟達(dá)3 000多處。在中國(guó),從先秦的民間歌謠到當(dāng)代革命領(lǐng)袖的著作,雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用不勝枚舉;幾乎每一位語(yǔ)言學(xué)家的普通修辭學(xué)專(zhuān)著,甚至通用現(xiàn)代漢語(yǔ)教材,都辟有專(zhuān)節(jié)論述雙關(guān)語(yǔ)。

        眾所周知,任何一種語(yǔ)言連同其表達(dá)手段都具有一定的民族特征。英漢語(yǔ)雖然都有雙關(guān)辭格,但其具體的內(nèi)涵和外延均存在差異。本節(jié)擬就英漢雙關(guān)語(yǔ)的相同與相異性作對(duì)比研究。

        二、定義與形式

        1.英語(yǔ)雙關(guān)定義與分類(lèi)的形式頗多,分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)不一

        多數(shù)人認(rèn)為英語(yǔ)雙關(guān)有語(yǔ)音雙關(guān)(homophone)和語(yǔ)義雙關(guān)(homograph),但也有人將其分為5小類(lèi):同音雙關(guān)(hemophoneic pun);近音雙關(guān)(paranomasia);同詞異義雙關(guān)(antalaclasis);一詞多義雙關(guān)(syllepsis pun);歧解雙關(guān)(asterismus)。按照英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)將其分為二詞同音異義和一詞二義雙關(guān)兩大類(lèi),現(xiàn)分述如下:

        1)二詞同音異義雙關(guān)

        這種雙關(guān)是一個(gè)音所涵蓋或涉及的兩個(gè)意義不同的詞都在句中出現(xiàn)。這種同音異義雙關(guān)包括同音同形異義和同音異形異義兩種,如例①、例②分別為同音同形異義結(jié)構(gòu)與同音異形異義結(jié)構(gòu)。

        ①I(mǎi)f we don't hang together,we'll hang separately.

        ②The“in”idea in business travel—Hilton Inns.

        (Ad.for Hilton Inns)

        2)一詞二義雙關(guān)

        一詞二義雙關(guān)就是利用詞的同音和多義的條件,以一個(gè)詞或一個(gè)短語(yǔ)關(guān)涉兩個(gè)意思。一詞二義雙關(guān)也有諧音、語(yǔ)義和兼用雙關(guān)三種。前兩種是分別表示兩個(gè)概念的兩個(gè)詞或短語(yǔ)只出現(xiàn)一個(gè),另一個(gè)隱形。隱形的部分需要聽(tīng)者或讀者根據(jù)上下文或語(yǔ)境去分析領(lǐng)悟。另一種是一個(gè)詞分別與句中兩個(gè)詞搭配,使這個(gè)詞有兩種不同的理解,被搭配的兩個(gè)詞都出現(xiàn)在句中,是顯形的。因一詞兼有二用,故也稱(chēng)為“兼用雙關(guān)”(sylleptic pun)。比如,例③與例④是一詞二義的諧音或語(yǔ)義雙關(guān)。在例③中,weak和week是一對(duì)同音異義詞,而在例④中,grave有“嚴(yán)肅的”和“墳?zāi)埂眱煞N意思,屬一詞多義。例⑤是兼用雙關(guān)。

        ③Seven days without water makes one week.

        ④Mercutio:No,'tis not so deep as a well,nor so wide as a church door,but'tis enough,'twill serve:ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man.I am peppered,I warrant,for this world.A plague o'both your houses!

        (William Shakespeare,Romeo and Juliet)

        ⑤He lost the game and his temper.

        2.漢語(yǔ)雙關(guān)定義與分類(lèi)

        張滌華、胡裕樹(shù)等編著的《漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭詞典》對(duì)漢語(yǔ)雙關(guān)下的定義是:有意利用語(yǔ)音和語(yǔ)義條件,使詞語(yǔ)或句子具有雙重含義,言在此而意在彼。著名修辭學(xué)家陳望道先生在他的名作《修辭學(xué)發(fā)凡》中關(guān)于雙關(guān)修辭手法的理論,實(shí)在令人折服。他舉了劉禹錫的《竹枝詞》為例:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。”詞中“晴”就是一種雙關(guān)辭格。一面關(guān)顧著上句“東邊日出西邊雨”,說(shuō)晴雨的晴,意思是照言陳(就是語(yǔ)面的意思)……一面卻又關(guān)顧著再上一句“聞郎江上踏歌聲”,說(shuō)情感的情,意思是照意許(就是語(yǔ)底的意思)。緊接著剖析了雙關(guān)所及的兩種事物在內(nèi)容上有輕重主從的分別:如眼前的事物“晴”實(shí)際是輔,心中所說(shuō)的意思“情”實(shí)際是主。但在語(yǔ)言文字上卻并無(wú)輕重主從的分別,就形式上來(lái)說(shuō),它平行地雙關(guān)兩種事物。依照《辭?!返亩x,“雙關(guān)語(yǔ)”即修辭學(xué)上辭格之一,利用語(yǔ)言文字上同音或多義的關(guān)系,使一個(gè)詞或一句話(huà)關(guān)涉到兩件事。

        漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)一般分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩類(lèi)。諧音雙關(guān)的構(gòu)材主要是各種諧音詞語(yǔ),即利用詞的同音、近音的條件,使一詞兼指兩義。語(yǔ)義雙關(guān)有兩種,一種的構(gòu)材主要是多義詞,即一個(gè)詞關(guān)涉兩件事;另一種是借眼前的事說(shuō)心目中所想的另一事,借此說(shuō)彼,言在此而意在彼,即語(yǔ)句表面上說(shuō)的是一種意思,而發(fā)話(huà)人的真實(shí)用意則是另有所指,也就是陳望道先生所說(shuō)的“彼此雙關(guān)”。

        1)二詞同音雙關(guān)

        漢語(yǔ)的二詞同音雙關(guān)也有同音同形異義和同音異形異義兩種。譬如,在例⑥中,兩“李”同形同音不同義,前者指姓,后者指樹(shù),屬同音同形異義雙關(guān)。“陶”與“桃”,“羅”與“鑼”都是同音異形異義詞,屬同音異形異義雙關(guān)。

        ⑥姓陶不見(jiàn)桃結(jié)果,姓李不見(jiàn)李開(kāi)花,姓羅不見(jiàn)鑼鼓響,三個(gè)蠢材哪里來(lái)?

        (《劉三姐》)

        2)一詞二義雙關(guān)

        一詞二義雙關(guān)的特點(diǎn)是一詞關(guān)涉兩義,它有諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩種。諧音雙關(guān)是利用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的同音或近音條件,使同一詞語(yǔ)關(guān)聯(lián)兩義,一明一暗,一隱一現(xiàn)。比如,例⑦中的“絲”關(guān)顧“相思”的“思”。例⑧中的“雪”關(guān)顧白雪和薛寶釵,這“林”明指樹(shù)林而暗射林黛玉。

        ⑦白帝城邊足風(fēng)波,瞿塘五月誰(shuí)敢過(guò)?荊州麥?zhǔn)炖O成蛾,繰絲憶群頭緒多。

        (李白《荊州歌》)

        ⑧空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;

        終不忘,世外仙妹寂寞林。

        (曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

        語(yǔ)義雙關(guān)有兩種情況,一是利用詞的多義性,假用詞本義,實(shí)取其喻意;二是借眼前的事說(shuō)心里所想的另一事,也是借此說(shuō)彼,指桑罵槐。比如,例⑨中的“夜”表面上指“從天黑到天亮的一段時(shí)間”,“路”表面上指供人行走的“道路”,在那沒(méi)有言論自由的白色恐怖年代,魯迅只能借助它們?nèi)ビ吧洹胺磩?dòng)派的黑暗統(tǒng)治”和“革命斗爭(zhēng)的萬(wàn)里征途”。例⑩中的“馬腳”系多義詞,表面上說(shuō)露出了馬的腳,實(shí)際上指匪徒暴露了自己的行蹤。

        ⑨夜正長(zhǎng),路也正長(zhǎng),我不如忘卻,不說(shuō)的好吧。

        (魯迅《為了忘卻的紀(jì)念》)

        ⑩可是匪徒們走上這十幾里的大山背,他們沒(méi)想到包馬蹄的破麻袋片全踏爛掉在路上,露出了他們的馬腳。

        (曲波《林海雪原》)

        從定義上看,英漢雙關(guān)辭格的定義都指出了形成雙關(guān)的條件主要是語(yǔ)言手段的語(yǔ)音和語(yǔ)義特征,不同的是英語(yǔ)定義指出雙關(guān)語(yǔ)的構(gòu)成形式是“以文字游戲的形式”,而漢語(yǔ)定義則強(qiáng)調(diào)使語(yǔ)句具有“雙重含義”,“言在此而意在彼”。從分類(lèi)上看,英漢均以語(yǔ)言手段的語(yǔ)音和語(yǔ)義特征為原則來(lái)進(jìn)行分類(lèi)。漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)與英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)大同小異,除可分成二詞同音雙關(guān)和一詞二義雙關(guān)外,漢語(yǔ)還有自己獨(dú)特的雙關(guān)形式,即彼此雙關(guān)。

        三、英漢雙關(guān)相同性

        1.語(yǔ)境要求相同

        英漢雙關(guān)都十分重視語(yǔ)境(即語(yǔ)言運(yùn)用中的主、客觀(guān)環(huán)境),強(qiáng)調(diào)上下文的配合。因?yàn)樗褂玫钠痣p關(guān)作用的詞語(yǔ)或句子的雙義正是通過(guò)語(yǔ)境或上下文才得以形成的。

        img205“My Faith is gone!”cried he,after one stupefied moment.         (Hauthorne)

        根據(jù)美國(guó)學(xué)者Archibald A.Hill的見(jiàn)解,一語(yǔ)雙關(guān)有三個(gè)條件:雙重語(yǔ)境(double context);絞鏈(hinge),即多義詞或同音異義詞;觸機(jī)(trigger),即促成使用雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)鍵因素。比如,例img206的“雙重語(yǔ)境”是:一方面Faith身染重病,生命危在旦夕,另一方面是她丈夫Goodman迷信上帝來(lái)拯救妻子?!坝|機(jī)”是上帝未顯靈,F(xiàn)aith死了。他一陣昏迷,醒來(lái)時(shí)喊出了這句含悲帶憤的雙關(guān)語(yǔ):“我的菲絲完了!”句中Faith和faith的同音異義就構(gòu)成了雙關(guān)的“絞鏈”(妻子走了,信仰也沒(méi)了)。

        漢語(yǔ)雙關(guān)同英語(yǔ)雙關(guān)一樣,離開(kāi)了特殊語(yǔ)境和上下文,就不能形成雙關(guān)含義。比如,例img207是《三國(guó)演義》中孔明與周瑜商議火攻曹營(yíng)的一段文字。如果離開(kāi)了曹軍大兵壓境,周瑜欲用火攻但又擔(dān)憂(yōu)無(wú)東風(fēng)相助而患心病的語(yǔ)境,那么,孔明所說(shuō)的在成語(yǔ)中與“人有旦夕禍?!迸鋵?duì)的“天有不測(cè)風(fēng)云”就不會(huì)獲得雙關(guān)語(yǔ)義,從而也就不會(huì)令“瑜聞失色,乃作呻吟聲”了。

        img208瑜命請(qǐng)入,教左右扶起,坐于床上。孔明曰:“連日不晤君顏,何期貴體不安?”瑜曰:“人有旦夕禍福,豈能自保?”孔明笑曰:“天有不測(cè)風(fēng)云,人又豈能料乎?”瑜聞失色,乃作呻吟聲。

        (羅貫中《三國(guó)演義》)

        2.思想表達(dá)方式相同

        語(yǔ)言是人們表達(dá)和交流思想的工具。為了順利地實(shí)現(xiàn)交際目的,人們一般都直言其事,直抒己見(jiàn),在這種情況下,語(yǔ)言符號(hào)的意義是單一的;但有時(shí)考慮到交際雙方因素以及交際內(nèi)容可能產(chǎn)生的影響,發(fā)話(huà)人認(rèn)為不宜直陳己見(jiàn),于是便采用迂回曲折或暗示的方式來(lái)表達(dá)思想。這種表達(dá)方式體現(xiàn)在發(fā)話(huà)人本意并不在表層意思上,受話(huà)者必須進(jìn)行“二次理解”,才能明白其真實(shí)含義,這就形成了雙關(guān)的結(jié)果。下面兩例表明,英漢語(yǔ)都采用了相同的帶隱蔽性和暗示性特征的思想表達(dá)方式,從而使語(yǔ)句都形成雙關(guān)性。

        img209King:...my cousin Hamlet,and my son,...how is it that the clouds still hang on you?

        Hamlet:Not so,my lord.I am too much in the sun.

        此例中的son與sun同音異義。Hamlet對(duì)殺父娶母的叔父極為不滿(mǎn),因而當(dāng)國(guó)王問(wèn)他為什么悶悶不樂(lè),臉上布滿(mǎn)了陰云時(shí),Hamlet回答說(shuō):“不是這樣,因?yàn)槲毅逶≡谕跏业年?yáng)光下,怎么會(huì)感到憂(yōu)郁呢?”但此話(huà)的另一層意思則是,國(guó)王稱(chēng)他為“兒子”使他感到非常厭惡,回答中的too much in the sun便隱含“我屈做你的兒子太久了”之意。此處的雙關(guān)暗示了他壓抑已久的憤懣。

        img210洪湖窺視著姑娘的眼睛,膽怯地說(shuō):“你……愛(ài)洪湖嗎?”

        桐花立刻聽(tīng)出了話(huà)里的雙關(guān)含義,睜著嫵媚的大眼睛,稍帶嬉謔地望著小伙子,沒(méi)有回答。

        (賀興桐、于力《洪湖戀》)

        主人公如果直接問(wèn):“你愛(ài)我嗎?”那就太鋒芒畢露了,有可能會(huì)遭到拒絕而使自己受窘。洪湖既是地名,又是說(shuō)話(huà)者的人名。于是,小伙子便采用了含蓄、暗示性的表達(dá)方式,巧妙地一語(yǔ)雙關(guān),既表達(dá)了自己的求愛(ài),又給自己和心愛(ài)的人留下了充分的回旋余地。

        3.經(jīng)常使用相同的語(yǔ)言手段

        英漢語(yǔ)中都有大量的多義詞、同音詞和近音詞,其同音同形的物質(zhì)外殼能使人產(chǎn)生同義的聯(lián)想,從而為雙關(guān)語(yǔ)提供了豐富的語(yǔ)言材料。因此,英漢語(yǔ)經(jīng)常通過(guò)大量使用多義詞、諧音詞來(lái)塑造詞語(yǔ)的雙關(guān),從而實(shí)現(xiàn)雙關(guān)目的。例img211中的budget與budge發(fā)音相近,首尾對(duì)照十分醒目。

        img212A Budget That Will Barely Budge.

        (Time)

        通過(guò)使用諧音詞構(gòu)成雙關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象極為普遍,而且在漢語(yǔ)中也比比皆是。漢語(yǔ)中的民諺、詩(shī)歌和相聲藝術(shù),常使用這種手法,或寄情,或寓意,或調(diào)侃,使語(yǔ)言含蓄,耐人尋味,詼諧幽默。比如,上述例⑦中的“絲”是寄情,例⑧中的“林”是寓意。

        四、相異性

        1.修辭功能上的差異

        英語(yǔ)雙關(guān)含蓄委婉,語(yǔ)言新奇活潑,形象生動(dòng)。它以幽默、俏皮為特色,往往聽(tīng)時(shí)令人發(fā)笑,過(guò)后回味無(wú)窮,是語(yǔ)言技巧的高度體現(xiàn)。它屬幽默辭格,十分強(qiáng)調(diào)“幽默性”。

        1)構(gòu)成詼諧幽默笑話(huà),制造滑稽效果

        img213把“丈夫”比做“妻子的頭”,即“命根子”,因此砍掉已婚男子的頭,就好比砍掉他妻子的頭一般?!癐 can never cut off a woman's head”讀來(lái)實(shí)在令人噴飯,但又深感其合情合理,發(fā)人深省。例img214中的order含有“安靜”,“訂購(gòu)”之意,教授說(shuō)話(huà)時(shí)意為前者,學(xué)生卻理解為后者,故有“要啤酒”之說(shuō),實(shí)在令人捧腹,簡(jiǎn)直叫人啼笑皆非。

        img215Provost:Come hither,Sirrah.Can you cut off a man's head?

        Clown:If the man be a bachelor,sir;but if he be a married man,he's his wife's head,and I can never cut off a woman's head.

        (Shakespeare,Measure for Measure)

        img216A professor tapped on his desk and shouted:“Gentlemen—order!”

        The entire class yelled:“Beer!”

        2)營(yíng)造音樂(lè)美感,聲調(diào)鏗鏘,表示一種嚴(yán)肅的思想與深邃的情感

        比如,上述例img217中的雙關(guān)表現(xiàn)了Hamlet壓抑已久的憤懣。又如,下述例img218暗含批評(píng):Your argument is not well supported.例img219暗示一種表白或承諾:I'll always have you in mind.

        img220Your argument is sound,nothing but sound.

        img221Though we are apart,you are still a part of me.

        3)描述事態(tài)或說(shuō)明情況,言簡(jiǎn)意賅,起概括作用

        img222的waves指各大洋,waives則是“撇開(kāi)、放棄”之意,兩詞構(gòu)成雙關(guān)。大英帝國(guó)曾憑海軍稱(chēng)霸世界,可到了第二次世界大戰(zhàn)期間已日落西山,當(dāng)時(shí)意大利獨(dú)裁者墨索里尼敢于稱(chēng)霸地中海,公然蔑視英國(guó),該例中的雙關(guān)是對(duì)當(dāng)時(shí)形勢(shì)的一個(gè)概括性總結(jié)。例img223中的雙關(guān)活生生地勾勒出有些司機(jī)酗酒開(kāi)車(chē),嗜酒如命的形象。話(huà)語(yǔ)寥寥,刻畫(huà)卻入木三分。

        img224Britannia rules the waves,and Mussolini waives the rules.

        img225Drunk drives often put the quart before the hearse.

        4)褒獎(jiǎng)贊揚(yáng),冷諷熱嘲,起諷刺作用

        img226借用pray與prey造成雙關(guān),深刻有力地諷刺了西方教堂里的紳士、太太、小姐們貌似虔誠(chéng)的丑惡嘴臉。

        img227On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

        漢語(yǔ)雙關(guān)重里輕表,意在言外,催人聯(lián)想,富于詩(shī)意。盡管它與英語(yǔ)雙關(guān)一樣也常常用于表示幽默與諷刺,但它更注意的是話(huà)語(yǔ)語(yǔ)義的兩可性和主觀(guān)意圖表達(dá)的隱蔽性。比如例img228,女主人公被敵人抓走的危難時(shí)刻掙扎著留下遺言,用“媽媽”暗指“黨”,囑咐孩子要好好聽(tīng)黨的話(huà),跟著共產(chǎn)黨走,其真實(shí)語(yǔ)意為:孩子,好好聽(tīng)黨的話(huà)啊!

        img229……她扭回頭來(lái),兩眼盯著被驚呆了的孩子,拉長(zhǎng)聲音說(shuō):“好好的聽(tīng)媽媽的話(huà)啊!”

        2.關(guān)鍵詞的運(yùn)用

        通過(guò)大量例證可發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)雙關(guān),除了一詞多義雙關(guān)僅再現(xiàn)一個(gè)關(guān)鍵詞外,其他結(jié)構(gòu)形式在表層結(jié)構(gòu)方面通常出現(xiàn)兩個(gè)關(guān)鍵詞,分別表示雙關(guān)的明暗兩層意思。如:

        img230Not I,believe me:you have dancing shoes

        With nimble soles:I have a soul of lead

        So take me to the ground I cannot move.

        (W.Shakespeare:Romeo and Juliet)

        img231Infirm of purpose!

        Give me the dangers:the sleeping and the dead

        Are but as pictures:tis'the eye of childhood

        That fears a painted devil.If he do bleed,I'll gild the

        faces of the grooms withal;

        For it must seem their guilt.

        (W.Shakespeare:Macbeth)

        img232莎翁妙用sole和soul這對(duì)同音異義詞,生動(dòng)地刻畫(huà)出羅密歐當(dāng)時(shí)心里煩惱,無(wú)心跳舞的心境。例img233中的gild和guilt是一對(duì)近音異義詞,這一雙關(guān)的運(yùn)用暴露了麥克白夫人殺人滅口,嫁禍于人的罪惡??梢?jiàn),上述兩例中都分別同時(shí)出現(xiàn)了(sole與soul,gild與guilt)表示明暗雙義的兩個(gè)關(guān)鍵詞。英語(yǔ)語(yǔ)音雙關(guān)也有少數(shù)情況只出現(xiàn)一個(gè)關(guān)鍵詞。譬如:Make you every hollow a real good-buy(A telephone advertisement)這條廣告利用good-bye與good-buy的同音異義,吸引顧客注意,推銷(xiāo)產(chǎn)品,但句中只有一個(gè)關(guān)鍵詞,另一個(gè)關(guān)鍵詞并沒(méi)有出現(xiàn)。

        漢語(yǔ)雙關(guān)很難見(jiàn)到表示明暗雙義兩個(gè)關(guān)鍵詞同時(shí)出場(chǎng)的情況。一般只出現(xiàn)一個(gè)關(guān)鍵詞,它與句子的表面意義直接相關(guān),而它的影射意義則需要讀者或聽(tīng)者通過(guò)一定的上下文或語(yǔ)境去體察、領(lǐng)悟。關(guān)于這一點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)的奠基人陳望道先生作了精辟的論述:“雙關(guān)是用了一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)關(guān)顧著兩種事物的修辭方式。”只需“一個(gè)詞語(yǔ)”,上述例⑦的“絲”,例⑧中的“雪”、“林”,例⑨中的“夜”、“路”,例⑩中的“馬腳”,例img234中的“洪湖”等都充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。

        漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)之所以常常使用一個(gè)關(guān)鍵詞,主要是因?yàn)樗訌?qiáng)調(diào)思想表達(dá)的含蓄性、影射性,更加注重借某個(gè)音或詞去表達(dá)某個(gè)意思,發(fā)話(huà)人的真實(shí)語(yǔ)意含而不露,留待聽(tīng)者去體味。

        3.表達(dá)方式上的差異

        應(yīng)該承認(rèn),由于不同民族在語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及生活習(xí)慣各方面的巨大差異,相當(dāng)一部分英語(yǔ)雙關(guān)很難在漢語(yǔ)雙關(guān)中找到完全等值的詞語(yǔ),這就形成了英漢雙關(guān)在表達(dá)方式上的不同。如:

        img235Soccer kicks off with violence.

        (The Times,1972)

        足球開(kāi)踢,拳打足踢。

        這是報(bào)道一場(chǎng)開(kāi)踢即動(dòng)武的足球賽的新聞標(biāo)題。其中kick一詞雙關(guān),與off構(gòu)成習(xí)語(yǔ)“(足球)開(kāi)踢”;與with violence搭配,意即“動(dòng)武相踢”。譯者將重合的雙義拆開(kāi)并列譯出,用漢語(yǔ)的兩個(gè)“踢”字表達(dá),前者“踢球”,后者“踢人”。“雙關(guān)”是運(yùn)用語(yǔ)義巧妙重合的一種辭格,采取“拆譯”的辦法,將重合的兩義分開(kāi)并列譯出,同樣可以產(chǎn)生幽默的藝術(shù)效果。

        img236Ben Battle was a soldier hold,

        And used to war's alarms,

        But a cannonball took off his legs,

        So he laid down his arms.

        (Thomas Hood)

        本·巴特爾是一位驍勇的戰(zhàn)士,

        他已習(xí)慣了戰(zhàn)爭(zhēng)的警報(bào)笛,

        可惜一顆炮彈打掉了他的雙腿,

        他,只得放下雙臂,也放下武器。

        詩(shī)中的arms即“雙臂”與“武器”,且與上句的legs對(duì)應(yīng)。因此,將詩(shī)的最后一行處理成漢語(yǔ)的排比式,既保留了雙關(guān)語(yǔ)的兩義,也增強(qiáng)了漢語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏感。

        img237—What do lawyers do when they die?

        —Lie still.

        ——律師死了干啥呢?

        ——身子躺著一動(dòng)不動(dòng),但口里依然在撒謊。

        這是西方社會(huì)常用以揭穿律師虛偽面目的對(duì)話(huà),其中答語(yǔ)lie still一語(yǔ)雙關(guān),現(xiàn)拆譯構(gòu)成漢語(yǔ)辭格“反襯”,把拆譯的兩義前后對(duì)照,使之相映成趣。由此可見(jiàn),有些雙關(guān)所關(guān)涉的兩種事物或一種事物的兩個(gè)方面并帶有強(qiáng)烈的對(duì)比色彩,可采用漢語(yǔ)辭格“反襯”表達(dá)。

        雙關(guān)是藝術(shù)語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的手段,它不但可以獲得語(yǔ)言的音響美,而且還可以獲得語(yǔ)言的形象美。因此,對(duì)比英漢雙關(guān)語(yǔ)的異同,尤其是相異之處,從而掌握不同民族在具體語(yǔ)言表達(dá)方式上的民族特點(diǎn)是十分重要的。通過(guò)比較,了解兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式,在英漢互譯中就會(huì)充分注意它們的差別,不至于生搬硬套。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋