英格蘭的玫瑰
第八章 英格蘭的玫瑰
一花一世界,一鳥一天堂。聽,在人與天堂的對望中,這英格蘭滿園的玫瑰都在歌唱。
8.1 云是一朵馥郁的花——威廉·華茲華斯(1)(William Wordsworth,1770-1850)
威廉·華茲華斯
在英國眾多的浪漫主義詩人中,華茲華斯是最幸運(yùn)的。
英格蘭湖區(qū)(Lake District)清澈的湖水、郁郁蔥蔥的森林包容著他,格拉斯米爾(Grasmere)彌漫著鳥語花香的山林呵護(hù)著他,潔白的云朵、六月的微風(fēng)陪伴著他,終身相知相伴的妹妹多蘿西(Dorothy)在他失落時(shí)鼓舞他,青梅竹馬的妻子瑪麗在他寂寞時(shí)陪伴他……他的生活,除了寧靜,就是恬適。其他的同時(shí)代的詩人都猶如流星般倏地滑過夜空就不見了,而他,卻能抗拒時(shí)間的亂箭,在激情梅毒般耗盡生命活力的文學(xué)江湖凌波微步,這是大自然的奇跡還是寧靜的心靈所創(chuàng)造的奇跡?
用愛默生(Emerson)的話來說,他活了很久,他見證了他為之奮斗的那場革命,“看見了他曾經(jīng)預(yù)見的一切”。在華茲華斯那個(gè)時(shí)代里,只有他是正確地對待人性,并絕對信賴人性的人。他在真正的頓悟中把握了詩的主旨,《不朽頌》就是那個(gè)時(shí)代最完美的結(jié)晶。他的勇氣賦予了詩王國以新的意義、新的境界。他的詩歌是這個(gè)追名逐利、野心勃勃時(shí)代里的健康心聲(2)。
格拉斯米爾教堂(Grasmere Church)
華茲華斯故居(Wordsworth House in Cockermouth,the Birthplace of William Wordsworth)
鴿子山莊(Dove Cottage),華茲華斯1799—1808年住在這里。
華茲華斯博物館(The Wordsworth Museum)
萊德山莊,華茲華斯1813—1850年住在這里。
萊德山莊附近的空地,旁邊是圣瑪麗教堂(The Churchyard of St.Mary's Church at Rydal)。華茲華斯購置這塊土地準(zhǔn)備用來建房,女兒多拉死后就葬于此,并種上水仙花(Daffodils as a Memorial to Dora)。華茲華斯和妹妹多蘿西經(jīng)常在此散步。
華茲華斯作為“湖畔詩人”(Lake Poets)的代表人物,用自己一貫的恬淡與平靜對抗這個(gè)喧囂的世界,他的詩,平淡中見真情,平凡中見獨(dú)特,正如他的姓氏Wordsworth,字字珠璣。
在華茲華斯詩歌的花園里,隨手撿起一片落葉,都可以看到四季輪回中每一絲柔和而銳利的陽光。
孤獨(dú)的割禾女,千年的孤獨(dú)
The Solitary Reaper
Behold her,single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself,
Stop here,or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen!for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old,unhappy,far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow,loss,or pain,
That has been,and may be again?
Whate'er the theme,the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listen'd,motionless and still;
And,as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
孤獨(dú)的割禾女
看哪,那孤獨(dú)的高地姑娘——
形單影只地在那田野里!
她獨(dú)自收割,她獨(dú)自歌唱。
停下聽,或悄悄離去!
她一個(gè)人割,她一個(gè)人捆,
唱的是一種哀怨的歌聲;
聽啊!這幽深的山谷里面,
已完全被她的歌聲充滿。
旅行在阿拉伯沙漠的人,
疲乏地歇息在陰涼地方;
夜鶯的歌受他們的歡迎,
卻比不上這種歌唱;
春天里,杜鵑一聲聲號啼
在最遠(yuǎn)的赫布里底響起,
打破群島間海上的寂靜,
但不如這歌聲激動(dòng)人心。
誰能告訴我她在唱什么?
也許這哀哀不絕的歌聲
在唱早已過去的辛酸事
或很久以前的戰(zhàn)爭;
要不,她在唱通俗的小曲——
唱如今人們熟悉的東西?
或者是痛苦、損失和悲哀?——
它們曾發(fā)生,還可能重來。
不管這姑娘唱的是什么,
她的歌卻好像沒完沒了;
我看她一邊唱一邊干活,
看她彎著腰使鐮刀;
我一動(dòng)不動(dòng)默默聽她唱;
后來我走上前面的山崗,
她的歌我雖再也聽不見,
那曲調(diào)卻久久留在心間。
——黃杲炘譯
一位蘇格蘭少女野花般散落在空蕩蕩的蘇格蘭原野,等著你來或干脆不等你,獨(dú)自勞作,獨(dú)自歌唱。日子平靜地向前,也許是鐮下的那抹嫩綠觸動(dòng)了女人內(nèi)心最柔軟的那一角落,使得她不由得獨(dú)自歌唱,“君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!”思念之苦,如曇花飛落,一念千年(3)?!耙苍S這哀哀不絕的歌聲,在唱早已過去的辛酸事,或很久以前的戰(zhàn)爭;要不,她在唱通俗的小曲——唱如今人們熟悉的東西?”時(shí)間瞬間凝固,世事滄桑,偶然、卑微、瑣碎的現(xiàn)實(shí)世界在時(shí)間上延伸,在空間上擴(kuò)展。那歌聲優(yōu)美動(dòng)人,“這幽深的山谷里面,已完全被她的歌聲充滿”;“旅行在阿拉伯沙漠的人,疲乏地歇息在陰涼地方,夜鶯的歌受他們的歡迎,卻比不上這種歌唱”,“春天里,杜鵑一聲聲號啼,在最遠(yuǎn)的赫布里底響起,打破群島間海上的寂靜,但不如這歌聲激動(dòng)人心”。那歌聲如此動(dòng)聽,抹去了人們內(nèi)心的孤獨(dú),又傳遞給讀者一種莫名的憂傷。難怪朱光潛說,“誰沒有見過在田里收割的農(nóng)夫農(nóng)婦?但是誰——除非是米勒、陶淵明和華茲華斯——在這中間見著新鮮有趣的詩?詩人的本領(lǐng)就在見出常人之所不能見?!?/p>
“為人如何,所見即如何”(As a man is,so he sees)——威廉·布萊克(William Blake)。姑娘那憂傷的歌聲為什么讓詩人如此的感動(dòng)?與其說割禾女孤獨(dú),不如說是割禾女的歌聲使詩人感到孤獨(dú)。也許詩人在借以抒發(fā)自己對理想的追求的失落感;也許歌聲喚起了他的壓抑、孤獨(dú)和蒼涼之感。千百年來,古今中外,有一部分女人,在社會(huì)上不被關(guān)注,沒有話語權(quán),卑微地生活著,辛勤地勞動(dòng)著,默默地承受著,撫育了一代又一代?!疤幗h(yuǎn)則憂其民”,一輩子離群索居的華茲華斯,雖然自得其樂,也難免有壯志難酬的孤獨(dú)感。華茲華斯用他獨(dú)特溫婉的方式表達(dá)了對普通女性乃至全人類命運(yùn)的悲憫、體悟和喟嘆。
長歌一曲,余音繚繞。讀罷此詩,令人感覺痛快淋漓,稍頃又隱隱作痛,舊傷添新痕,欲罷不能。
同樣是縱情山水,華茲華斯跟我們中國的幾位田園詩人,如王維、陶淵明等相比,在詩歌的境界上略遜風(fēng)騷。中國的田園詩人擅長描繪空靈的境界:“人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中?!?王維,《鳥鳴澗》)“晚年惟好靜,萬事不關(guān)心。自顧無長策,空知返舊林。松風(fēng)吹解帶,山月照彈琴。君問窮通理,漁歌入浦深。”(王維,《酬張少府》)“空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復(fù)照青苔上?!?王維,《鹿柴》)“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!?柳宗元,《江雪》)這種“寵辱不驚,閑看庭前花開花謝;去留無意,坐觀天上云卷云舒”的從容、淡定,不以物喜、不以己悲的曠達(dá),是華茲華斯的詩歌所望塵莫及的。
華茲華斯的主要作品(Major Works):
● 抒情詩及其他詩歌作品(1798)
○《我們是七個(gè)》(We Are Seven)
○《早春詩行》(Lines Written in Early Spring)
○《規(guī)勸與回答》(Expostulation and Reply)
○《荊棘》(The Thorn)
○《丁登寺旁》(Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey)
● 抒情詩及其他詩歌作品(1800)
○《抒情歌謠集序》(Preface to the Lyrical Ballads)
○《我曾有過奇異的情感悲傷》(Strange Fits of Passion Have I Known)
○《她住在人跡罕至的地方》(She Dwelt among the Untrodden Ways)
○《昏睡曾蒙住我的心靈》(A Slumber Did My Spirit Seal)
○《我曾遠(yuǎn)游海外》(I Travelled among Unknown Men)
○《兩個(gè)四月的早晨》(The Two April Mornings)
○《采堅(jiān)果》(Nutting)
○《廢毀的茅舍》(The Ruined Cottage)
○《小貓?jiān)谕嫠!?The Kitten at Play)
● 詩歌作品(1807)
○《決心與自立》(Resolution and Independence)
○《我似流云天自游》(I Wandered Lonely as a Cloud)
○《我心雀躍》(My Heart Leaps Up)
○《不朽的征兆》(Ode:Intimations of Immortality)
○《責(zé)任頌》(Ode to Duty)
○《孤獨(dú)的割禾女》(The Solitary Reaper)
○《挽歌》(Elegiac Stanzas)
○《世界給予我們太多》(The World Is Too Much with Us)
● 詩歌作品(1814)
○《漫游》(The Excursion)
● 詩歌作品(1850)
○《序曲》(The Prelude)
文學(xué)常識
Romanticism(浪漫主義)is a complex artistic,literary,and intellectual movement that originated in the second half of the 18th century in Western Europe,and gained strength during the Industrial Revolution.It was partly a revolt against aristocratic social and political norms of the Age of Enlightenment and a reaction against the scientific rationalization of nature,and was embodied most strongly in the visual arts,music,and literature.
The first in England were the Lake Poets,a small group of friends including William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge.These early romantic poets brought a new emotionalism and introspection,and their emergence is marked by the first romantic manifesto in English literature,the Preface to the Lyrical Ballads.The second generation of romantic poets includes George Gordon Byron,Percy Bysshe Shelley,Mary Shelley and John Keats.
8.2 御風(fēng)飛翔,歌哭由我——喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788-1824)
誰不愿意重做少年呢?呵,快樂又幸福的年歲!——拜倫(Childe Harold's Pilgrimage,Canto Ⅱ,Stanza 23)
每個(gè)人的生命都應(yīng)該是有數(shù)的吧,時(shí)間、空間和生命的質(zhì)量組成這個(gè)數(shù),有的人,靠時(shí)間的延長和空間的拓展來維系這個(gè)數(shù),而有的人,他的生命就像一顆原子,瞬間爆發(fā)出生命的全部能量,倏地就消失了,而在他消失后很久,他的能量還在沖擊著宇宙的每個(gè)角落。拜倫就屬于這一類人。這個(gè)有著天使般的臉、宙斯(Zeus)般的天才的瘸腿少年,生命還未開到荼糜卻花事已了,讓我們這些追風(fēng)者(Wind Chaser)徒嘆奈何。
“但如今,年方三十我就白了發(fā),
(誰知道四十歲左右又該如何?
前幾天我還想到要戴上假發(fā)——)
我的心蒼老得更快些;簡短說,
我在五月就揮霍了我的夏季,
現(xiàn)在已打不起精神與人反駁;
我的生命連本帶利都已用完,
哪兒還有那種所向披靡之感?”
——《唐璜》(Don Juan,Canto I,Stanza 213)(查良錚 譯)(4)
出身名門的貴族子弟拜倫一生站在風(fēng)口浪尖之上,以一己之力,對抗他所生活的時(shí)代。
這個(gè)瘸腿的美少年、沒落貴族、詩人、自由主義者,善于談吐,博覽群書;他是社交界的寵兒,所到之處,引起人們?nèi)绯钡尿}動(dòng)和詬病。他的“公然放浪行為”和他的“不檢的詩篇”使得他在死后不能在威斯敏斯特大教堂(Westminster Abbey)獲一席之地(喬治·艾略特也因?yàn)榕c劉易斯的婚姻遭到如此待遇)。1969年,在拜倫去世145年后,時(shí)光沖走了所有的浮渣和泡沫,威斯敏斯特大教堂也終于改變了初衷,在“詩人角”里安放了一塊銅牌來紀(jì)念他。
“他生前在紅塵的狂濤中沐浴,洗滌他遍身的斑點(diǎn)……他是一個(gè)驕子:人間踏爛的蹊徑不是為他準(zhǔn)備的,人間的鐐鏈也無法鎖住他的鷙鳥的羽翅。他曾經(jīng)丈量過巴南蘇斯的群峰,曾經(jīng)搏斗過海理士彭德海峽的兇濤,曾經(jīng)在馬拉松放歌,曾經(jīng)在愛琴海邊狂嘯,曾經(jīng)踐踏過滑鐵盧的泥土,這里面埋著一個(gè)敗滅的帝國。他曾經(jīng)實(shí)現(xiàn)過西撤凱旋時(shí)的光榮,丹桂籠住他的發(fā)鬈,玫瑰承住他的腳蹤,但他也免不了他的滑鐵盧;命運(yùn)是不可測的恐怖,征服的背后隱著謬辱的獰笑,御座的周遭顯現(xiàn)了狴犴的幻景;現(xiàn)在他的遍體的斑痕,都是誹毀的箭鏃,不更是繁花的裝綴,雖則在他的無瑕的體膚上一樣的不曾停留些微污損……太陽也有他的淹沒的時(shí)候,但是誰能忘記他臨照時(shí)的光焰?”(5)
阿伯丁文理學(xué)校的拜倫雕像(Aberdeen Grammar School,with Byron Statue)
他學(xué)生時(shí)代開始寫詩。19歲在牛津出版的詩集《閑暇的時(shí)刻》(Hours of Idleness,1806)遭到當(dāng)時(shí)聲望很高的《愛丁堡評論》(Edinburgh Review)的攻擊,使他異常敏感的自尊心受到很大的傷害。他以《英格蘭詩人和蘇格蘭評論家》(English Bards and Scotch Reviewers,1809)這首用英雄雙韻體(Heroic Couplet)寫成的諷刺長詩進(jìn)行反擊,詩中對包括瓦爾特·司各特、柯勒律治和華茲華斯等人在內(nèi)的許多詩人都進(jìn)行了尖銳的批評和毫無顧忌的挖苦嘲笑,引起了不小的轟動(dòng),被認(rèn)為是年輕獅子的怒吼(The Roar of a Young Lion)。
1809—1811年,拜倫與好友約翰·霍布豪斯(John Cam Hobhouse)到西班牙、希臘等國進(jìn)行了歷時(shí)兩年的漫游(Grand Tour(6))。游歷歸來的拜倫1812年發(fā)表了敘事長詩《恰爾德·哈羅德游記》(Childe Harold's Pilgrimage,1809-1818)的前兩章。長詩塑造了一個(gè)漂泊四方的流浪者恰爾德·哈羅德(Childe在古英語中指正在等待接受騎士身份的年輕貴族)的形象(7):他想投入到大自然的懷抱里,把自己和大自然融合在一起,卻始終擺脫不掉憂郁的情緒和孤獨(dú)厭世的人生觀,在很多方面都是詩人自己的化身——出身高貴、智力超群、感受敏銳、富有教養(yǎng)、舉止優(yōu)雅。這首長詩轟動(dòng)了當(dāng)時(shí)的英國文壇,正如他自己所說的“I woke up one day and found myself famous”,他一夜成名。
1812年至1816年間,他又相繼寫出敘事詩《異教徒》(The Giaour,1813)、《阿比多斯的新娘》(The Bride of Abydos,1813)、《海盜船》(The Corsair,1814)、《萊拉》(Lara,1814)、《柯林斯之圍》(The Siege of Corinth,1816)等頗具異域風(fēng)味又略帶感傷情緒的東方題材故事詩。
一直生活在感情旋渦中的拜倫因?yàn)榛橐龅氖〖坝F族和教會(huì)隨之而來的攻擊報(bào)復(fù),在1816年4月永遠(yuǎn)地離開了英國,他離開得異常決絕:
別了,別了!故國的海岸
消失在海水盡頭;
洶濤狂嘯,晚風(fēng)悲嘆,
海鷗也驚叫不休。
海上的紅日冉冉西斜,
我的船乘風(fēng)直追,
向太陽、向你暫時(shí)告別,
我的故鄉(xiāng)呵,再會(huì)!
船兒呵,全靠你,疾駛?cè)顼w,
橫跨那滔滔海浪;
任憑你送我到天南地北,
只莫回我的故鄉(xiāng)。
我向你歡呼,蒼茫的碧海!
當(dāng)陸地來到眼前,
我就歡呼那石窟、荒埃!
我的故鄉(xiāng)呵,再見!
——《恰爾德·哈羅德游記》,第一章《去國行》,楊德豫譯
1816年,拜倫居住在瑞士,在日內(nèi)瓦他結(jié)識了另一個(gè)流亡的詩人雪萊,對英國反動(dòng)統(tǒng)治者的憎恨和對詩歌的共同愛好使他們結(jié)為了密友。拜倫在旅居國外期間,陸續(xù)寫成敘事長詩《恰爾德·哈羅德游記》(Childe Harold's Pilgrimage,1809-1818)、故事詩《錫隆的囚徒》(The Prisoner of Chillon,1816)、悲劇《曼弗雷德》(Manfred,1817)、長詩《青銅世紀(jì)》(The Age of Bronze,1823)等。
1825年版《恰爾德·哈羅德游記》的卷首插畫(Frontispiece to the 1825 Edition of Childe Harold's Pilgrimage)
恰爾德·哈羅德游記(節(jié)選)
第一章(節(jié)選)
5.
像傳說中希伯來漂泊者的憂郁,
那是注定的命運(yùn),無法脫離,
他不愿窺探黑暗的地獄,
又不能希望在死以前得到安息。
6.
往哪兒逃,能擺脫身內(nèi)的不幸,
即使漂流到越來越遙遠(yuǎn)的地方,
不論逃到哪里,它還是纏身,
這毒害著生命的惡魔似的思想。
——(Childe Harold,Canto 1)楊德豫 譯
第三章(節(jié)選)
1.
可愛的孩子,你的臉可像你媽媽?
上次相見,你天真的藍(lán)眼珠含著笑,
我的家庭和心靈的獨(dú)養(yǎng)女兒,艾達(dá)!
然后分手了,——可不像這一遭,
那時(shí)還有希望?!?/p>
猛然間我才驚覺:
周圍已是起伏的海浪,風(fēng)在唏噓;
我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道;
但是那海岸已經(jīng)在我眼前隱去,
阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。
2.
又到了海上!又一次以海為家!
我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪!
我身下的洶涌的海潮像識主的駿馬;
快把我送走,不論送往什么地方,
雖然那緊張的桅桿要像蘆葦般搖晃,
雖然破裂的帆篷會(huì)在大風(fēng)中亂飄,
然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng),
因?yàn)槲蚁駨膸r石上掉下的一棵草,
將在海洋上漂泊,不管風(fēng)暴多兇,浪頭多么高。
3.
在青春的黃金時(shí)代,我曾歌詠一人,
那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆;
現(xiàn)在來從提過去說開頭的事情,
像疾風(fēng)推浮云前進(jìn),讓我把它說到底。
從這故事,我發(fā)現(xiàn)往昔思想的痕跡,
還有干了的眼淚,它們逐漸地湮滅,
但留下一條荒涼的小徑;就從這里,
以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月
逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉。
4.
也許因年輕時(shí)歡樂和苦痛的激情,
我的心、我的琴都折斷了一根弦,
它們都會(huì)發(fā)出刺耳的嘈雜聲音,
現(xiàn)在重彈舊調(diào),怕也難以改善;
雖然我的曲調(diào)是沉悶的,抑郁不歡,
然而為著這歌兒能夠幫助我脫離
自私的悲歡夢境——那是多么可厭,
而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
它至少對于我(也只對我)不算是無益的主題。
5.
誰要是憑著經(jīng)歷而不是靠年歲,
熟知這悲慘世界,看透了人生,
那么他就會(huì)把一切看得無所謂;
塵世上的榮譽(yù)、野心、悲哀、斗爭、愛情,
都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上;
他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,
而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想,
在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。
113.
我沒有愛過這人世,人世也不愛我;
它的臭惡氣息,我從來也不贊美;
沒有強(qiáng)露歡顏去奉承,不隨聲附和,
也未曾向它偶像崇拜的教條下跪,
因此世人無法把我當(dāng)作同類;
我側(cè)身其中,卻不是他們中的一人;
要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢,
那么我也許至今還在人海中浮沉,
在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身。
——楊熙齡譯
第四章
178.
在無徑可通的林叢有一種樂趣,
在寂寞幽僻的海濱有一種狂歡,
這里是一個(gè)無人侵?jǐn)_的社會(huì):
面對大海,樂聲伴著濤聲嗚咽。
我不是不愛人類,但我更愛自然。
從我和人們的交往,從過去的經(jīng)歷
或今后可能的遭遇,我悄然脫身
和那茫茫廣宇融成一體,我的心緒
絕非言語所能表達(dá)——但也無法隱匿!
179.
翻滾吧,你深邃幽暗的海洋——
一萬艘戰(zhàn)艦在你身上徒勞無益地掠過,
人類給大地撒下毀滅的印記,但他的統(tǒng)治
卻在你的岸邊終止——你的底層殘骸交錯(cuò)。
這些都是你的業(yè)績,而人類卻留不下什么
他恣意蹂躪的蹤影,除了他渺小的自己
恰似一滴雨珠,一剎那間向海上墜落,
汩汩地冒泡、呻吟,沉沒在你深深的懷抱:
沒有墳?zāi)埂宦剢淑姟⒉灰姽讟?,無人知曉。
——黃宏煦譯
這首帶有強(qiáng)烈自傳色彩的長篇敘事詩《恰爾德·哈羅德游記》反映了一位厭倦了世俗生活的年輕人,希望在旅行中排遣內(nèi)心的孤獨(dú)和幻滅感的故事。這是一代人的孤獨(dú)和悲傷。詩人在第一章描述了主人公恰爾德在葡萄牙和西班牙的見聞,反映了拿破侖鐵蹄下當(dāng)?shù)厝嗣竦目嚯y、反抗和對自由的渴望。第二章緬懷希臘光榮的過去,哀嘆現(xiàn)在的懦弱,希望他們依靠自己的力量擺脫土耳其的統(tǒng)治。第三章憑吊滑鐵盧戰(zhàn)場,詠嘆拿破侖的命運(yùn),抨擊神圣同盟,追憶啟蒙主義者伏爾泰和盧梭。第四章以高昂的自由信念號召意大利人民起來斗爭,以爭取獨(dú)立。恰爾德是憂郁而孤獨(dú)的漂泊者,是“世紀(jì)病”家族的一員,這首詩反映了歐洲一代知識分子的失重情緒(8)。
1818年在寫完《恰爾德·哈羅德游記》第四章后,拜倫開始創(chuàng)作敘事長詩《唐璜》(Don Juan,1819-1824),到1823年即去世的前一年為止,共完成了16章又14節(jié),計(jì)16 000行。詩人利用早年在歐洲流行的關(guān)于唐璜的傳說并對其進(jìn)行改造,把主人翁從一個(gè)紈绔子弟轉(zhuǎn)變成善良的熱血青年,讓他在一場婚姻糾紛之后離開西班牙東游到希臘的一個(gè)小島,經(jīng)歷了一段牧歌式的愛情,被賣入土耳其宮廷為奴,逃跑后又因戰(zhàn)功成為俄國女皇的寵臣,最后奉命從彼得堡出使英國。一系列千姿百態(tài)、形象各異的女性形象躍然紙上,這些女性伴隨著唐璜“海盜式”遠(yuǎn)征的全過程。女性,既是詩人情感歷程的起點(diǎn),同時(shí)又是終點(diǎn)。長詩通過主人公奇特、復(fù)雜的經(jīng)歷,廣泛描述了歐洲的社會(huì)生活,抨擊了虛偽、殘暴、專制,歌頌了純真的愛情,以及主人翁的正義、勇敢和為自由而斗爭的英雄氣概。長詩的構(gòu)成,故事中有故事,敘事中有寫景,還夾雜著詩人的議論、感嘆、反思,無論在內(nèi)容上還是藝術(shù)上都十分豐富精彩,代表了19世紀(jì)英國詩歌的最高成就。作家瓦爾特·司各特說《唐璜》“像莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括了人生的每個(gè)題目,撥動(dòng)了神圣的琴上的每一根弦,彈出最細(xì)小以至最強(qiáng)烈、最震動(dòng)心靈的調(diào)子”。詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天才的詩歌文學(xué)作品——憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優(yōu)美感情的最纖細(xì)動(dòng)人的地步。”魯迅稱拜倫是浪漫主義的“宗主”,盛贊其人其詩“如狂濤如厲風(fēng),舉一切偽飾陋習(xí),悉與蕩滌”。
1823年7月,為支援希臘的民族獨(dú)立戰(zhàn)爭,拜倫率領(lǐng)著自己組織的遠(yuǎn)征軍親赴戰(zhàn)場,于翌年在希臘病逝。他的死使希臘人民深感悲痛,全國致哀21天。
拜倫像(Byron's Stone near Tepelene)
拜倫紀(jì)念堂(Byron's Memorial:St.Mary Magdelene Church)
拜倫墓上的墓志銘
但我生活過,而且也不是白白活了一場:
我的思維也許會(huì)失去力量,血液會(huì)失去熾熱,
我的軀體甚至?xí)趬旱挂磺械耐纯嘀邢觯?/p>
但是我內(nèi)心中有一種東西,它會(huì)使得
痛苦和時(shí)間疲勞,在我死后它繼續(xù)生存;
那不是一種塵世之物!我們對此漫不經(jīng)心,
宛如銘記在心中的無聲的七弦琴,
它將滲透入人們的鐵石心腸中,
使他們回憶起往日對愛情的悔恨。
拜倫的主要作品(Major Works):
● 《閑暇的時(shí)刻》(Hours of Idleness,1806)
● 《英格蘭詩人和蘇格蘭評論家》(English Bards and Scotch Reviewers,1809)
● 《異教徒》(The Giaour,1813)
● 《阿比多斯的新娘》(The Bride of Abydos,1813)
● 《海盜船》(The Corsair,1814)
● 《萊拉》(Lara,1814)
● 《希伯來歌曲》(Hebrew Melodies,1815)
● 《柯林斯之圍》(The Siege of Corinth,1816)
● 《帕里西納》(Parisina,1816)
● 《錫隆的囚徒》(The Prisoner of Chillon,1816)
● 《夢幻》(The Dream,1816)
● 《普羅米修斯》(Prometheus,1816)
● 《黑暗》(Darkness,1816)
● 《曼弗雷德》(Manfred,1817)
● 《塔索哀歌》(The Lament of Tasso,1817)
● 《恰爾德·哈羅德游記》(Childe Harold's Pilgrimage,1809-1818)
● 《唐璜》(Don Juan,1819-1824,incomplete on Byron's death in 1824)
● 《但丁預(yù)言》(The Prophecy of Dante,1819)
● 《該隱》(Cain,1821)
● 《審判的幻景》(The Vision of Judgement,1821)
● 《天堂和人間》(Heaven and Earth,1821)
● 《青銅世紀(jì)》(The Age of Bronze,1823)
其他作品(Minor Works):
● 《初吻》(The First Kiss of Love,1806)
● 《致一位美麗的教友會(huì)教徒》(To a Beautiful Quaker,1807)
● 《致一位年輕的女士》(Lines Addressed to a Young Lady,1807)
● 《雅典的少女》(Maid of Athens,Ere We Part,1810)
● 《她在美中徜徉》(She Walks in Beauty,1814)
● 《我心境陰暗》(My Soul Is Dark,1815)
● 《昔日依依別》(When We Two Parted,1817)
文學(xué)常識
Spenserian stanzas(斯賓塞體)includes 9 lines,first 8 lines are iambic pentameter;the ninth is iambic hexameter.The rhyme is ababbcbcc.Childe Harold's Pilgrimage became a vehicle for Byron's own beliefs and ideas;indeed in the preface to Book III Byron acknowledges the fact that his hero is just an extension of himself.According to Jerome McGann,by masking himself behind a literary artifice,Byron was able to express his view that“man's greatest tragedy is that he can conceive of a perfection which he cannot attain”.
Byronic hero(拜倫式英雄):The figure of the Byronic hero pervades much of Byron's work,and Byron himself is considered to epitomize many of the characteristics of this literary figure.Scholars have traced the literary history of the Byronic hero from John Milton,and many authors and artists of the Romantic Movement show Byron's influence during the 19th century and beyond,including Charlotte Bronte and Emily Bronte.
The Byronic hero presents an idealized,but flawed character whose attributes include:great talent;great passion;a distaste for society and social institutions;a lack of respect for rank and privilege;being thwarted in love by social constraint or death;rebellion;exile;an unsavory secret past;arrogance;overconfidence or lack of foresight; and,ultimately,a self-destructive manner.
8.3 不羈的精靈,永遠(yuǎn)的歌者——“瘋子”雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)
珀西·比西·雪萊
牛津大學(xué)內(nèi)雪萊紀(jì)念館雕像(Edward Onslow Ford's Sculpture in the Shelley Memorial at University College,Oxford)
冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(If winter comes,can spring be far behind?—Ode to the West Wind)但這位少年,終于沒能等到春天,就耗盡了所有,徒留這冰冷的石雕,使人們感到無邊的寂寞與無奈。有什么能抗拒時(shí)間這把鈍劍,除了這用大理石雕刻而成的雕像?不,不,哪怕這雕像,也流露出漫長時(shí)光的痕跡?!斑^十里春風(fēng),盡蕎麥青青”,生命如此熱烈地燃燒過后,凝固成徹骨的冰涼,任寂寞的風(fēng),在身邊低吟淺唱。
雪萊的墓志銘
1822年12月,雪萊(9)的心臟和骨灰葬于羅馬新教徒墓地,在兒子威廉和摯友愛德華·威廉斯的墳?zāi)怪g。墓碑上刻有“珀西·比西·雪萊——眾心之心”(Cor Cordium,拉丁語)及墓志銘“他并沒有消失什么,不過感受了一次海水的變幻,成了富麗珍奇的瑰寶”。(Nothing of him that doth fade,but doth suffer a seachange,into something rich and strange.——莎士比亞《暴風(fēng)雪》)
“哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!/你無形,但枯死的落葉被你橫掃,/有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:/……/呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你/以車駕把有冀的種子摧送到/黑暗的冬床上,它們就躺在那里,/像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,/直等到春天,你碧空的姊妹吹起/她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,/(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)/將色和香充滿了山峰和平原。/不羈的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;/破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!”(Ode to the West Wind,Stanza 1)你一定睡在甜美的夢里,等待著下一個(gè)輪回。
該來的來,該走的走吧,雖然大家都要不可避免地撕心裂肺一回?!傲髟葡翊蟮氐目萑~一樣被撕扯/脫離天空和海洋的糾纏的枝干。/成為雨和電的使者:它們飄落/在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,/……/直抵九霄的中天,到處都在搖曳/……對瀕死的一年/你唱出了葬歌,而這密集的黑夜/將成為它廣大墓陵的一座圓頂,/里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié);/那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌/黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!”(Ode to the West Wind,Stanza 2)
在死的冥床,春天的風(fēng)將你喚醒——“是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,/而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,/被澄澈水流的回旋催眠入夢,/就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,/它夢見了古老的宮殿和樓閣/在水天輝映的波影里抖顫,/而且都生滿青苔、開滿花朵,/那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你/讓一條路,大西洋的洶涌的浪波/把自己向兩邊劈開,而深在淵底/那海洋中的花草和泥污的森林/雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;/聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:/一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽!”(Ode to the West Wind,Stanza 3)
誰不愿像風(fēng)一般呢?“哎,假如我是一片枯葉被你浮起,/假如我是能和你飛跑的云霧,/是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息,/假如我分有你的脈搏,僅僅不如/你那么自由,哦,無法約束的生命!/假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞/便成了你的伴侶,悠游天空/(因?yàn)楹?,那時(shí)候,要想追你上云霄,/似乎并非夢幻),我就不致像如今/這樣焦躁地要和你爭相祈禱。/哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!/我跌在生活的荊棘上,我流血了!/這被歲月的重軛所制服的生命/原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴?!?Ode to the West Wind,Stanza 4)
“把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:/哪怕我的葉片像那樹林一樣凋零/你那氣勢恢弘的激情/定會(huì)和樹林一起奏出深沉的秋頌/憂傷而甜蜜。呵,但愿你狂暴的精神/化作我的靈魂,愿我和你一樣激情洶涌!/請把我枯死的思想掃出宇宙,/讓它像枯葉一樣促成新的生命!/憑著我這首詩歌做符咒,/向人間散播,就像從不熄滅的火塘/飛出的火星,把我的話語傳遍人類/讓預(yù)言的號角從我的唇間吹響/把昏睡的大地喚醒!哦,西風(fēng)/要是冬天已經(jīng)來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)么?”(Ode to the West Wind,Stanza 5)(10)
只有瘋子雪萊的體內(nèi)才能奔騰著如此神奇瑰麗的想象,如此一瀉千里的情感,如此壯闊的境界罷!生與死,只是一念之間;但希望的心不死,哪怕它跌落在生命的荊棘上,鮮血淋漓:“向上,再向高處飛翔,/從地面你一躍而上,/像一片烈火的輕云,/掠過蔚藍(lán)的天心,/永遠(yuǎn)歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。”(To a Skylark)
雪萊故鄉(xiāng)蘇塞克斯郡霍舍姆(Horsham Town in Sussex,Shelley's Hometown)
蘇塞克斯郡霍舍姆的雪萊噴泉(The Shelley Fountain in Horsham,Sussex)
圣瑪格麗特教堂(St.Margaret's Church),雪萊在此受洗。
位于馬洛鎮(zhèn)西街的雪萊之家(Albion House in West Street,Marlow)。雪萊的妻子哈麗特(Harriat)1816年自殺后,絕望的雪萊與瑪麗居住在這里并結(jié)婚。正是在這里瑪麗完成了驚世之作《弗蘭肯斯坦》(Frankenstein)。
1814年10月,16歲的瑪麗(Mary Wollstonecraft Godwin)結(jié)識了父親的朋友、年輕的詩人雪萊,雖然雪萊當(dāng)時(shí)已經(jīng)成家,卻很快為瑪麗非凡的容貌、舉止和才智所折服。2個(gè)月后,他們不顧眾人反對,一起私奔離開了英國。1816年,雪萊的第一個(gè)妻子哈麗特·韋斯特布魯克自殺后(他們是1811年結(jié)婚的),雪萊和瑪麗正式結(jié)婚。1818年,她的第一部也是最重要的一部作品《弗蘭肯斯坦》出版,引起了當(dāng)時(shí)的社會(huì)各界,特別是科學(xué)界的廣泛爭論。這部小說后來經(jīng)過多次改編,以多種藝術(shù)形式表現(xiàn),并被搬上銀幕,成為科幻題材電影最早的藍(lán)本之一?!陡ヌm肯斯坦》(Frankenstein)除科幻色彩外,既有浪漫氣氛,又有深切的人文關(guān)懷,更有令人毛骨悚然的恐怖因子,被認(rèn)為是世界上第一部真正意義的科幻小說(《弗蘭肯斯坦》的全名是《弗蘭肯斯坦——現(xiàn)代普羅米修斯的故事》,“弗蘭肯斯坦”一詞后來用以指代“頑固的人”或“人形怪物”,以及“脫離控制的創(chuàng)造物”等)?,旣惖牧硪豁?xiàng)貢獻(xiàn)就是為亡夫編印遺作。雪萊死后留下了不少未發(fā)表的作品,那首500多行的未完成長詩《生之凱旋》就是一例。1824年,她出版了《雪萊詩遺作》,1839年又發(fā)行了一套《雪萊詩集》。她一生活得很苦、很累、很孤獨(dú)?!豆治铩旣悺ぱ┤R與弗蘭肯斯坦的詛咒》([美],多蘿西·胡布勒、托馬斯·胡布勒合著,鄧金明譯)分析了瑪麗這個(gè)女人不平坦的一生。
在羅馬著名的西班牙臺階東側(cè),有一座被當(dāng)?shù)厝朔Q作“小紅房”的兩層老樓,那就是濟(jì)慈—雪萊紀(jì)念館(The Keats-Shelley House)。
濟(jì)慈—雪萊紀(jì)念館(Keats-Shelley Memorial House)內(nèi)景
濟(jì)慈—雪萊紀(jì)念館(Keats-Shelley Memorial House)館名
雪萊教堂(Shelley Church),雪萊家族的人常去的教堂。
油畫:雪萊墓(Shelley's Grave in Rome by William Bell Scott)
雪萊的主要作品(Major Works):
● 《愛爾蘭人之歌》(The Irishman's Song,1809)
● 《無神論的必然性》(The Necessity of Atheism,1811)
● 《魔鬼出行》(The Devil's Walk,1812)
● 《麥布女王》(Queen Mab,1813)
● 《一個(gè)共和主義者有感于波拿巴的傾覆》(Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte,1816)
● 《瑪麗安妮的夢》(Marianne's Dream,1817)
● 《致大法官》(To the Lord Chancellor,1817)
● 《奧西曼提斯》(Ozymandias,1817)
● 《往昔》(The Past,1818)
● 《一朵枯萎的紫羅蘭》(On a Faded Violet,1818)
● 《召苦難》(Invocation to Misery,1818)
● 《致瑪麗》(To Mary,1818)
● 《欽契》(The Cenci,1819,五幕悲劇)
● 《伊斯蘭的反叛》(The Revolt of Islam,1818)
● 《給英國人民的歌》(Song to the Men of England,1819)
● 《1819年的英格蘭》(England in 1819,1819)
● 《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind,1819)
● 《饑餓的母親》(A Starving Mother,1819)
● 《羅薩林和海倫》(Rosalind and Helen,1819)
● 《含羞草》(The Sensitive Plant,1820)
● 《云》(The Cloud,1820)
● 《致云雀》(To a Skylark,1820)
● 《自由頌》(Ode to Liberty,1820)
● 《解放了的普羅米修斯》(Prometheus Unbound,1820)
● 《暴虐的俄狄浦斯》(Oedipus Tyrannus,1820,詩劇)
● 《希臘》(Greece,1821,抒情詩劇)
● 《阿多尼斯》(Adonais,1821)(為濟(jì)慈寫的挽歌)
● 《詩辯》(A Defence of Poetry,1821)
● 《一盞破碎的明燈》(Lines,1822)
文學(xué)常識
Terza rima(三行連環(huán)韻詩)is a three-line stanza using chain rhyme in the pattern A-B-A,B-C-B,C-D-C,D-E-D.There is no limit to the number of lines,but poems or sections of poems written in terza rima end with either a single line or couplet repeating the rhyme of the middle line of the final tercet.The two possible endings for the example above are d-e-d,e or d-e-d,e-e.There is no set rhythm for terza rima,but in English,iambic pentameter(五音步抑揚(yáng)格)is generally preferred.
以O(shè)de to the West Wind為例:
O wild West Wind,thou breath of Autumn's being,(a)
Thou,from whose unseen presence the leaves dead(b)
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,(a)
Yellow,and black,and pale,and hectic red,(b)
Pestilence-stricken multitudes:O thou,(c)
Who chariotest to their dark wintry bed(b)
The winged seeds,where they lie cold and low,(c)
Each like a corpse within its grave,until(d)
Thine azure sister of the Spring shall blow(c)
Her clarion o'er the dreaming earth,and fill(d)
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(e)
With living hues and odours plain and hill:(d)
Wild Spirit,which art moving everywhere;(e)
Destroyer and preserver;hear,oh,hear!(e)
8.4 陽光照進(jìn)朝北的窗——濟(jì)慈(John Keats,1795-1821)
他是一個(gè)圣徒,絕望而溫柔地對待這個(gè)世界;他曾接受醫(yī)學(xué)訓(xùn)練,卻無法醫(yī)治自己的身體和心靈的創(chuàng)傷;他渴望太陽,用他羸弱的身體和敏感的神經(jīng)感受陽光并向世界傳遞美麗和溫暖。
A poet is a sage;a humanist,physician to all men.—John Keats
約翰·濟(jì)慈(John Keats),出生于18世紀(jì)末的倫敦,是19世紀(jì)英國浪漫主義詩人中的重要成員之一。他自幼喜愛文學(xué),其父母在其青少年時(shí)期便相繼去世,雖然與兄弟和姐姐相互扶持,但過早失去父母的悲傷始終影響著他?!霸谟拇笤娙酥?,幾乎沒有一個(gè)人比濟(jì)慈的出身更為卑微?!?sup>(11)
在恩菲爾德學(xué)校(Enfield School),濟(jì)慈接受了傳統(tǒng)正規(guī)的教育,在閱讀和寫作方面,濟(jì)慈受到了師長查爾斯·考登·克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓勵(lì)。年輕的濟(jì)慈非常推崇詩人維吉爾(Virgil),14歲時(shí),他將維吉爾的長詩《埃涅阿斯紀(jì)》(The Aeneid)翻譯成英文。1810年,15歲的濟(jì)慈被送去當(dāng)藥劑師學(xué)徒,5年后濟(jì)慈考入倫敦的一所醫(yī)學(xué)院,但不到一年,濟(jì)慈便放棄了從醫(yī)的道路,而專心于詩歌寫作。1817年,濟(jì)慈的第一本詩集《恩底彌翁》(Endymion)出版。這本詩集受到了一些極為苛刻的攻擊性評論。濟(jì)慈沒有被嚇倒,他在第二年的春天復(fù)印了新詩集《恩底彌翁》(Endymion)。1818年夏天,濟(jì)慈前往英格蘭北部和蘇格蘭旅行,途中得知兄弟湯姆患了嚴(yán)重的肺結(jié)核(Tuberculosis),濟(jì)慈即刻趕回家照顧湯姆。1818年底,湯姆去世,濟(jì)慈搬到一個(gè)朋友Charles Brown在漢普斯特得(Hampstead)的房子去住,現(xiàn)在人們已將那所房子視為濟(jì)慈之家(Keats House)。在那里,濟(jì)慈遇見并深深地愛上了一位年輕的女鄰居,芬妮·勃?jiǎng)诙?Fanny Brawne)。在接下來的幾年中,疾病與經(jīng)濟(jì)上的問題一直困擾著濟(jì)慈,但他卻令人驚訝地寫出了大量的優(yōu)秀作品,其中包括長詩《恩底彌翁》(Endymion)、《伊莎貝拉》(Isabella,1820)、《圣阿格尼斯之夜》(The Eve of Saint Agnes,1820)、《海伯利安》(Hyperion)等。此外,他還寫有著名的《希臘古甕頌》(Ode on a Grecian Urn,1819)、《夜鶯頌》(Ode to a Nightingale,1819)、《心靈頌》(Ode to Psyche,1819)、《憂郁頌》(Ode on Melancholy,1819)、《秋頌》(To Autumn,1819)、《明亮的星》(Bright Star,1820)等頌歌。
1820年3月,濟(jì)慈第一次咳血,1821年2月23日,因?yàn)檠杆賽夯姆谓Y(jié)核,濟(jì)慈于去意大利療養(yǎng)的途中逝世。去世的時(shí)候,只有年輕而忠誠的朋友畫家塞文陪伴著他。他的墓志銘(Epitaph)寫著:Here lies one whose name was written in water.(此地長眠者,聲名水上書)。
濟(jì)慈的墓志銘
濟(jì)慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他的詩篇一直被認(rèn)為完美地體現(xiàn)了西方浪漫主義詩歌的特色,并被推崇為歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表。他主張“美即是真,真即是美”(Beauty is truth,truth beauty),善于描繪自然景色和事物外貌,表現(xiàn)景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對后世抒情詩的創(chuàng)作影響極大。他的美學(xué)思想即“消極的張力”(negative capacity)也為世人所推崇?!皾?jì)慈是在商品拜物教泛濫之初高高地舉起人文藝術(shù)的旗幟……他是用想象中的藝術(shù)世界來抗衡現(xiàn)實(shí)中的金錢社會(huì),從而實(shí)現(xiàn)自己在人世間的詩意棲居?!?sup>(12)
因?yàn)樵姼?,詩人沒有了自己。正如詩人在《致烏德浩斯》中所說:“……談到詩人的性格……它不是它自己……它沒有性格——它欣賞光線,也欣賞陰影;它淋漓盡致地生活著,無論清濁、高低、貧富、貴賤……然而這是事實(shí):我所說過的東西,都不可以假定為從真正本性中產(chǎn)生出來的見解——因?yàn)槲腋緵]有本性。(They(Poets)have not any individuality,any determined character)”。濟(jì)慈推崇的是一種想象美的生活,他認(rèn)為詩人要欣賞五官所感受到的美,陶醉于美,沉迷于美,逐漸忘掉自我,達(dá)到物我同化的境界,這樣才能寫出自然的詩來。因此,唯美主義者(The Aesthetes)視他為唯美主義(Aestheticism)的先驅(qū),沉浸在詩意的白日夢(Poetic Daydreaming)之中,忘卻世界的丑惡。
在濟(jì)慈眾多的頌歌中,《秋頌》(To Autumn)被認(rèn)為是英國抒情詩的典范,也是濟(jì)慈頌歌中最為成熟的一首。在這首詩里,詩人不再是個(gè)夢者,也不試圖飛離現(xiàn)實(shí),而是沉浸在真實(shí)的大自然里,在具體而生動(dòng)的意象(Vivid and Concrete Imagery)中感受秋天,感受秋天的景色、秋天的聲音。在秋天成熟的過程里,詩人完全接受了大自然的秋天,有瓜果飄香,有豐收,有時(shí)光的消逝,有生命的凋零。一切都是必然,沒有“夕陽無限好,只是近黃昏”的悲嘆,有的是對待生命的曠達(dá)。
TO AUTUMN
1.
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves
run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd,and plump the hazel shells
With a sweet kernel;to set budding more,
And still more,later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy
cells.
2.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies,while thy
hook
Spares the next swath and all its twined
flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press,with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by
hours.
3.
Where are the songs of Spring?Ay,where are
they?Think not of them,thou hast thy music
too,—While barred clouds bloom the
soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows,borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly
bourn;
Hedge-crickets sing;and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
秋頌
1.
霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,
讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,
使葫蘆膨脹,鼓起了榛殼,
好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,
因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘窠。
2.
誰不經(jīng)??匆娔惆橹葌}?
在田野里也可以把你找到,
你有時(shí)隨意坐在打麥場上,
讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;
有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者,像拾穗人越過小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
3.
春歌何處?是呵,何處?
但不要想這些吧,你也有你的樂章——
當(dāng)如波的晚霞把將逝的一天映照,
讓胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥群起呼哨;
而群羊在山圈里高聲地默默地哀鳴;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
——查良錚譯
在第一節(jié)里,詩人以流暢唯美的筆觸描繪了一幅色彩絢麗的秋日豐收圖:朦朧的霧,成熟的太陽,墜滿葡萄的藤,壓彎了枝干的蘋果,渾圓的葫蘆,肥碩的榛子,滿溢的蜂巢。秋色,通過一系列直撲眼簾的形象,在我們面前展開了一幅喜獲豐收、暖意融融的畫面。
在第二節(jié)里,詩人直接把秋天描寫成一個(gè)徜徉在田間地頭的農(nóng)民,倚在谷倉旁、田野里、打麥場上,發(fā)絲隨著簸谷風(fēng)輕飄,有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,倒臥在收割了一半的田壟里,讓鐮刀歇在下一畦的花旁;或者,像拾穗人越過小溪,昂首背著谷袋,投下倒影;或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。一幅悠然自得、氣定神閑的老農(nóng)樂秋圖就這樣展現(xiàn)在我們面前。
第三節(jié),春歌何處?年輕的詩人還沒有嘗夠這秋天的美景就意識到生命的冬天即將到來,詩人在片刻的傷感后馬上告訴自己,秋天的歌自有秋天的旋律,這秋歌,這秋天的交響樂,因?yàn)槎旒磳⒌絹?,因?yàn)樗袆?dòng)物的鳴奏而變成了生命的最強(qiáng)音。特別是最后一句“叢飛的燕子在天空呢喃不歇”,為全詩留下了一個(gè)高遠(yuǎn)的意境,季節(jié)的更替,生命的生滅,人生的況味,都在這些南飛的燕子身上了。
中國詩人的詠秋詩中,自宋玉開“悲秋”之先河后,就很少能擺脫“秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜”的意境。而劉禹錫的“自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄”在意境上與濟(jì)慈的《秋頌》有異曲同工之妙。
文學(xué)常識
Ode(頌)is an elaborately formal lyric poem,often in the form of a lengthy ceremonious address to a person or abstract entity,always serious and elevated in tone.There are two different classical models: Pindar's Greek“choral odes”devoted to public praise of athletes,and Horace's more privately reflective odes in Latin.Pindar composed his odes for performance by a chorus,using lines of varying length in a complex three-part structure of strophe,antistrophe,and epode corresponding to the chorus's dancing movements,whereas Horace wrote literary odes in regular stanzas.Close English imitations of Pindar,such as Thomas Gray's The Progress of Poesy(1754),are rare,but a looser irregular ode with varying lengths of strophes was introduced by Abraham Cowley's Pindarique Odes(1656)and followed by John Dryden,William Collins,WilliamWordsworth(inOde:Intimationsof Immortality,1807),and S.T.Coleridge,among others;this irregular form of ode is sometimes called the“Cowleyan ode”.Odes in which the same form of stanza is repeated regularly are called“Horatian odes”:in English,these include the celebrated odes of John Keats,notably Ode on a Grecian Urn and Ode to a Nightingale(both 1819).
【注釋】
(1)威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),英國浪漫主義詩人,與雪萊、拜倫齊名,代表作有與塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)合著的《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads)、長詩《序曲》(The Prelude)、《漫游》(The Excursion)。與塞繆爾·泰勒·柯勒律治、羅伯特·騷塞(Robert Southey)同被稱為湖畔詩人(Lake Poets),是文藝復(fù)興以來最重要的英語詩人之一。桂冠詩人。他認(rèn)為詩歌的創(chuàng)作過程是:在平靜之中回憶起過去的感情(“the spontaneous overflow of powerful feelings from emotions recollected in tranquility”),進(jìn)而逐漸發(fā)展成新的感情,并開始詩歌創(chuàng)作。感情書寫是浪漫主義詩歌的一個(gè)重要特征,也是華茲華斯詩歌的一個(gè)重要特征。
(2)愛默生.英國人的特性.張其貴等,譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
(3)安意如.思無邪.天津:天津教育出版社,2006.
(4)http://www.cnpoet.com/waiguo/uk/byron.htm
(5)徐志摩.巴黎的鱗爪.1924.見:http://www.sanwen8.com/mingjiasanwen/xuzhimo/200905/13712.html
(6)From the early 1600s until the mid-1820s,every young Englishman of wealth or noble birth departed on the Grand Tour,a lengthy trip to the European continent to study the art,music,literature,etiquette,and societal values of what men believed to be refined countries.For several months or even years,privileged young men traveled from England to Paris,Switzerland,Italy,Greece,Austria,and any other country deemed a place of culture.After completing the Tour,the new and improved English gentleman returned home,bringing with him an aura of sophistication and glamour.
(7)拜倫式英雄(Byronic Hero)是拜倫的《東方敘事詩》中出現(xiàn)的一系列形象,他們既不滿現(xiàn)實(shí),又找不到出路。他們個(gè)個(gè)熱情勇敢、意志堅(jiān)強(qiáng)、驕傲孤獨(dú),心懷人間悲哀而不惜同命運(yùn)抗?fàn)?,最終一般以失敗、死亡告終。這些形象的共同特征都是勇敢倔強(qiáng),對現(xiàn)實(shí)強(qiáng)烈不滿,蔑視“文明”社會(huì)的宗教和道德,具有強(qiáng)烈的叛逆精神,與罪惡的社會(huì)勢不兩立。同時(shí)他們又脫離群眾,憂郁、孤獨(dú)、高傲,與周圍的一切格格不入,帶有明顯的個(gè)人主義特征和濃厚的悲觀絕望情緒。拜倫式英雄具有深刻的悲劇性,悲劇的含義是某種有價(jià)值的東西的毀滅。拜倫式英雄的悲劇性在于其理想主義的努力的失敗,他們往往懷著滿腔熱情,夸父逐日般地奔向永恒的理想,但最終還是不免會(huì)失敗,甚至毀滅個(gè)體生命。拜倫是惡魔派詩人之一。惡魔派詩人的主要特征有:a.富有動(dòng)態(tài)創(chuàng)造性,不拘泥于嚴(yán)格的規(guī)則與次序,充分運(yùn)用豐富的想象力,以生命的自由委身于無限的流動(dòng)之中,探求奔放的情感表現(xiàn)。b.重視個(gè)性,追求自由,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)個(gè)人的內(nèi)心感受或作者的精神生活,自我獨(dú)白的傾向顯著。c.慣于采用熱情的語言、奇特的幻想和豪放的夸張手法來塑造藝術(shù)形象。d.崇尚理想,喜歡從理想出發(fā)批判現(xiàn)實(shí)或?qū)⑵淅硐牖?,肯定個(gè)體對社會(huì)的反抗。e.鐘情于自然山水,采用民間題材,喜愛異國情調(diào),憧憬遙遠(yuǎn)的國度,探求“無限”的理念,贊美中世紀(jì),等等。(見:http://baike.baidu.com/view/72125.htm)
(8)http://zhidao.baidu.com/question/982386.html
(9)珀西·比西·雪萊(Percy Bysshe Shelley),1792年8月4日出生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,其祖父是受封的男爵,其父是議員。雪萊6歲時(shí)開始學(xué)拉丁文,8歲時(shí)就開始嘗試寫作詩歌。12歲進(jìn)伊頓公學(xué)。18歲進(jìn)入牛津大學(xué),深受英國自由思想家休謨以及葛德文等人著作的影響,有“罵自己的父親和國王的習(xí)慣”,被同學(xué)稱作“瘋子雪萊”和“不信神的雪萊”。不久就發(fā)表了《無神論的必然性》,甚至寄了兩份給主教,因此而被學(xué)校開除,也被自己的父親逐出家門。被切斷經(jīng)濟(jì)支持的雪萊在兩個(gè)妹妹的幫助下過了一段獨(dú)居的生活,這一時(shí)期,他認(rèn)識了哈麗特·韋斯特布魯克(Harriat Westbrook)。當(dāng)雪萊在威爾士看到她來信稱自己在家中受父親虐待后,便毅然趕回倫敦,帶著這個(gè)少女私奔。1814年10月,雪萊和哈麗特抱著朝圣的心情訪問葛德文,見到了葛德文三個(gè)女兒中的兩個(gè)——范妮和珍妮,隨后又和他17歲的女兒瑪麗(Mary Wollstonecraft Godwin)成為朋友?,旣悓ρ┤R產(chǎn)生了愛情?,旣惻c雪萊出奔國外,珍妮自愿追隨,過了一段窮困潦倒的流浪生活,同年底返回英國。1816年,哈麗特自沉倫敦海德公園河中,同樣愛著雪萊的范妮服毒自盡。大法官因雪萊“道德有問題”而剝奪了他對子女的監(jiān)護(hù)權(quán)。1817年,雪萊與瑪麗正式結(jié)婚,定居于倫敦附近的馬洛鎮(zhèn)(Marlow)。1818年,雪萊永遠(yuǎn)地離開了英國,前往意大利,進(jìn)入了創(chuàng)作的黃金時(shí)期,在1819年寫下了《解放了的普羅米修斯》、《欽契》、《西風(fēng)頌》和政治抒情詩《給英國人民的歌》等名篇。雪萊和拜倫同往地中海,一起泛舟、騎馬、射擊、談詩。1822年7月8日,雪萊駕帆船出海,暴風(fēng)突起,舟沉而死,年僅29歲。
(10)引文部分來自查良錚譯《西風(fēng)頌》,部分文字根據(jù)劉守蘭編著《英美名詩解讀》,有改動(dòng)。
(11)屠岸.《濟(jì)慈詩選》序.http://www.douban.com/review/1259423/
(12)傅修延.濟(jì)慈評傳.北京:人民文學(xué)出版社,2008.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。