合同中定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及其翻譯
第三節(jié) 合同中定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及其翻譯
與普通英語(yǔ)相比較,商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(yǔ)(從句)和定語(yǔ)(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對(duì)履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭(zhēng)端,維護(hù)雙方的合法利益。
在商務(wù)合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經(jīng)常使用大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句,來(lái)精確地說(shuō)明一些名詞。定語(yǔ)從句與先行詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個(gè)名詞帶有多個(gè)并列的定語(yǔ)從句,或者一個(gè)定語(yǔ)從句修飾多個(gè)先行詞(公共定語(yǔ))的情況也很常見(jiàn)。在英文合同中一般使用限定性定語(yǔ)從句,很少使用非限定性定語(yǔ)從句,這是由英文合同文體特點(diǎn)所決定的。限定性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的詞語(yǔ)(先行詞)有限定作用,限定性定語(yǔ)從句與所修飾的詞語(yǔ)的關(guān)系緊密,無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi)。翻譯限定性定語(yǔ)從句,譯者可以采取以下幾種方法:1)前置法:把限制性定語(yǔ)從句譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。2)后置法:前置定語(yǔ)的方法大都適用于限制性定語(yǔ)從句,但一般用于譯比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)定語(yǔ)從句;如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得冗長(zhǎng)而又不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可譯成后置的并列分句。3)融合法:融合法是指把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的一種翻譯方法。由于限制性定語(yǔ)從句與主句關(guān)系緊密,所以融合法比較適用于翻譯限制性定語(yǔ)從句。限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊,意思明確,可以避免引起歧義;而非限定性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的詞語(yǔ)限定性不強(qiáng),甚至失去限定作用。非限定性定語(yǔ)從句僅僅對(duì)先行詞起到說(shuō)明和解釋作用,無(wú)強(qiáng)制限定作用,故在英文合同中很少使用。
例:The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.
譯文:賣(mài)方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。
說(shuō)明:句中兩個(gè)“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句是對(duì)名詞“goods”的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結(jié)構(gòu)是“goods must be”,如譯成:“賣(mài)方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語(yǔ)義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。
例:A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.
譯文:對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實(shí)質(zhì)上并不更改該項(xiàng)發(fā)價(jià)之條件,乃構(gòu)成接受。
說(shuō)明:句中有兩個(gè)連環(huán)定語(yǔ),第一個(gè)修飾“offer”,第二個(gè)修飾“terms”,前者譯成前置定語(yǔ),后者譯成條件分句。
例:Oxford Publishing Limited hereby declares that it is entitled to grant the rights granted in this Agreement and will indemnify the Buyer in respect of any action which may be taken against the Buyer on the ground that it has purchased rights from a party which was not entitled to dispose of them.
譯文:牛津出版社茲聲明,本出版社有權(quán)授予本協(xié)議所授予的版權(quán)。如本出版社從無(wú)權(quán)行使版權(quán)的一方購(gòu)得版權(quán),對(duì)于由此而可能實(shí)施的不利于買(mǎi)方的任何行為,本出版社將予以賠償。
說(shuō)明:本句翻譯中需要注意幾個(gè)地方,“in respect of”譯為“關(guān)于”,“take action against”譯為“采取了不利于……的行為”,“on the ground that”譯為“理由是”,“it”代表的是“Oxford Publishing Limited”;只有將這幾點(diǎn)都理解正確了,才可以翻譯出來(lái)這個(gè)句子。
例:A reply to any offer,which purports to be an acceptance but contains additions,limitations or other modifications,is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer.
譯文:對(duì)報(bào)價(jià)表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項(xiàng)報(bào)價(jià)并構(gòu)成還價(jià)。
說(shuō)明:“which”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句修飾“reply”。上面兩個(gè)句子的結(jié)構(gòu)十分的接近,但需要注意的是“which”所修飾的先行詞不一樣。因此,句子的翻譯完全不一樣。
例:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。
譯文:凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。
說(shuō)明:這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣(mài)方的免責(zé)事項(xiàng)(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)(due to Force Majeure)。對(duì)不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“due to Force Majeure,which might…of loading or transit”移到句首。再者,英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)從句(即本句中的which might occur...of loading or transit)翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語(yǔ)放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。
商務(wù)合同中定語(yǔ)從句的翻譯由于受到尾重原則的支配,英文句子中的定語(yǔ)或定語(yǔ)從句通常都出現(xiàn)在所修飾的先行詞之后;而漢語(yǔ)中的修飾限定成分通常都出現(xiàn)在它所修飾的中心成分之前,語(yǔ)義上最重要的部分通常都置于句末。因此,英語(yǔ)定語(yǔ)從句本身的特點(diǎn)決定了商務(wù)文本的英譯漢過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)將“前短后長(zhǎng)”的英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成“前輕后重”的漢語(yǔ)的過(guò)程。對(duì)此可采取對(duì)比分析的手法,通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)序的保留、變化等,來(lái)實(shí)現(xiàn)英漢雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。
例:Before the commissioning,detailed procedures of the commissioning and performance test such as instrument calibrating,items of recording,sampling methods,and analyzing methods,which are necessary for the commissioning and performance test,should be submitted by the seller.
譯文:關(guān)于投料試生產(chǎn)所需的校準(zhǔn)儀表、記錄項(xiàng)目、取樣方法以及分析方法等詳細(xì)程序,由賣(mài)方在投料試生產(chǎn)前提供。
說(shuō)明:本句中采用的是保留原文語(yǔ)序的方法。英文商務(wù)合同句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)之一就是具有許多復(fù)雜冗長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,而這些定語(yǔ)從句在很大程度上無(wú)法用相同的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,原因就在于英漢兩種語(yǔ)言在定語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的不同。漢語(yǔ)中的定語(yǔ)大多很短,承載能力較弱,而且只能安排在中心詞的前面。但英語(yǔ)的定語(yǔ)有所不同。英語(yǔ)的定語(yǔ)成分位置靈活、一個(gè)中心詞可以帶有多個(gè)定語(yǔ)成分。因此,英語(yǔ)中很多復(fù)雜的定語(yǔ)成分無(wú)法以漢語(yǔ)用原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,而是要變化原文語(yǔ)序,將其轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中相應(yīng)的主謂結(jié)構(gòu)、狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等,以加強(qiáng)整個(gè)句子的承載能力。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,僅僅采用原序、變序等某種單一的手法是不夠的。在某些情況下,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析,找出有規(guī)律性或有內(nèi)在聯(lián)系的關(guān)系,采用不同的處理措施進(jìn)行重組,把英語(yǔ)原文翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的、忠實(shí)原文的漢語(yǔ)合同條款。
例:The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions,suits,claims,demands,charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contractor or any of his subcontractors or by defective design,materials or workmanship but not otherwise.
譯文:在最后驗(yàn)收合格證書(shū)簽發(fā)之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或設(shè)計(jì)、材料、工藝上的缺陷,而產(chǎn)生的任何財(cái)產(chǎn)損失或人身傷害,承包商應(yīng)無(wú)條件向業(yè)主賠償并保護(hù)業(yè)主免受因此而產(chǎn)生的各種訴訟、索賠、要求或費(fèi)用支出。
說(shuō)明:在本句話譯為漢語(yǔ)時(shí),對(duì)原文進(jìn)行了全面重組。為使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)通暢、連貫,在翻譯時(shí)不但采取了必要的斷句處理,而且對(duì)原文的順序進(jìn)行了重組。例如,“but not otherwise”(但無(wú)別的選擇,但沒(méi)別的例外)置于句末,這是英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)平衡的特點(diǎn),是英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但在譯成漢語(yǔ)時(shí),為了在表達(dá)上準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤,將該短語(yǔ)插入到“承包商”之后,“無(wú)條件”作為重要的狀語(yǔ)來(lái)修飾“賠償”,完全符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也再現(xiàn)了合同嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的文體特點(diǎn)。
在英文合同中一般使用限定性定語(yǔ)從句,很少使用非限定性定語(yǔ)從句,這是由于英文合同文體特點(diǎn)所決定的。限定性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的詞語(yǔ)(先行詞)有限定作用,限定性定語(yǔ)從句與所修飾的詞語(yǔ)的關(guān)系緊密,無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi)。限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊,意思明確,可以避免引起歧義;而非限定性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的詞語(yǔ)限定性不強(qiáng),甚至失去限定作用。
例:In lieu of payments as provided for in clause 4 above,the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either.
譯文:合營(yíng)公司有權(quán)選擇使用下述任何一種支付辦法,取代上述第四條規(guī)定的支付辦法,以履行其該項(xiàng)義務(wù)。
說(shuō)明:對(duì)英文合同定語(yǔ)從句的翻譯涉及限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句的譯法。兩者除了在意義上有區(qū)別以外,在形式上也有所不同。限制性定語(yǔ)從句不需要用逗號(hào)與先行詞分開(kāi);非限制性定語(yǔ)從句不能用“that”引導(dǎo),只能由“who,whose,whom”和“which”來(lái)引導(dǎo)(有時(shí)在上述某些詞前出現(xiàn)介詞),而且通常有逗號(hào)將先行詞與定語(yǔ)從句隔開(kāi)。非限定性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)其加以描寫(xiě)、敘述或解釋。一些較短且具有描述性的非限定性從句,可以譯成“的”結(jié)構(gòu)定語(yǔ)。因?yàn)榉窍薅ㄐ远ㄕZ(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,所以可以譯成獨(dú)立的帶有狀語(yǔ)性質(zhì)和功能的定語(yǔ)從句,即將主句和定語(yǔ)從句分成兩個(gè)漢語(yǔ)句子來(lái)表達(dá)。另外,英文合同中的非限定性定語(yǔ)從句多為“介詞+which”引導(dǎo)。
在翻譯非限定性定語(yǔ)從句時(shí),譯者可以采取以下幾種方式來(lái)處理:1)譯成并列分句,2)譯成獨(dú)立句,3)譯成漢語(yǔ)相關(guān)的偏正復(fù)句。從翻譯的形式看,非限制性定語(yǔ)從句主要是譯成并列分句。這也很自然,因?yàn)橄拗菩远ㄕZ(yǔ)從句帶來(lái)的是一種或大或小的限制,而非限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫(xiě)、敘述或解釋。
例:The seller shall get the signed B/L from the forwarding agent,a copy of which will be sent to the buyer by airmail.
譯文:賣(mài)方應(yīng)向裝運(yùn)代理領(lǐng)取簽署的提單,并將其中一份航寄買(mǎi)方。
說(shuō)明:這一句中的定語(yǔ)從句部分譯成了獨(dú)立的分句來(lái)解釋前面提到的提單的處理情況。
例:The Sales Representative will comply with the Manufacturer’s guidelines on prices,charges,terms,and conditions for the sale of the Goods,which guidelines are subject to change from time to time.
譯文:銷(xiāo)售代表在“商品”的銷(xiāo)售價(jià)格、費(fèi)用、銷(xiāo)售條件方面應(yīng)當(dāng)遵循生產(chǎn)商的指導(dǎo),這些指導(dǎo)可能隨時(shí)而變。
例:Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.
譯文:摩擦雖然常被認(rèn)為是一種麻煩,但有時(shí)卻有助于機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)。
說(shuō)明:這一句在英語(yǔ)中雖然是定語(yǔ)從句,但在漢語(yǔ)中譯成了讓步狀語(yǔ)從句。這種翻譯方法采用了漢語(yǔ)的偏正句的句式。
例:For any order the volume of which exceeds $10 000,we’ll allow 5% special discount.
譯文:對(duì)金額超過(guò)一萬(wàn)美元的訂單,我們可以給予5%的特殊折扣。
說(shuō)明:這個(gè)句子同樣采用了漢語(yǔ)偏正句的結(jié)構(gòu),將原來(lái)英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)部分譯成了假設(shè)狀語(yǔ)從句。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。