精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?法律語言詞匯層面的特征

        法律語言詞匯層面的特征

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第二節(jié) 法律語言詞匯層面的特征詞和詞匯屬于語言學(xué)的范疇。但再次閱讀時,他們發(fā)現(xiàn),這些詞之所以使用頻率高,乃是因受到句法、文體和詞匯方面的特征的影響。

        第二節(jié) 法律語言詞匯層面的特征

        詞和詞匯屬于語言學(xué)的范疇。我國古代經(jīng)歷了用“字”既指“漢字”又指“詞”,即用“字”字代表兩個概念的尷尬局面后,[24]漢語中開始對“詞”的定義進行界定。有學(xué)者認為,漢語的“詞語”系“詞與短語的統(tǒng)稱”,“詞”可為單個或兩個以上的字,“語”則有兩個或以上的詞組成,即在意義和語法上能搭配而沒有句調(diào)的一組詞,又叫詞組。[25]也有學(xué)者將漢語中的詞分為單個的字詞和詞匯,后者指在單個字詞基礎(chǔ)上形成的組合或聚合關(guān)系。如葛本儀就認為“詞匯是一個運動著的整體,來源于語言本身就是一個運動著的整體。詞匯的動態(tài)存在形式是詞匯在交際中和發(fā)展中存在的形式,屬于言語系統(tǒng)中的存在形式?!?sup>[26]由于在漢語中,一個漢字即有一個音位,故一個語素有多少個音位,即表示其由多少個漢字組成(非音節(jié)語素除外);此外,雙音節(jié)語素和多音節(jié)語素都可以單獨成詞,即都是自由語素,此類語素都是單純詞的一種,所以漢語中的“詞”可以表現(xiàn)為單音節(jié)語素構(gòu)成的單個的字(如:上、下、罪、訴等),也可表現(xiàn)為雙音節(jié)或多音節(jié)語素字(如:命令、法院、監(jiān)獄、徒刑、任何、根據(jù)、條例、規(guī)定、其他、法律、有關(guān)、修訂;委員會;中華人民共和國等),其中的單語素詞與英語中“word”的意思相似。漢語中的“語”或“詞匯”則包括五類主要的詞組,即聯(lián)合、偏正、述補、述賓和主謂詞組,以及三類特殊的詞組,即同位、兼語和連謂詞組。漢語中的“語”或“詞匯”則與英語中的“phrase”意思與功能基本一致。本書將采用“詞匯”這一表述,即包括“詞”與“短語”。

        對于法律詞語的分類,中外學(xué)者有不同的見解。Mellinkoff將法律詞匯劃分為9類,Gotti則將立法語言的詞匯特征概括為古英語或生僻詞匯和表達、外來詞匯與表達、特定詞匯與短語的重復(fù)等三個方面,[27]從某種程度上揭示了法律詞匯的特征。我國學(xué)者潘慶云教授認為“立法語言所用詞匯不外乎兩類:法律詞匯和普通詞匯……而法律文書中運用的詞匯則包括法律術(shù)語、司法慣用語、文言詞語和普通詞匯4類”,[28]從總體上講立法語言分為專業(yè)類和非專業(yè)類。該觀點只是對法律詞匯的分類做了介紹,并未揭示法律詞匯的特征;宋雷教授則從法律詞語的內(nèi)容結(jié)構(gòu)(專業(yè)術(shù)語)、長詞—大詞—生僻詞—古詞、法律詞匯的信息密集性(多義、同義近義)、詞匯禁忌、詞語的名詞化傾向、新詞語的創(chuàng)制,以及邊緣介詞的使用等幾個方面進行了說明,比較深入地揭示了法律詞匯的某些層面的特征,但實質(zhì)而言乃是對Mellinkoff所劃分的9類法律詞匯的概括和拓展;還有學(xué)者從單義術(shù)語與多義術(shù)語兩個層面概述法律詞匯的特征,[29]但該分類將非術(shù)語排除在外,忽略了法律法規(guī)中大量的非術(shù)語詞匯的存在。還有其他學(xué)者對法律詞匯的特征進行探討。[30]本書將以上述研究為基礎(chǔ),適當(dāng)拓寬法律法規(guī)中的詞匯的范疇以揭示其全方位的特點。

        一、詞類特征

        就詞類(part of speech)而言,法律語言中常使用名詞、動詞、介詞、連詞、形容詞、副詞和助詞,很少使用語氣詞、嘆詞、擬聲詞。

        法律法規(guī)屬于法律文體,區(qū)別于其他語型(genre),其中某些詞類的使用狀況相對于其他語型而言頗有差異。有學(xué)者曾對法律法規(guī)的詞匯詞和語法詞的使用情況進行研究,以探討某些詞類的選擇是如何確保語義的涵蓋性、使立法明晰而不具有歧義、如何幫助人們理解其權(quán)利和義務(wù),以及說明哪些行為是有違法律規(guī)定的。[31]他們采取了基于語料庫的分析法,對BNC(the British National Corpus)語料庫(包括了大量的英語語型與文本類型)與COMET(Corpus Multilíngue para Ensino e Tradu92o)語料庫(即2007年在巴西進行多語研究的一個法律語料庫)進行了對比研究,并解釋了兩者存在下列顯著差異:

        1.兩個語料庫中最常用詞匯排名前十位主要為語法詞(見表2-1)

        表2-1 BNC和COMET語料庫中使用頻率前十一名的詞匯

        img4

        從表1中可以看出,在兩個語料庫中,除了be動詞和情態(tài)動詞shall外,排名前11位的其他詞匯均為語法詞,[32]語法詞是所有文本中最常用的詞類,占所有字符數(shù)(token)的一半以上。[33]而一個有趣的現(xiàn)象是:即便是使用頻率最高的語法詞也存在差異(如作為介詞的“to”與作為不定式的“to”在兩個語料庫中的排名也有所不同,即在法律語料庫中,“to”更常用作介詞),人們對其關(guān)注度也不盡相同(如最能引起我們注意的恐怕是“or”、“any”等)。

        學(xué)者們進而對COMET中的Theft(Amendment)Act 1996的第一條(包含260多個字)進行研究,發(fā)現(xiàn)在第一次閱讀時,COMET中使用頻率高的五個詞(“by”、“or”、“any”、“shall”和“be”,即表2-1中的黑體字)并未引起他們的注意。但再次閱讀時,他們發(fā)現(xiàn),這些詞之所以使用頻率高,乃是因受到句法、文體和詞匯方面的特征的影響。以使用頻率最高的“by”為例,是由于法律文本中常使用被動結(jié)構(gòu)(如“Be it enacted by..”)。在Theft(Amendment)Act 1996第1條中,就使用了5個“or”引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu):

        himself or another;

        debit or credit;

        credit or debits;

        before or after;

        presentment of cheque or by other method

        之所以常在法律文本中使用“or”,是源于法律文本的交際目的,即確保所有與行為人和其他實體、時間與行為[34]有關(guān)的可能性都能包括在該規(guī)定中,從而使法律規(guī)定更大的適用范圍。

        上述選擇性的“or”的高使用頻率并非只限于合同文本,而是廣泛適用于其他的一些法律語型。例如,當(dāng)警官記錄完嫌犯的陳述后常會問道:“Do you want to correct,alter or add anything?”即詢問對方有無更正、修改、補充其他信息的必要,其中就使用了三個動詞并列,用“or”將其連接起來,從而將可能存在的情況都涵蓋在內(nèi)。而“or”作為選擇性(alternative)和包括性(inclusive)的情況在法律語境中也非常常見。根據(jù)學(xué)者的研究,在調(diào)查訊問階段,警方常使用選擇性和包括性的“or”,以最大限度地揭示事情的真相;而在盤詰階段,表示包括性的“or”則常為控方或律師所采用,[35]以表明說話人話語的確定性,即并未給對方任何選擇的余地,從而起到極強的話語控制效果。在法律語境下,當(dāng)“or”和“and”連用時,通常會將“or”理解為具有包括性。[36]

        2.詞匯詞的分布頗具特點[37]

        BNC中使用頻率排名前56位的都是語法詞,使用頻率最高的詞匯詞said僅排名第57位。相反,COMET中使用頻率最高的前57名中,有15個為詞匯詞:

        agreement,company,lessee,party,respect,agent,notice,property,time,provided,date,including,parent,guarantor,lessor

        只是應(yīng)排除respect,因在該語料庫中的433處用法中,該詞均是作為介詞,如in respect of,with respect to,in respect thereof和with respect thereto。在該語料庫中,respect從未用作詞匯詞的名詞或動詞。但不可否認的是,作為介詞短語的組成部分的respect有如此高的使用頻率,說明了“復(fù)合介詞”這類語法詞在該合同類語料庫中的特殊地位,以及在整個法律語言中極高的使用頻率。而高達15個詞匯詞的使用頻率,則說明合同文本中尋常地使用大量詞匯詞,也就部分詮釋了合同文本何以難以理解的原因所在:因句子里承載的信息量和內(nèi)容過于豐富。這也說明了有些詞匯在法律文體中為核心詞匯,但在其他文體中卻并非核心詞匯。

        對上述15個最常用的詞匯詞進一步觀察后發(fā)現(xiàn),絕大部分詞匯是名詞(如agent,agreement,company,date,guarantor,lessor,lessee,notice,parent,party,property,time),包含了一個完整的合同行為所需的所有要素:訂立合同的當(dāng)事人(以及當(dāng)事人的代理人、擔(dān)保人、當(dāng)事人所屬的機構(gòu))、合同本身、訂立合同的程序等。另一個發(fā)現(xiàn)是:provided和including這兩個詞匯詞的使用頻率分別高達389次和373次,并對合同至關(guān)重要,因including所引導(dǎo)的非限定結(jié)構(gòu)具有解釋性功能,即對前面的事項作出包括性規(guī)定;而provided的用法則更為復(fù)雜,有200多處用作動詞,常引導(dǎo)具體規(guī)定(如as provided for in the Agreement);而在其他165處,provided與that連用,常用做連接詞,引導(dǎo)解除條件句和停止條件句;而與此相對的是,provided在COMET中用作動詞的情形時其在BNC中的16倍,而用作連詞的情形也是其在BNC中的21倍。這也就說明了provided與including所引導(dǎo)的條件句這種假定結(jié)構(gòu)在法律文本中的功能,也清楚地說明了合同的實質(zhì):凡列明的事項都有例外。此外,重復(fù)使用詞匯詞,而并不使用代詞,也導(dǎo)致信息的頻頻重復(fù),從而構(gòu)成了合同文本中重要語義場的必要信息,有助于讀者理解合同的主要內(nèi)容,畢竟大量重復(fù)的lessee和lessor等信息,就足以讓人想到合同及其有關(guān)當(dāng)事人和訂立合同的有關(guān)程序。

        法律文體中詞類的分布特點在法律漢語中也頗為類似。有學(xué)者曾對我國香港特區(qū)“雙語法例資料系統(tǒng)”(Bilingual Laws Information System,簡稱BLIS)中1000多萬字(包括21萬個句子)的中文文本語料的用字、用詞及標(biāo)點符號的使用情況進行分析統(tǒng)計,并得出如下結(jié)論(見表2-2):

        表2-2 BLIS法律文本語料中的字符數(shù)量

        img5

        從以下表2-3可以看出,“的,或,第,該,人,條”這六個字是BLIS法律文本中頻次最高的漢字,但這少量頻次最高的漢字對于整個BLIS文本的構(gòu)成具有決定性的作用:很多單詞都是由這些少量的高頻次漢字構(gòu)成的。這種使用最小數(shù)量的漢字表達最多的文本信息的現(xiàn)象,反映了人類行為的“最小用力原則”(principle at least effort)。[38]該統(tǒng)計結(jié)論與上述西方學(xué)者對法律英語用詞特點所得出的結(jié)論有共通之處,即都展示了法律語言的詞類及其分布類型和功能的一些特點,從而有助于解讀原文脈絡(luò),并為翻譯工作提供有利的指導(dǎo)和依據(jù)。

        表2-3 出現(xiàn)頻次最高的漢字和標(biāo)點符號

        img6

        詞類乃是詞在語法上的分類?,F(xiàn)代漢語的詞可以分為名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞十一類。而根據(jù)所表達詞匯意義的虛與實,可將漢語的詞類分為實詞和虛詞。實詞的詞匯意義比較實在,而且能夠單獨充當(dāng)句子成分,包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞和副詞;而虛詞的詞匯意義比較空靈,主要起句子成分的連接作用和語氣作用,不能單獨作句子成分,包括介詞、連詞、助詞、嘆詞??梢?,除了代詞之外,英漢詞類的劃分基本相似。具體而言,實詞的使用情況如下:

        ①名詞,即表達客觀實體的詞。上述表格中頻率極高的詞匯即表現(xiàn)為名詞;

        ②謂詞,即用來描述或判定客體性質(zhì)、特征或者客體之間關(guān)系的詞項。例如動詞類的“是”(表判斷);“有”(表存在)、“應(yīng)當(dāng)、可以、必須、企圖、決意、不得”(表能愿)、“盜竊、謀殺、抵押、制造、涂改、偽造、宣讀、推定、許可、欺騙(表行為)”等;形容詞類的表示性質(zhì)和程度的詞,如“重大、殘忍、積極、正確、輕微”等。

        ③數(shù)詞,即表示數(shù)、量或程度的形容詞,包括不定數(shù)量詞和數(shù)詞。在法律法規(guī)中,這類詞常用于對年齡、時間與日期等期間、價值、順序,以及量刑等,以確定當(dāng)事人的責(zé)任或行為能力、有關(guān)權(quán)利義務(wù)產(chǎn)生和終止,以及受罰的尺度。數(shù)量詞的使用使有關(guān)數(shù)量、價值、順序等得以明確化,很大程度上保證了語言效率,進而促進了法律語言的準確性和確定性。如上述表格中數(shù)量詞“第”就占據(jù)了最常用詞匯前六位。

        ④副詞,即用來修飾、限制動詞或形容詞,表示時間、頻率、范圍、語氣、程度等的詞項。這類詞在法律法規(guī)中數(shù)量極多,對行為的性質(zhì)、行為發(fā)生的場所、頻率等做出描述,進而有助于對行為的性質(zhì)進行界定。

        值得注意的是代詞,無論它是在法律漢語中做實詞,還是在英語中做功能詞,其在法律法規(guī)中的使用頻率其實都并不如人們所預(yù)料的那么低。筆者曾對幾部主要的立法(中英文相似立法)中的代詞使用情況作了一個粗略的統(tǒng)計。見表2-4,表2-5:

        表2-4 我國法律法規(guī)中代詞使用情況略圖

        img7

        表2-5 英美法系法律法規(guī)中代詞使用情況略圖[39]

        img8

        img9

        從表2-4,表2-5可以看出,代詞的分布情況各不相同,但有一點可以確定的是,表示物的第三人稱代詞在法律漢語中使用頻率極低,但在法律英語中卻極為頻繁。上述表2-3中的“該”即為替代詞,占據(jù)了漢語語篇中最常用詞匯的前六位。這些就為我們?nèi)绾翁幚碛h法律法規(guī)中的第三人稱代詞提供了解決思路。

        除了上述實詞外,法律法規(guī)中尚大量使用虛詞。包括:

        ①介詞。如前所述,法律語言中的介詞屬于使用頻率極高的詞類,如“或”就占據(jù)了漢語文本中最常用詞匯的前六位。

        ②連詞,即用來連接詞與詞、詞組與詞組或句子與句子、表示某種邏輯關(guān)系的虛詞,常用于表并列、承接、轉(zhuǎn)折、因果、選擇、假設(shè)、比較、讓步等關(guān)系。漢語中的連詞與英語中的連詞一樣,使用頻率極高,

        ③助詞。法律英語中的助詞常歸約性地表示授予權(quán)利或規(guī)定義務(wù),而漢語中的結(jié)構(gòu)助詞“的”引導(dǎo)的“的”字結(jié)構(gòu)乃是法律規(guī)則中的假定要素的主要表達方式(從上述表2-3可見,“的”占據(jù)了最常用詞匯的前六位。對于“的”字結(jié)構(gòu),參見本章“法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)”的有關(guān)內(nèi)容)。

        綜上,由于法律文本的功能從很大程度上是傳遞信息,詞匯詞應(yīng)該是立法者借以傳遞立法內(nèi)容的重要手段。因此,大量使用承載法律文本主要內(nèi)容的名詞、動詞、形容詞和副詞等就理所當(dāng)然;為了將這些表達內(nèi)容的語詞片段連接起來并使句子間銜接得當(dāng),也就必須大量使用介詞、代詞、連詞等功能詞。但是,由于法律語言的莊重性,很少使用感嘆詞、語氣(助)詞或擬聲詞。

        二、語義特征

        從語義層面而言,法律語言兼具準確性(accuracy)和模糊性(fuzziness)。根據(jù)傳統(tǒng)的修辭學(xué)理論,語言使用務(wù)必“準確、鮮明,不能有絲毫的模糊,也不得使表達有絲毫的歧義……”[40]對于語言表達的準確性要求,在亞里士多德的《范疇篇》里就能找到相關(guān)依據(jù)。亞氏的范疇理論乃是其哲學(xué)體系和邏輯學(xué)理論的基礎(chǔ),并構(gòu)成了此后兩千多年歐洲哲學(xué)和邏輯哲學(xué)統(tǒng)一性的基礎(chǔ)及現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)和認識論發(fā)展的源泉。[41]后人將其范疇理論歸納為:“范疇是一組由充分必要特征來定義的,特征是二元對立的(非此即彼,非彼即此),各個范疇之間有明確的界限,范疇內(nèi)部各成員地位相同。”[42]由此可見,亞氏傾向于排斥模糊性。

        受此影響,西方哲學(xué)和科學(xué)也追求精確性而排斥模糊現(xiàn)象。與哲學(xué)淵源甚深的法律自然也是大受影響,在19世紀開始了復(fù)興羅馬法、制定詳盡的成文法典為核心的法律改革運動,《拿破侖民法典》可謂是該法律改革運動最為顯著的結(jié)晶。拿破侖曾炫耀說,可以將法簡化為簡單的幾何公式,任何一個能識字的且能將兩個思想聯(lián)結(jié)在一起的人,都能作出法的裁決。[43]而隨著《德國民法典》的問世,概念法學(xué)更是盛行,認為成文法典一旦制定就可自給自足,法官只不過是宣布法律條文的喉舌而已,即只是按照邏輯力學(xué)的定律而運轉(zhuǎn)的“法律自動售貨機”。直至今日,法律人一直致力于保留和建構(gòu)一種相對準確的技術(shù)語言。[44]孟德斯鳩就極為重視法律的準確性,因“法律條文含義不清,罪義不明,足以使一個政府墮落到專制主義中去”。[45]還有的學(xué)者認為法律語言的特征可歸結(jié)為一點,那就是“準確性”。[46]

        總之,法律語言的準確性并不僅僅是法律人使用的一種修辭手法或者法律文體的風(fēng)格特征,即傳統(tǒng)上認為的這是法律人的一種選擇,以給讀者或聽者留下深刻的印象。此外,該特征源于法律調(diào)整的對象,即法律對不同的人有微妙的觀念上的區(qū)別,因為法律法規(guī)(包括合同、遺囑等)均是針對將來發(fā)生的事項,故而其使用的語言須盡可能地涵蓋所有可能發(fā)生的情況并避免產(chǎn)生誤解,正如Edwards所說的,“任何合同或制定法應(yīng)盡量準確,以至于任何人,無論他是多么聰明和狡詐,在惡意解讀時,都不可能發(fā)生誤解?!?sup>[47]這就從立法意圖的視角為法律語言的準確性做了很好的注解。

        盡管準確性一直被視為是法律人的追求目標(biāo),但也一直備受學(xué)者的批判。Mellikoff就諷刺道,“法律語言之所以備受批判,原因就在于其過于準確……即法律語言是cant,jargon,prolix,obsolete,stilted,wormlike,tedious,polysyllabic,repetitious,cacophonic,humorless.其中充斥著一些毫無必要的啰嗦表述(verbosity)和大詞(big word)……如何稱呼它都可以,人們都認為它極度準確……[48]”Crystal與Davy也認為,自然語言容易產(chǎn)生歧義,要想只傳達某一些信息而排除其他信息,是根本不可能的。[49]足見完全準確的法律語言是不存在的。因此,模糊性是與準確性相互依賴依存的一個特征。對此,學(xué)者都不曾持有疑問。[50]如有學(xué)者指出,法律語言作為自然語言變體之一種毫無例外,模糊是法律語言的固有屬性。稱模糊性是法律語言的屬性之一并無不當(dāng),但是國內(nèi)很多學(xué)者卻宣稱:法律語言的特有屬性(即特征)為或者包含了模糊性。語言的非精確性(即模糊性)是語言的本質(zhì)屬性之一。[51]確實,自成文法出現(xiàn),隨之而來的便是法的解釋(立法解釋、司法解釋和學(xué)術(shù)解釋等),以解決包括“模糊”在內(nèi)的因理解而產(chǎn)生的各種問題,以及現(xiàn)實生活中存在的各種專用術(shù)語的語義或定義經(jīng)常因模糊性而引起爭議,都說明了模糊性確實是存在的,以至于英國法學(xué)家、著名法官曼斯斐爾德勛爵曾感嘆道:“世界上的大多數(shù)糾紛都是由詞語引起的”;陳忠誠先生在論證法律語言大有空子可鉆時也指出“……至少在客觀上講,法律語言是不精確、不嚴謹、易生歧義的。法律(學(xué))文字應(yīng)當(dāng)精確而實際上頗有極不精確的”;威廉姆斯在《語言與法律》一書中也指出,“條文的語言,構(gòu)成法律或多或少總有不明確之處,語言的核心部分,其意義固甚明確。但越趨邊緣則越模糊。語言邊緣之處的邊緣意義一片朦朧,極易引起爭議,而其究竟屬該語言外延之內(nèi)或之外,亦難斷定?!朔橇⒎ㄕ叩氖韬觯等魏握Z言所難避免?!?/p>

        總之,無論準確性也好,還是模糊性也罷,都不是足以使法律語言區(qū)別于其他語言的根本要素,充其量該特點不過是法律語言特征的一個層面而已,因其他變體,如科技語言、醫(yī)學(xué)語言,都使用了準確性和模糊性表述。故本書避免給法律語言做一個總體的特征界定,轉(zhuǎn)而從詞匯、句法、語篇三個維度入手,進而對該三個維度進一步細分,以對法律法規(guī)語言的形式特征做一個綜合而全面的梳理,以說明法律語言的語義特征的表征及其表現(xiàn)手段。具體而言,法律語言的準確性通過下列手段得以實現(xiàn):

        1.大量使用單義性術(shù)語或概念

        在目前眾多學(xué)術(shù)專著中,學(xué)者們大都認為法律語言的準確性特征在于大量使用法律術(shù)語。該說法是不嚴謹?shù)?,因法律術(shù)語中有很多術(shù)語具有多義項,而且有很多并非法律領(lǐng)域的專門術(shù)語,而是借域類術(shù)語,這就導(dǎo)致了該術(shù)語或概念并不確定,而須經(jīng)過考量其使用的語境或借助其他領(lǐng)域的相關(guān)解釋方能確定其具體語義。

        因此,法律語言的準確性在語義層面首先就體現(xiàn)為廣泛使用那些只具有一個義項的詞語。例如,force majeure(不可抗力)、murder(謀殺)、“主犯”、“搶劫”、“緩刑”、“假釋”等,意義固定而單一,并不能做其他解釋,就充分體現(xiàn)出法律語言的準確性特點。對此,可參閱后面“法律法規(guī)的詞匯特征及其翻譯”的有關(guān)內(nèi)容,在此就不贅述了。

        2.法律語言的準確性通過大量使用法語或拉丁語等外來詞而得以實現(xiàn)

        從某種意義上說,西方文明的主要表征之一就是其法律。西方法律源遠流長,古希臘哲學(xué)法理化和人文化的觀念構(gòu)成了西方法律傳統(tǒng)的活力之基因。對此,哲學(xué)家羅素曾評價說,“斯多葛學(xué)派的倫理觀、知識觀、自然法和自然權(quán)利說在西方影響甚大,如16世紀至18世紀所出現(xiàn)的那些天賦人權(quán)的學(xué)說只不過是斯多葛學(xué)派的復(fù)活而已?!?sup>[52]而羅馬法在整個法律發(fā)展史中可謂是起到了一個里程碑的作用,現(xiàn)今的任何法律幾乎都可以在羅馬法中找到其雛形。英國法學(xué)家亨利·梅因曾指出,“我找不出任何理由,為什么羅馬法優(yōu)于印度法律,假若不是‘自然法’的理論給了它一種與眾不同的優(yōu)秀典型?!?sup>[53]總之,古希臘和古羅馬的思辨和法律精神對西方文明影響深遠,加之英語語言的變遷,于是在法律英語中,舊詞、古體詞和十分學(xué)究氣的正式詞的使用頻率遠非其他文體語言所能及,其出現(xiàn)的頻率很高。

        語言作為一種社會產(chǎn)物是不可避免地要發(fā)生融合的。語言融合是隨著不同民族的接觸或融合而產(chǎn)生的,即一種語言排擠或替代其他語言而成為不同民族的共同交際工具。這是不同語言統(tǒng)一為一種語言的基本形式。在融合時,通常是一種語言成為勝利者,保留自己的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),按照自己的固有規(guī)律繼續(xù)發(fā)展,并從對方的語言中吸取某些材料豐富自己。從英國的發(fā)展歷史觀之,每一次外國入侵都會給英語語言帶來沖擊。如羅馬征服(Roman Conquest)后,羅馬文化、風(fēng)俗自然滲透入英國,同時拉丁語也得到廣泛傳播,并成為當(dāng)時的官方、法律和商業(yè)語言,法律英語中遂出現(xiàn)了諸如“The illegal act in question may be the commission of a crime which is malum in se;the commission of a crime which is malum prohititum.”(違法行為可以是違法的犯罪行為;也可以是法律禁止的犯罪行為),“An alternative which is sometimes applied is to require the restoration of consideration to restore the parties to the position of status quo ante.”(有時采用別的方法來恢復(fù)對價以恢復(fù)當(dāng)事人的原來的地位),“Discretio est discernere per legem quid sit justum.”(自由裁量是通過法律判斷何為正當(dāng)),以及“Nome punitur pro alieno delicto.”(任何人不因他人的不法行為受處罰)等法律格言,其中都包含拉丁文。而北美印第安人、澳洲和新西蘭的土著居民的語言均因英國移民的到來而被英語融合,其原因莫不如此。又如,在盎格魯-撒克遜時期法律發(fā)展的過程中,由于挪威人的入侵和占領(lǐng),這個北歐國家的法律對英國的法律制度也產(chǎn)生了不小的影響,其中一個重要的證據(jù)就是:現(xiàn)在英國法律用語中最核心的詞匯“l(fā)aw”,就非英語本土詞匯,而是挪威語,是挪威人留給英國法律界一筆財富。[54]此外,作為一個語言大熔爐(melting pot),英語尚受到其他文化的影響。[55]再如1066年“諾曼征服”(Norman Conquest)后,當(dāng)時英國存在的三種語言(法語、英語和拉丁語)中,法語成為官方語言,英語則被視為“粗陋”的語言。在幾百年的融合過程中,英語吸收了大量的法語詞匯,連讀音和拼寫也發(fā)生了變化,其中某些詞匯已經(jīng)融入英語詞匯,若不尋其詞根,則很少有人能認出是源于法語或拉丁語,而且在日常交往中也不大可能發(fā)生誤解或錯誤。例如:appeal,assault,contract,damages,defendant,heir,larceny,lien,mortgage,plaintiff,pleadings,reprieve,tort,treason,trespass,verdict,tortfeasor,bailment,malice,neglibence,以及l(fā)oi fondamentale(根本法)、questionnaire(調(diào)查表)、saisie(查封、扣押)、voir dire(預(yù)先審查)、writ de mesne(中間令狀)等。

        上述源于拉丁語、法語、德語和西班牙語等外來法律詞匯因長期使用而意義相對固定,且在表達上更來得直接和有效,其地位自然也就牢不可破。故盡管近年來倡導(dǎo)簡明語言運動(plain English movement),非法律界人士也一再呼吁法律語言應(yīng)大眾化,但該運動收效甚微。反觀國內(nèi),學(xué)者卻十分重視繁復(fù)的拉丁語。例如,李建通過分析拉丁語詞匯和2012國際商會仲裁規(guī)則的英文版,而后對比國內(nèi)法律英語的翻譯,認為應(yīng)在法律英語翻譯中積極使用拉丁語。[56]陳忠誠教授也在其3A譯本中使用了拉丁語。[57]在法律界人士看來,外來詞可凸顯法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴密性,故而有助于提升法律語言的準確性。

        在法律漢語中,也不乏大量外來法律概念,如合同法里的“預(yù)期違約”源于英語的“anticipatory breach”,“辯訴交易”源于英美法的“plea bargaining”等。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計,“出口、登記、法律、法學(xué)、公判、國體、拘留、民法、民主、判決、陪審、破產(chǎn)、權(quán)利、人口、審判、審問、私法、特權(quán)、憲法、刑法、選舉、訊問、義務(wù)、議會、議院、主權(quán)、自由、自治、總理”等術(shù)語來自于日語。[58]有人認為外來詞可通過改變語言來改造人的思想。例如,通過日本的外來詞構(gòu)成的現(xiàn)代漢語系統(tǒng),人們可以輕松研究哲學(xué)社會科學(xué)問題,因古代文人的書面語是一種模糊的詩化的語言,在談?wù)撋顚哟蔚恼軐W(xué)等問題時,并不能做到概念內(nèi)涵外延清晰。[59]從這個層面上而言,法律語言借由大量外來詞的使用而提升了其準確性。

        3.法律語言的準確性借由大量的替代形式(pro-form)和古體表達(archaisms)而得以實現(xiàn)

        從詞匯的分類而言,古英語詞屬于非核心詞匯,即是過時的、舊式的詞語,現(xiàn)在僅適用于有限的場合,從而具有古色古香的味道。在宗教和法律著作中,經(jīng)??梢砸姷揭恍┕旁~語,如在宗教場合常用ye(而不用you)和brethren(而不用brothers);在法律中,也常會見到aid and abet(同謀)、metes and bounds(邊界)、死刑判決中的“You shall be hanged by the neck until dead”(即用hanged表示“絞死”而不使用hung)等。眾所周知,法律語言較之其他體裁更不易發(fā)生改變,因“法律本身就極為正式而保守?!?sup>[60]因此,forthwith,henceforth,hitherto,thence,whence,whensoever,to wit,以及以here-,there-,where-構(gòu)成的古英語及中古英語詞匯,在法律英語中得以保留。如therein,thereinafter,thereof,thereto,herewith,whereas,等。其中的here-和there-的意思是this,that或which。

        由于使用here-或there-后,不再使用“it;that;this”等指示代詞,也就避免了歧義。Chomsky的約束理論將名稱短語(NP)分為三類,指稱語或R-詞語(Re-expression)、照應(yīng)語(anaphor)和代詞(pronominal)。指稱語具有指稱能力,即說話者常用其指稱客觀世界或話語中上下文中的人、事或物;而照應(yīng)可分為內(nèi)照應(yīng)或外照應(yīng),其中內(nèi)照應(yīng)可分為回指或下指。而代詞可分為反身代詞(如himself)、相互代詞(如each other)以及其他代詞(him,he,she,it等)。根據(jù)其約束理論的三個原則,[61]作為照應(yīng)語的代詞一般要受到先行詞的約束。根據(jù)學(xué)者們的研究,從語義層面而言,代詞本身極易產(chǎn)生歧義而致語義模糊。[62]因此,使用here-和there-結(jié)構(gòu)可有效地避免使用代詞而避免語義模糊。

        此外,大量使用替代形式(pro-form),也可有效地增進語言表述的銜接程度和準確性。在法律英語中,大量使用回指(anaphoric reference)[63]和下指(cataphoric reference)。[64]例如:such(該)、said(該)、same(該)、aforesaid(上述的)、before-mentioned(上述的)、hereinbeforementioned(上述的)、aforementioned(上述的)、foregoing(前述的)等指示語。這些替代形式的特點是有時并不代替某個名詞,而是用作該名詞的修飾語,即用作形容詞,對被提及的人、實體或行為進行限定而增加準確性。例如:

        Provided always that,where the Engineer has certified and the Employer has paiddirect as aforesaid,the Engineer shall in issuing any further certificate in favor of the Contractor deduct from the amount thereof theamount so paid,direct as aforesaid,but shall not withhold or delay the issue of the certificate itself when due to be issued under the terms of the Contract.(工程師已出具證書,且雇主已按照上述規(guī)定直接付款的,工程師在簽發(fā)以承包人為受款人的其他證書時,應(yīng)扣除上述業(yè)已支付的款項,但不得拒簽或延簽本合同規(guī)定應(yīng)出具的證書。)

        上述例句中的畫線部分均用作形容詞,以對有關(guān)實體進行限定而減少語義模糊。只是應(yīng)注意的是,根據(jù)英美法系的立法守則,一般不要使用不定代詞作為照應(yīng)。[65]例如:

        After the executive director appoints the director,he shall administer this rule.

        在上例中,he可指代the executive director,也可指代the director。這也說明了法律法規(guī)中幾乎不使用代詞作為指稱手段的原因所在。此時,可重復(fù)某個實體,以使表述更為準確:

        After the executive director appoints the director,the director shall administer this rule.

        在法律漢語中,古體詞和替代形式也頗為常見,即很少使用“這、那、它”等代詞形式,轉(zhuǎn)而使用“本、其、該、茲、此”等替代形式,以增強語義的準確性。例如:

        第一條 為了保護勞動者的合法權(quán)益,調(diào)整勞動關(guān)系,建立和維護適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟的勞動制度,促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步,根據(jù)憲法,制定本法。(《中華人民共和國勞動法》)

        第十四條 殘疾人、少數(shù)民族人員、退出現(xiàn)役的軍人的就業(yè),法律、法規(guī)有特別規(guī)定的,從其規(guī)定。(《中華人民共和國勞動法》)

        第六十一條 民事行為被確認為無效或者被撤銷后,當(dāng)事人因該行為取得的財產(chǎn),應(yīng)當(dāng)返還給受損失的一方。有過錯的一方應(yīng)當(dāng)賠償對方因此所受的損失,對方都有過錯的,應(yīng)當(dāng)各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。(《民法通則》)

        上述例句中的替代形式使文本表述銜接得當(dāng)而更為準確。在翻譯時,可選擇英漢法律語言中的適當(dāng)?shù)奶娲问竭M行處理。

        綜上,借由上述手段,法律語言在語義上獲得了一定的準確性。但是,這并不影響法律語言中大量模糊性詞匯的存在。與亞里士多德同時代的麥加拉學(xué)派的Eublides則提出了“連鎖推理悖論”,[66]向亞氏的二值邏輯提出了挑戰(zhàn),揭示了語言的模糊性,并推動了模糊數(shù)學(xué)和模糊邏輯的誕生。[67]模糊語言的特征之一除了具有“亦此亦彼”性之外,尚體現(xiàn)在詞語所指范圍的邊界具有不確定性。正如美國哲學(xué)家布萊克在《語言與哲學(xué)》中所指出的,“……詞語的模糊性表現(xiàn)在它有一個應(yīng)用的有限范圍,但這個區(qū)域的界限是不明確的?!?sup>[68]據(jù)統(tǒng)計,在澳大利亞和英格蘭,大約有40%的法庭活動需要對某些立法條款之涵義做出裁決。[69]在美國,法院曾一度將詞典作為權(quán)威依據(jù),以對案件審理過程中的有關(guān)術(shù)語或概念進行界定。[70]如在Chapman v.United States一案中,[71]Richard Chapman將LSD(lysergic acid diethylamide,搖頭丸)與酒精混合后用吸墨水紙吸附,在抓獲嫌疑人時該吸墨水紙與LSD重達5.7克。根據(jù)美國法的規(guī)定,只要含有LSD的混合物(mixture)超過一克,就可判處5年以上監(jiān)禁。[72]被告人認為吸墨紙只是攜帶LSD的一種媒介,因此在計算毒品數(shù)量時不應(yīng)包括在內(nèi)。法官為了確定其中mixture一詞的意思,遂求助于詞典。而在Moskal v.United States一案中,法官同樣求助于詞典,以確定falsely made是否等同于forged。[73]而根據(jù)我國學(xué)者對我國《刑法》的《總則》和《分則》進行統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),其中的模糊性詞語就達一百余條,占全部條文的30%以上。[74]法律法規(guī)中語言的模糊性就可見一斑。

        模糊語言之所以得以產(chǎn)生,首先是由于自然界本身的概念界限模糊不清以及人類的認知能力有限。由于自然界本身大都是含糊的,無法達到完全的明確。對于客體之間無限豐富的細微的差異,語言是無力以準確的方式將其意義表現(xiàn)出來的。正如語言學(xué)家霍克斯(Hwaks)所說的,“空間和時間事實上是一個連續(xù)體(continuum)沒有固定的不可改變的界限或劃分,每種語言都根據(jù)其自身的特殊結(jié)構(gòu)去劃分時間和空間?!?sup>[75]世界上的事物比用于表現(xiàn)和描繪它們的詞匯要多得多。因此,無論人的認識如何深化,模糊性是永遠存在的。

        其次,從語言交際理論出發(fā),模糊性的產(chǎn)生與交際策略和信息解碼能力有關(guān)。何自然教授曾經(jīng)指出,在日常言語交際中,一部分言語須按原意進行理解,除此之外,日常生活中的言談都是比較隨意的,都不同程度地帶有“約略”(approximation)、“模糊”(fuzziness)、“籠統(tǒng)”(generality)、“兩可”(ambiguity)、“含混”(ambivalence)等語用含糊(progmatic vagueness)現(xiàn)象;[76]而根據(jù)Grice的觀點,日常生活中時常會帶有隱含的“比喻”(metaphor)、“若陳”(meiosis)、“反諷”(irony)、“夸張”(hyperbole)等形象表達。[77]既然在交際中人們的表達具有上述特點,于是交際過程無疑是一個推理的過程,而受話人在交際過程中的信息補差和信息過濾能力往往并不能與施話者保持同步,以及人們在交往中往往趨于籠統(tǒng)而舍棄明確(在我國尤其如此,中庸之道即為明證),模糊性則在所難免。

        但就法律而言,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:~語乃是克服成文法局限的必要手段。美國著名法學(xué)家富勒(Fuller)就曾經(jīng)指出,法律是使人類的行為服從規(guī)則治理的事業(yè),應(yīng)具有其道德性,其中“明確性”為其內(nèi)在道德的重要組成部分,即法律應(yīng)使它所針對的人對它的內(nèi)容能充分理解。同時,他又指出,強調(diào)法律的明確性并非反對在立法中使用諸如“善良忠誠(in good faith or faithful)、適當(dāng)注意(due care)、公平合理(equitable and reasonable)”等模糊詞,對其明確性不應(yīng)要求過高,“一種華而不實的明確性可能比老老實實的含糊不清還要有害”。[78]Wilberforce曾就曾指出:

        ..the words used may and often do represent a formula which means different things to each side,yet may be accepted because it is the only way to get agreement in the hope that disputes will not arise.[79]

        即,使用某些詞乃是法律法規(guī)中的一種表達模式,該模式可能對雙方而言有不同的含義,但能為雙方所接受,因為該模式是達成協(xié)議而不產(chǎn)生爭議的唯一途徑??梢?,盡管模糊詞語的使用在某些方面應(yīng)受到限制,但并不能因此否認其語用功效。

        三、詞匯的社會和情感意義

        從詞匯的社會意義與情感意義而言,法律法規(guī)中的用詞極為正式和莊重。社會意義或文體意義(stylistic meaning),是在使用某一個詞語時所要表述出的社會環(huán)境意義。許多詞除了概念意義還有文體特征,用于不同的情景之下,這就是文體意義。有些詞典里就清楚地用“正規(guī)、非正規(guī)、書面、古語、俚語”來標(biāo)明詞的文體意義。一般來說,不存在概念意義和文體意義都相同的兩個詞匯的。Martin Joos歸納出“從正式到不正式”五種程度的一個連續(xù)統(tǒng)(continuum):死板、正式、平常、隨意、親密。[80]一般而言,正式文體使用正式用語,非正式文體則常使用非正式用語。由于法律屬于正式的文體,故應(yīng)措辭嚴謹(見表2-6)。

        表2-6 正式文體與非正式文體

        img10

        img11

        一般而言,源語法語、拉丁語、希臘語的詞語(如表2-6中的commence,conclude,investigate)多用于正式文體,源于古英語的詞語(如表2-6中的start,end,look into)則多用于非正式文體。法律法規(guī)中大量使用外來詞,增強了法律文體的正式程度,也使其表述更為準確。

        與文體意義相聯(lián)系的情感意義,后者指選擇適當(dāng)?shù)脑~來明確表達說話人或作者對所講或所寫事物的感情和態(tài)度。情感意義基本上是一個依附性范疇,需要求助概念意義、內(nèi)涵意義和文體意義來表情達意,是說寫者對客觀事物的主觀評價,因而該意義也會因人、文化、時代和社會的變革而有所不同。

        感情意義可分為態(tài)度、感情和色彩等。[81]感情有褒、貶和中立之分[82];態(tài)度分“莊諧、直曲、敬謙”三種對立;形象有摹狀、摩聲、摹味、摩色、摹形、摩情態(tài)等六種。

        在法律法規(guī)中,用詞的態(tài)度色彩往往取“莊、直”,而不取“諧、曲”,也極少使用“敬謙”。例如,立法語言中往往使用“起訴”、“控告”、“非婚生子(illegitimate child)”等莊重體,而不使用“告狀”、“告發(fā)”、“揭發(fā)”、“私生子(bastard)”等口頭語,從達莊重;也常用正式表述,如“性交”、“再婚”、“妻子”,而忌詼諧或委婉的表述,如“做愛或同床”、“續(xù)弦”、“妻室、堂客、婆娘、婆姨等”。除在司法過程中使用“法官大人”、“Your Honor”等敬語,在法律法規(guī)中則直接使用正式的稱謂,如“Judge”、“法官”、“審判人員”。

        法律法規(guī)中的用詞就感情色彩而言往往取其中立色彩,很少使用反映人的主觀褒貶、吉兇、悲喜、美丑等感情色彩比較強烈的詞。例如,英美法系立法中幾乎不使用negro(黑鬼),而使用colored people;美國憲法中的citizen一詞的詞根是city,故用citizen作為權(quán)利義務(wù)的主體則有排除并歧視鄉(xiāng)下人之意,故有人建議使用更具有普適性的詞匯,例如national(國民)、dukesubject(公民)等;就國際立法觀之,一些憲章性法律文件中,如《法國人權(quán)宣言》《美國獨立宣言》和我國《憲法》,常使用文學(xué)風(fēng)格或具有強烈感情色彩的表述,例如“神圣”(saint)、“光榮”(honorable)、“高尚”、“人民”(表明與敵人相對),但除此之外,這類表達個人情感色彩的詞匯并未出現(xiàn)再其他立法文件中。

        就詞的形象色彩而言,法律法規(guī)中不使用帶摹狀、摩聲、摹味等色彩。因這些表述顯然有違法律法規(guī)的正式性要求。

        四、詞匯的結(jié)構(gòu)特征

        從詞組結(jié)構(gòu)而言,法律語言中大量使用聯(lián)合詞組和其他固定結(jié)構(gòu)。盡管因劃分標(biāo)準和歷史原因,英語、漢語在語法單位上存在區(qū)別,如英語的基本語言單位包括語素(morpheme),詞(word)、短語(phrase)、句子(sentence)等,而漢語則為“字、詞組、句子”等。[83]本書姑且忽略該差異而取其同質(zhì)性的一面,探討其在“短語”這一單位上的共同點。

        1.大量使用聯(lián)合詞組

        盡管西方有作家認為,要表現(xiàn)一個事物,只有一個名詞是準確的;要描繪一種狀態(tài),只有一個形容詞是準確的;要說明一個動作,只有一個動詞是準確的。但法律文體中詞組的前項和后項之間呈并列或聯(lián)合關(guān)系的情況并不少見。在法律漢語中,聯(lián)合詞組,尤其是四字格的聯(lián)合詞組,其使用頻率極高。這類結(jié)構(gòu)包含四個音節(jié),具有言簡意賅、結(jié)構(gòu)緊湊、音節(jié)整齊、鏗鏘有力、富于聲韻等特點。[84]從并列項的詞性而言,可分為名詞性(名詞和名詞組成的聯(lián)合詞組)、形容詞性(形容詞與形容詞組成的聯(lián)合詞組)和動詞性的(由動詞和動詞組成的聯(lián)合詞組)詞組,在句中可充當(dāng)主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語等。例如:

        法律法規(guī)、權(quán)利義務(wù)、公平公正、假公濟私、濫用職權(quán)、屢教不改、敲詐勒索、徇私舞弊、罪大惡極、審查批準、機關(guān)團體、頒布施行、取保候?qū)彙⑴d利除弊、監(jiān)督管理、宣傳教育、等價有償、誠實信用、賠禮道歉

        法律英語中的并列形式(doublets,triplets),包括動詞并列、名詞并列、形容詞并列、副詞并列,以及介詞并列等,亦非常典型。根據(jù)David Crystal的研究,從英美法系的發(fā)展歷史觀之,大量并列使用兩個或三個同義詞來表達一個概念在英美法中極為普遍,并對英美法系的法律語言的文體風(fēng)格產(chǎn)生了重要的影響。Crystal還分析了造成這種現(xiàn)象的原因,例如,大量的法語詞和拉丁語對法律英語產(chǎn)生了沖擊,故而大量的英語和法語組合的并列結(jié)構(gòu)(如breaking and entering;fit and proper;English/French)、英語與拉丁語的組合(will and testament)以及英語與英語的組合(let and hindrance;have and hold);法律語言不使用標(biāo)點符號,故而法律人大量使用成對的詞組以避免歧義;當(dāng)然還包括律師乃是按照字數(shù)收費的這一個傳統(tǒng)(lawyers are paid by words)。[85]這些并列結(jié)構(gòu)各部分或重復(fù)或相互補充,有助于增強法律語言表述的準確性。對此,可參見本書“法律詞匯及其翻譯”的有關(guān)內(nèi)容。

        2.大量使用固定結(jié)構(gòu)

        立法語言作為一種程式化的語言,必然要在詞匯或句式上采用一些格式化的表述。除了使用并列結(jié)構(gòu)外,尚大量使用固定結(jié)構(gòu),使法律語言更為精煉、準確和嚴密,并可產(chǎn)生強烈的修辭效果。在法律漢語中就大量使用偏正、主謂和動賓結(jié)構(gòu)的四字格表述。例如:

        主謂結(jié)構(gòu):情節(jié)嚴重、證據(jù)確鑿、事實清楚、數(shù)罪并罰。

        偏正結(jié)構(gòu):亡命之徒、違法行為、正當(dāng)防衛(wèi)、訴訟時效、共同犯罪、故意犯罪、緊急避險、權(quán)利能力、行為能力、非法經(jīng)營、有期徒刑。

        動賓結(jié)構(gòu):維持原判、提起上訴、偵察終結(jié)、駁回上訴、維持原判、予以沒收(查封)、不予支持、不予受理等、宣告死亡/失蹤/破產(chǎn)、恬不知恥。

        這些結(jié)構(gòu)因長時間使用而使詞語之間的聯(lián)系頗為緊密和固定,讀起來朗朗上口,且能形成一個包括“行為者、行為、權(quán)利義務(wù)、罰則等”的語義場,有助于對法律規(guī)定的理解。

        在法律英語中,盡管并無類似法律漢語中的四字格表述,但大量使用“限定性和非限定性動詞結(jié)構(gòu)”、“動詞+介詞/副詞等”的動詞性短語結(jié)構(gòu),以及大量的介詞性短語也不失為一個突出的特點。Williams曾就英語國家中的包括法典、條例、合同等在內(nèi)的36個立法文本中的動詞結(jié)構(gòu)及其功能進行研究。他將立法性文件中的動詞結(jié)構(gòu)分為限定性的(finite)和非限定的(nonfinite)。限定性指那些表達單復(fù)數(shù)(singular and plural)和時態(tài)(tense)的結(jié)構(gòu)形式,如情態(tài)動詞(shall,may,must)或一般現(xiàn)在時;而非限定性結(jié)構(gòu)指既不表達數(shù)也不表達時態(tài)的結(jié)構(gòu),如現(xiàn)在分詞(present participle)。Williams的統(tǒng)計數(shù)字表明,限定性的動詞短語在法律語言中的使用頻率并不高,即在英文立法文件中每20.2個單詞中才有一個限定性動詞短語。[86]除了這些情態(tài)動詞引導(dǎo)的動詞結(jié)構(gòu)外,法律英語中的其他短語性動詞也頗為重要,具有準技術(shù)性(quasitechnical)特征,[87]與漢語動賓結(jié)構(gòu)的四字格表述有類似的功能。例如:

        enter into contracts 訂立合同

        put down deposits 交付定金

        serve(documents)upon other parties 送達傳票

        write off debts 免除債務(wù)

        file(document)with(a court of competent jurisdiction) 提交訴狀

        accuse sb.of an offense 起訴某人犯了某罪

        (duties)appertaining to this position 與該職位有關(guān)的義務(wù)

        entitle sb.to do sth. 授權(quán)

        dispose of sth. 處分(財產(chǎn)、權(quán)利)[88]

        此外,大量的以名詞化而生成的名詞短語結(jié)構(gòu)(如transportation of goods;carriage of goods)和介詞短語(如in violation of;in accordance with;in pursuance of等),復(fù)合介詞短語(如for the purpose of;with a view to等)和一些看似分詞、動詞的邊緣性介詞結(jié)構(gòu)[89](如providing;considering;excepting;failing[90];granting;pending;regarding;respecting;touching[91];given;granted;bar[92];save;barring[93])也可謂是法律英語的一大特點;而法律漢語中的“的字結(jié)構(gòu)”也不失為法律漢語一大特點(參見本書有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容)。

        此外,囿于法律文體的嚴謹性,法律法規(guī)中少使用問號、感嘆號、省略號、著重號,而常用句號、逗號、頓號、分號、冒號、破折號、括號等。如表2-3所示,“()”、“,”、“?!本驼紦?jù)了最常用字符的前十位。對此,可參見本書的有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。

        總之,法律語言在詞語的詞類、語義準確與模糊、標(biāo)點、詞語結(jié)構(gòu),以及詞語的社會和情感意義等方面的選擇使用上,都表現(xiàn)出與其他語型截然不同的特征。但須注意的是,并非其某個方面的特征使法律語言迥異于其他體裁,而是上述因素一起產(chǎn)生一個合力,成就了法律語言作為一種語言變體在詞匯層面所具有的特性。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋