精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?突出新聞事實(shí)

        突出新聞事實(shí)

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:既然新聞都是以事實(shí)為根據(jù)的,那么突出新聞事實(shí)也就成為新聞翻譯時(shí)首要考慮的問題。不管是英語新聞,還是漢語新聞,它們都是對事實(shí)的報(bào)道,“不是理論的抽象,更不是假設(shè)或幻想”;撰寫新聞報(bào)道時(shí)也總是“有一說一,有二說二”。漢語作文中,經(jīng)常運(yùn)用一些手法以增加文采,這種點(diǎn)綴之筆幾乎出現(xiàn)在各類文章之中,有時(shí)無疑會在新聞報(bào)道中有所體現(xiàn)。

        5.3.1 突出新聞事實(shí)

        著名美籍新聞學(xué)教授陳婉瑩作客新浪網(wǎng)站時(shí),提到新聞工作者在做新聞時(shí)的方式時(shí)說:“關(guān)于客觀的問題,我們做新聞的方法應(yīng)該是客觀的。我想這一點(diǎn)非常重要。所謂方法客觀,我會求證,去找信源,我們會找到證據(jù)?!币磺行侣剤?bào)道都必須如實(shí)地報(bào)道事實(shí)的真相,客觀地反映事物的本來面目。新聞一旦失實(shí),便失去了存在的價(jià)值和基本條件,也違反了新聞報(bào)道的基本要求。新聞工作者在做新聞的時(shí)候,也總是以客觀性為前提的,如果新聞報(bào)道的不是客觀存在于物質(zhì)世界中的事實(shí),而是報(bào)道者的主觀想象和臆造,那么,新聞也就不稱其為新聞,而只能是文學(xué)或是別的什么東西了。也就是說,新聞是以“準(zhǔn)確”為核心,彰顯其簡潔明快、生動形象的特點(diǎn)。既然新聞都是以事實(shí)為根據(jù)的,那么突出新聞事實(shí)也就成為新聞翻譯時(shí)首要考慮的問題。對于如何突出新聞事實(shí),我們首先需要注意到英漢兩種語言下的新聞報(bào)道之不同。不管是英語新聞,還是漢語新聞,它們都是對事實(shí)的報(bào)道,“不是理論的抽象,更不是假設(shè)或幻想”(雷躍捷,1997:67);撰寫新聞報(bào)道時(shí)也總是“有一說一,有二說二”。但是,由于兩種語言自身的一些特點(diǎn),它們在新聞報(bào)道的形式上也不盡相同??偟膩碚f,漢語新聞報(bào)道,在用詞、結(jié)構(gòu)等方面頗有“舞文弄墨”之嫌,很多情況下會增添修飾成分甚至是一些無關(guān)緊要的細(xì)節(jié),經(jīng)?!坝幸徽f二,有二說三”,使文章讀起來朗朗上口,頗有文采。這也符合漢語的寫作手法。漢語作文中,經(jīng)常運(yùn)用一些手法以增加文采,這種點(diǎn)綴之筆幾乎出現(xiàn)在各類文章之中,有時(shí)無疑會在新聞報(bào)道中有所體現(xiàn)。相比較而言,英語新聞報(bào)道盡管有時(shí)也會運(yùn)用一些修辭手法,以增加報(bào)道的生動性,但是,在大多數(shù)情況下,英語新聞更喜歡直入主題,不太添加修飾成分。以 2005 年 8 月幾則有關(guān)“麥莎”臺風(fēng)的報(bào)道為例。

        新聞一:

        Typhoon Matsa Hits Southeast China

        Chinese authorities say Typhoon Matsa has struck the country’s southeast coast,killing at least one person and forcing the evacuation of more than one million others.

        State media say the storm made landfall early Saturday just north of the city of Wenzhou in Zhejiang province with sustained winds of more than 140 kilometers per hour,and higher gusts forced officials in the city of Shanghai to close the country’s busiest port.Air traffic in the area also has been grounded.

        The typhoon is expected to weaken as it moves northwest over land,but weather forecasters warn of heavy rain and flooding Mud and rockslides are also possible.

        Typhoon Matsa lashed Taiwan with strong winds and torrential rain on Friday,forcing offices,schools and financial markets to close.(VOA News 06 August 2005)

        新聞二:

        Powerful storm kills 13,heads to Beijing

        BEIJING(AP)— A tropical storm that killed 13 people in eastern China churned toward the capital on Tuesday,where authorities prepared to evacuate tens of thousands of residents in outlying areas prone to landslides.

        The city’s Municipal Flood Control and Drought Relief Headquarter was preparing to evacuate as many as 40, 000 people in the mountains north of Beijing as Tropical Storm Matsa approached,the state-run China Daily newspaper reported Tuesday.

        Thirteen people have been killed by the Matsa since it hit the mainland as a typhoon,the paper said,citing China’s Ministry of Civil Affairs.

        Only four typhoons have swept through Beijing since 1949,killing a total of 86 people,the official Xinhua News Agency said.

        The storm slammed into the eastern province of Zhejiang on Saturday,pummeling the region with winds up to 100 mph,flooding farm-land and ruining more than 13, 000 buildings.

        In Shanghai’s largest city,three people died of electrocution due to flooding and a construction worker died when his dormitory was blown down,local reports said.

        At least 811 people have been reported killed by storms since China’s summer rainy season began on June 1.

        新聞三:“麥莎”忽悠京城一笑而過

        虛晃一槍離京,只有順義和平谷達(dá)到暴雨級別,防汛狀態(tài)由戒備轉(zhuǎn)入正常。

        本報(bào)訊 來勢洶洶的臺風(fēng)“麥莎”昨日輕掠京城。這一“爽約”令京城躲過一場十年最大的暴雨,也令高度戒備的“守軍”憑空等候了一整夜。

        “居民們請注意,今晚預(yù)計(jì)有大到暴雨,請各家各戶把門窗關(guān)好,花盆等窗臺物品請搬回屋內(nèi),以免發(fā)生意外。”前晚7時(shí),西城區(qū)京畿道社區(qū)樓群間,嘹亮的喇叭聲從一個(gè)小三輪車上傳來,社區(qū)工作站的五名工作人員把小喇叭連上一個(gè)麥克風(fēng),推著三輪車走街串巷宣傳預(yù)防“麥莎”,城區(qū)各有關(guān)部門更是派駐專職人員“恭候麥莎”。一時(shí)間,“麥莎”成為北京街頭最流行的詞語。

        報(bào)社熱線及記者電話成為“麥莎”的新聞發(fā)言人,“麥莎幾時(shí)來?走勢怎樣?”的咨詢成為最大疑問。各家新聞媒體為了更能親近“麥莎”,報(bào)道更多信息,紛紛派出“海陸空”各路記者到最前線,以至門頭溝、平谷等郊區(qū)縣連夜蹲守。

        但是,“麥莎”卻姍姍來遲,而且,一改往日怒容,攜著淅淅瀝瀝的細(xì)雨而來,一位自稱苦守臺風(fēng)的市民笑言,“名聲大,雨點(diǎn)小”的“麥莎”在縱橫南北、翻越千山之后,已經(jīng)疲憊不堪,到達(dá)北京只能“一笑而過”了。

        據(jù)市防汛抗旱指揮部辦公室負(fù)責(zé)人孫京都介紹,截至昨天下午5 時(shí),全市的平均降雨量 20 毫米,除個(gè)別低洼路段出現(xiàn)積水,部分房屋漏雨,全市沒有發(fā)生災(zāi)情。

        昨晚7時(shí),北京市防汛抗旱指揮部正式通知全市各級防汛指揮部門解除防汛戒備狀態(tài),因?yàn)楦鶕?jù)氣象部門的最新預(yù)報(bào),“麥莎”已于當(dāng)晚悄然離開北京,降雨逐漸結(jié)束。至此,此次由“麥莎”而引起的防汛備戰(zhàn)正式告一段落。(新京報(bào)2005年8月10日A13版)

        以上三則新聞分別摘自: Voice of America,USA Today 和《新京報(bào)》。不難看出,前兩則英文報(bào)道體現(xiàn)出英語新聞直奔主題,有事說事的特點(diǎn)。第一則 VOA 新聞開宗明義地援引了中國官方對臺風(fēng)“麥莎”襲擊東南沿海地區(qū)的報(bào)道,點(diǎn)明了死亡人數(shù)和目前正在救援的形勢。接著,陳述了臺風(fēng)的具體時(shí)間(星期六上午)、地點(diǎn)(浙江溫州)、風(fēng)力(每小時(shí)140 公里)以及影響(關(guān)閉了上海最繁忙的港口和空中交通)。第三段講明了臺風(fēng)的流向(西北)以及可能的后果(大雨、洪水、泥石流等)。最后一段則追述星期六之前臺風(fēng)之所在(臺灣)和影響(大風(fēng)、暴雨、公司、學(xué)校、證券交易所的關(guān)閉)。

        第二則新聞?wù)?USA Today,新聞直擊本題,報(bào)道了死亡人數(shù),以及政府正在救助沿海居民的事實(shí)。接著援引《中國日報(bào)》對“麥莎”逼近北京,市防汛抗旱部門正做好轉(zhuǎn)移北京北部山區(qū) 4 萬居民的報(bào)道,第三段引用中國內(nèi)政部長回顧了“麥莎”襲擊中國內(nèi)地以來的死亡人數(shù)(13人)。第四段則援引新華社對北京受臺風(fēng)襲擊的歷史回顧新中國成立以來共(4 次,死亡 86 人)。接著又對此次臺風(fēng)近日活動進(jìn)行回顧(星期六襲擊浙江,每小時(shí) 100 公里,淹掉大量農(nóng)田和1 萬3 千多建筑物。上海 3 人遭雷電襲擊而死)。新聞最后又陳述了自從 6 月1 日雨季到來以后,中國已有 811 人死于洪災(zāi)。

        第三則新聞選自《新京報(bào)》,首先報(bào)道了昨日臺風(fēng)“麥莎”輕襲京城一事,接著又報(bào)道各單位、社如何做好防范準(zhǔn)備;記者如何“守候”臺風(fēng)新聞,最后報(bào)道了此次臺風(fēng)的影響和防范工作的結(jié)束。

        三則新聞都體現(xiàn)了新聞報(bào)道的基本特點(diǎn),即如實(shí)地反映了新聞事件的時(shí)間、地點(diǎn)和影響等,都力求簡短,開門見山。而且都能夠提供準(zhǔn)確的新聞來源,以增強(qiáng)新聞的可信度。但是,從新聞報(bào)道的手法來看,無疑體現(xiàn)了英語新聞和漢語新聞寫作的典型差異。英語新聞顯然突出了新聞的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,句子長、段落短、篇幅大、信息多。而漢語新聞報(bào)道顯得頗為“自由松散”,而且有時(shí)會刻意地“避重就輕”,寫一些無關(guān)痛癢的事情和可有可無的場景描述。如新聞三中的“工作人員把小喇叭連上一個(gè)麥克風(fēng),推著三輪車走街串巷宣傳預(yù)防‘麥莎’”等。比起英語新聞的“直來直去”,漢語新聞報(bào)道則愛“節(jié)外生枝”,不僅插入了一些描述性語句,更增添了新詞舊語以增加文采,流行新詞“爽約”、“忽悠”配合著流行臺風(fēng)“麥莎”,“守軍”、“恭候麥莎”等文言詞句運(yùn)用得栩栩如生,典型的漢語四字成語也在巧妙地連貫著整個(gè)行文,“來勢洶洶”、“姍姍來遲”、“疲憊不堪”、“一笑而過”、“虛晃一槍”等成語穿插于行文之中,把“麥莎”由強(qiáng)及弱的態(tài)勢生動地傳達(dá)給讀者,取得了強(qiáng)烈的效果。

        以賴斯、費(fèi)米爾等人為代表的功能學(xué)派認(rèn)為,原作的作用只是“提供信息”(offer of information)。作為重要的雙語交際行為,翻譯所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為。翻譯策略應(yīng)該根據(jù)翻譯目的來確定(the translation purpose justifies the translation process…the end justifies the means)。達(dá)成譯入語的文本的目的才是功能派翻譯理論的核心所在。由此可見,比之對等原則,功能派對原文的重視程度遠(yuǎn)沒有譯文高。譯者在翻譯的過程中,完全可以根據(jù)譯文的具體交際功能,結(jié)合譯文讀者的社會文化背景知識、對譯文的期待、敏感度或者社會知識以及交際需要等來決定翻譯文本的具體策略和手法,不必為了和原文“對等”而影響譯文在目的語文化環(huán)境下的交際功能。新聞受眾最希望看到的是時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件和影響。英文新聞大都會只突出這些新聞要素,而不太贅言。所以,對于英譯漢來說,一般需和原文一樣,本著“有事說事”的原則,忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,如實(shí)交代事件內(nèi)容;而對于漢譯英而言,大可運(yùn)用編譯、變譯等手法,將原語新聞進(jìn)行轉(zhuǎn)化、編輯加工。這樣做,會使新聞內(nèi)容更加集中,更加簡練,有較強(qiáng)的可讀性。例如《人民日報(bào)》1996 年 3 月 11 日的一則新聞的翻譯:

        非法闖入我軍事演習(xí)區(qū)域采訪,三名香港記者被遣送出境

        新華社福州 3 月 10 日電,3 名香港記者擅自闖入我軍演習(xí)區(qū)域進(jìn)行非法采訪活動,在福建省潭縣東澳碼頭被當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)扣留。經(jīng)審查,香港女記者孫蘊(yùn)、鄧德慧、劉玉梅三人受香港東方報(bào)業(yè)集團(tuán)周刊部主任指派,于3月6日晚飛抵福州,在 3 月 8 日早晨潛入我軍事演習(xí)區(qū)域竊取我軍事演習(xí)情報(bào)。她們的行為違反了《中華人民共和國國家安全法》和港澳記者來內(nèi)地采訪的有關(guān)規(guī)定。福建省公安機(jī)關(guān)已責(zé)令其書面承認(rèn)錯誤并沒收其非法獲得的有關(guān)資料,與今日下午將她們遣送出境。

        Mainland Expels HK Journalists

        Fuzhou(xinhua)—Three journalists from Hong Kong were expelled from the mainland on Sunday afternoon by public security officers of south China’s Fujian province,for violating the State Security Law.

        The journalists were detained after they were found to be conducting illegal interviews inside an area where the people’s liberation Army was holding exerices on March 8th.

        They admitted that they had flown to Fuzhou,the provincial capital,on March 6th,in order to obtain information about the exerices.

        對新聞的翻譯就可以根據(jù)媒體自身的需要,對其進(jìn)行編輯處理。編譯,包括摘譯和重組。借用諾德的術(shù)語就是工具性翻譯。工具性翻譯就是在目的語文化交流中充當(dāng)一種獨(dú)立的信息傳遞工具,譯文應(yīng)根據(jù)自身的目的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。但譯文在思想內(nèi)容和內(nèi)在邏輯上應(yīng)與原文一致。

        注意上例標(biāo)題的翻譯:標(biāo)題的翻譯是畫龍點(diǎn)睛的過程。譯者在把握好原文本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,重新編碼,對標(biāo)題翻譯。此處原文標(biāo)題很長,“非法闖入我軍事演習(xí)區(qū)域采訪,三名香港記者被遣送出境”,如果采取直譯的方法,勢必冗余拖沓,在感受性和傳通性上發(fā)生障礙。譯者考慮到受眾的不同,用四個(gè)詞“Mainland Expels HK Journalists”就涵蓋了本篇報(bào)道的要點(diǎn),可謂言簡意賅,中心突出。

        摘譯:漢語的新聞報(bào)道是一氣呵成,在整個(gè)篇幅中相繼交代了何人(who)、何事(what)、何時(shí)(when)、何地(where)、何故(why)或方式(how),可以看出中國人偏好的是綜合思維。而英美人偏好邏輯思維和分析思維。他們安排篇章時(shí),注重條分縷析。因此在導(dǎo)語部分(一般是新聞報(bào)道的第一段),就會概括報(bào)道的基本內(nèi)容,交代清楚新聞的五要素(5w)。正文才是具體或次要的事實(shí)補(bǔ)充、解釋。在翻譯時(shí),漢語一個(gè)段落,譯后變成了三個(gè)段落。譯文在導(dǎo)語部分介紹了 who(Three journalists from HK),what(expelled from the mainland),when(on Sunday afternoon),where(Fujian province),why(for violating the State Security Law),how(expelled)。至于她們的姓名、指使人、扣留的詳細(xì)地點(diǎn)以及公安機(jī)關(guān)對她們的具體處罰等在譯文中都未涉及。但對比兩則新聞,我們發(fā)現(xiàn)原文的信息都已得到恰當(dāng)?shù)膫鬟f。

        重組:在新聞翻譯時(shí),首先要徹底消化原文,然后再按照目的語讀者的思維方式來調(diào)整結(jié)構(gòu),組織信息(彭漢良,1998)。林克難教授曾提出“看、易、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(林克難、籍明文,2003)。其實(shí)質(zhì)就是對譯文的重組。在此例中,譯者主要采取了前后調(diào)整、刪減的方法。

        前后調(diào)整:譯文打亂了原文的先后順序,原文內(nèi)容在前的,譯文的內(nèi)容在后,前后不齊,甚至前后顛倒。如出現(xiàn)在原文最后的“遣送出境”。在譯文中出現(xiàn)在導(dǎo)語部分;在原文中首先出現(xiàn)的“扣留”,在譯文中出現(xiàn)在第二段。

        刪減:除在摘譯中已提到刪減的一些內(nèi)容,還有如“經(jīng)審查,香港女記者孫蘊(yùn)、鄧德慧、劉玉梅三人受香港東方報(bào)業(yè)集團(tuán)周刊部主任指派”、“……港澳記者來內(nèi)地采訪的有關(guān)規(guī)定”,“福建省公安機(jī)關(guān)已責(zé)令其書面承認(rèn)錯誤并沒收其非法獲得的有關(guān)資料”等,如果統(tǒng)統(tǒng)照譯,一定會顯得啰嗦累贅,可讀性差,效果可能會適得其反。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮譯文讀者的接受能力,調(diào)整或刪減原文信息,使譯文的信息性合理、合適。因?yàn)椴煌鐣奈幕?、政治、?jīng)濟(jì)、宗教等的差異,可能還會產(chǎn)生文化誤讀。因此,譯者對這些內(nèi)容的刪減與重組并不影響主要信息的傳遞。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋