城市口號(hào)翻譯
3.城市口號(hào)翻譯
隨著國際化步伐的加快,也隨著我國綜合國力的加強(qiáng),國人想走向世界的愿望越來越迫切,這從一些城市的外宣口號(hào)中不難看出,如:“讓世界認(rèn)識(shí)西安,使西安走向世界?!薄白屖澜缌私忾L(zhǎng)沙,讓長(zhǎng)沙走向世界?!薄白屩貞c走向世界,讓世界了解重慶?!薄皬V州要走向世界,讓世界了解廣州!”那么多城市所用的口號(hào)竟如此相似,不能不說我們?cè)谶@方面有些“失語”。出于好奇,我們對(duì)美國一些城市的對(duì)外宣傳用語(口號(hào))進(jìn)行了搜索,意外地找到一些經(jīng)典的個(gè)案:密執(zhí)安城使用過這么一句宣傳用語:Yes!M!ch!gan!該語在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的書寫以及詞語搭配上皆匠心獨(dú)運(yùn),使原本平平的Michigan一下子“活”了起來。巴爾的摩市的旅游一度活躍,后來遭到重創(chuàng),為求東山再起,該市精心推出了下句口號(hào):BaltiMore than you know!該文稿巧妙地讓城市名稱Baltimore中的more“一拖二”,而且為了凸顯其功能,還特地大寫了第一個(gè)字母。美國《國家地理》某期上刊有休斯敦市夜景照一幅,照片下配有這么一句話:Starlight on Skyline,Galaxy of Glamour.兩組頭韻詞語的使用頗見用心,不僅讀來朗朗,而且意蘊(yùn)優(yōu)美。夏威夷是全球馳名的旅游勝地,該市的宣傳口號(hào)也很別致:Sun,sand,sea,and surf—Hawaii,golden beaches and golden people.一眼即可看出,“陽光”、“沙灘”、“海洋”、“沖浪”是夏威夷的幾張“名片”,四個(gè)頭韻詞連用又賦予句子以音樂美,而golden beaches與golden people相配,亦給人美妙的聯(lián)想。前文講過,我國一些城市在外宣口號(hào)撰寫方面有千篇一律的一面,不過,比較經(jīng)典的語句也是有的,下即選擇少許并就其英譯簡(jiǎn)作探討。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。