精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?譯法多樣化

        譯法多樣化

        時間:2023-03-31 理論教育 版權反饋
        【摘要】:三、譯法多樣化本小節(jié)的主題在上面的部分例句中已經(jīng)有所體現(xiàn):一個句子可有兩種甚至兩種以上的譯法。更為直白的說法是:有些句子有時主動被動均可,英語的表達可以是多樣化的;采用哪種句型或譯法,由譯者根據(jù)具體情況決定;不同的譯文有時難分軒輊,有時又的確可以看出一些差異。這些譯文表現(xiàn)出了足夠的多樣化,如能改善標記部分都是“既對又好”的譯文。

        三、譯法多樣化

        本小節(jié)的主題在上面的部分例句中已經(jīng)有所體現(xiàn):一個句子可有兩種甚至兩種以上的譯法。更為直白的說法是:有些句子有時主動被動均可,英語的表達可以是多樣化的;采用哪種句型或譯法,由譯者根據(jù)具體情況決定;不同的譯文有時難分軒輊,有時又的確可以看出一些差異。也許,更能說明問題的是下面這幾個例句:

        例38 要區(qū)別不同情況,繼續(xù)對國有企業(yè)實施戰(zhàn)略性改組。

        C1. We should distinguish different situations and go on with the strategic streamlining on SOEs.

        C2. The strategic restructuring of SOEs should continue in accordance with their varying conditions.

        B1. We shall go on with the strategic streamlining on SOEs by distinguishing differentsituations.

        B2. The strategic restructuring of SOEs shall be continued in accordance with their varying conditions.

        請你仔細對比B1和C1,以及B2和C2,然后再拿A1與B1、A2與B2稍作對比。

        A1. The different scenarios of (particular) SOEs shall be considered when we continue their strategic streamlining.

        A2. The strategic restructuring of SOEs shall be continued by taking into account of their varying circumstances.

        例39 在中國不是所有的自來水都可飲用,但瓶裝礦泉水隨處可以買到。

        A1. Not all the tap water in China can be drunk directly, but bottled mineral water can be bought anywhere.

        A2. Not all the tap water in China is potable, but bottled mineral water is on sale everywhere.

        例40 自成立以來,我公司一直以多快好省的現(xiàn)貨供應為廣大客戶所認同。

        D. Our company has been well recognized by customers due to its quick delivery of current stocks, when it was founded.

        C. Our company has enjoyed the credit from most of its customers for its big volume, quick delivery, high quality and low price.

        B1. The company has been complimented by customers for its timely supply of products with rich varieties and lower prices ever since it was founded.

        B2. Since its foundation, the Company has been widely recognized with its all-year-round ready supply, efficient and prompt delivery, and considerate services.

        B3. Since its establishment, clients have recognized our company as an efficient and cost-saving supplier with diverse variety of goods and on time delivery from stock.

        譯文D 系某公司與漢語原文并列的原譯文,除了標記之處外,漏譯較多。其他四個譯文為學生所做,顯然好得多了。這些譯文表現(xiàn)出了足夠的多樣化,如能改善標記部分都是“既對又好”的譯文。在C中,credit確有“名譽,名望,聲望”的義項,但在本句的上下文里難免令人想到該詞的其他更為常見的釋義。B1的末尾四個單詞距離所修飾的對象較遠。

        練習

        一、譯文修改

        請你仔細審讀下面這些譯文(為了物盡其用,部分原文附上了多種譯文),指出你認為可以改進的地方,然后提出自己的譯文。

        同時,請你注意詞序和語序的變化以及其他部分的譯法。

        1. 專家表示,可以考慮進一步提高個稅起征點。

        (1) Experts says, it can be considered to further raise the individual tax threshold.

        (2) A further rise of the individual income tax threshold could be considered, experts said.

        (3) Some Chinese scholars suggested that the personal income tax cutoff point could be further raised.

        2. 合同訂立時,賣方品質(zhì)保證條件一定要包括進去。

        (1) When contract is being drawn up, seller quality guarantee clause must included.

        (2) When formulating a contract, sellers’ quality guanrantee clauses must be included.

        (3) When the contract is established, sellers' quality assurance | conditions must be included in contract.

        3. 高雅舒適的客房,美麗的松花江畔,令閣下感受大自然的悠閑。

        (1) Elegant and cosy rooms, along the beautiful Songhua river, which all bring you natural leisure.

        (2) Elegant and comfortable guest room, beautiful Songhua River, can make you feel nature carefree.

        (3) You can enjoy a laid-back way of living with elegant and comfortable rooms and the beautiful Songhua River.

        (4) the elegant and comfortable hotel rooms and the beautiful landscape of Songhua River, will make you be affected by the carefree feeling from nature.

        4. 你詢問的那家公司成立于1988年,資本250萬元,年營業(yè)額450萬元。

        (1) That company that you inquired set up in 1988, capital is 2 500 000 dollars, annual sales volume is 4 500 000 dollars.

        (2) The company you consulted established in 1988, capital of 2.5 million Yuan, with an annual turnover of 4.5 million Yuan.

        (3) The company you consulted is established in 1988, capital of 2.5million RMB with an annual turnover of 4.5million RMB.

        (4) The company you ask about was set up in 1988, and had capital of 250 million yuan, with a turnover of 4.5 million per year.

        5. 杭州松下北京銷售總經(jīng)理李雪華說,“這個問題一定要抓緊研究解決?!?/p>

        (1) Li Xuehua, sales manager in Beijing Hang Zhou Panasonic said: “This problem must research and solve as soon as possible.”

        (2) According to Li Xuehua, the Beijing Sales Manager of Panasonic, Hang Zhou, great attention should to given to this problem.

        (3) Li Xuehua, sales manager in Beijing of Hang Zhou Panasonic said: “This problem needs to be examined and solved research and solve as soon as possible.”

        (4) Li Xuehua, the general marketing manager who is in charge of the selling in Beijing market in Panasonic Hang Zhou subsidiary, once said: “This problem needs to be discussed and solved as soon as possible.”

        二、句子翻譯

        閱讀下面各句子,首先判斷哪些動詞應當采用被動語態(tài),然后譯成英語。

        1. 圖片顯示,發(fā)電機定子正在吊裝就位。

        2. 如今生態(tài)型建筑新材料廣泛應用于各類建筑。

        3. 簽訂合同時對方無人擔保,真害怕上當受騙。

        4. 該贈品將嚴格按照促銷計劃配給,無額外供應。

        5. 乙方保證其供給的機器符合甲方的要求和規(guī)格。

        6. 中國有權依照自己的法律來審判外國犯罪分子。

        7. 在翻譯中,一些固定的慣例和術語應當直接引用。

        8. 與國際招投標相關的大多數(shù)文件主要用英語撰寫。

        9. 這屆博覽會受到中外汽車業(yè)界的廣泛關注和高度重視。

        10. 納米比亞那家化肥廠是利用我國政府對外優(yōu)惠貸款興建的。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。

        我要反饋