精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?增詞法與減詞法

        增詞法與減詞法

        時(shí)間:2023-04-04 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第二節(jié) 增詞法與減詞法由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)如果一字不漏地照搬譯出,往往會(huì)顯得累贅或不合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。增詞或減詞主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一、根據(jù)語法需要英漢在語法上存在某些明顯的差異,如英語有數(shù)的變化、有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化,而漢語這樣的變化很少;英語有冠詞,漢語則沒有;漢語多用助詞表示各種語氣,英語則沒有語氣助詞。

        第二節(jié) 增詞法與減詞法

        由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)如果一字不漏地照搬譯出,往往會(huì)顯得累贅或不合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。因此,翻譯時(shí)有時(shí)需要在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語,有時(shí)需要在譯文中省略原文中不必要的詞語,使譯文言簡(jiǎn)意賅,流暢表達(dá),這就是增詞法與減詞法。增詞與減詞是翻譯中必不可少的技巧之一。但不管是增詞還是減詞都必須做到增詞不增義,減詞不減義,目的都是為了使譯文變得更加通順流暢,符合譯入語的行文習(xí)慣。增詞或減詞主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

        一、根據(jù)語法需要

        英漢在語法上存在某些明顯的差異,如英語有數(shù)的變化、有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化,而漢語這樣的變化很少;英語有冠詞,漢語則沒有;漢語多用助詞表示各種語氣,英語則沒有語氣助詞。英語多用代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞語,漢語則少用,漢語主要靠邏輯關(guān)系來鋪排句子,強(qiáng)調(diào)意念的連貫性。因此,英譯漢時(shí),可根據(jù)具體語境省略原文的冠詞和某些代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等,有時(shí)則可適當(dāng)增加必要的詞語和一些語氣助詞;漢譯英則相反,多要省略原文的語氣助詞,而根據(jù)英語的行文需要適當(dāng)增加一些冠詞、代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等。

        【例5】It will be growing dark before we get to our company.

        譯文:我們得快點(diǎn)趕回公司,天就要慢慢黑了。

        分析:為了充分表達(dá)原文中將來進(jìn)行時(shí)的含義,譯文中加了“得快點(diǎn)”、“就要慢慢”等字。

        【例6】Not having received an answer, I wrote to him again.

        譯文:由于沒有得到他的回音,我又給他寫了一封信。

        分析:非謂語動(dòng)詞短語“Not having received”表示原因,所以譯時(shí)加了“由于”兩字。

        【例 7】目前市場(chǎng)越來越變幻莫測(cè),波動(dòng)也越來越大,了解市場(chǎng)的專業(yè)術(shù)語就變得更加重要。

        譯文:In these times when market appears increasingly capricious and more volatile, it is all the more important to understand the professional jargon and terminology in the market place.

        分析:譯文中加了“In these times when”,把原文中內(nèi)含的因果關(guān)系表達(dá)了出來。若不加這種關(guān)聯(lián)詞,譯文的邏輯性就會(huì)受到破壞。

        【例8】Is more growth really better?

        經(jīng)濟(jì)發(fā)展得越快越好

        分析:此譯文增譯了語氣助詞“嗎”。漢譯英時(shí)語氣助詞多半要省略,英譯漢時(shí)則可根據(jù)具體語境適當(dāng)增加語氣助詞。

        【例9】In a general enquiry, the buyer asks for general information he needs, such as a catalogue, a price list or quotation sheets, a sample, an illustration, a photo, etc., which the exporter is in a position to supply.

        譯文:一般詢價(jià)是指買方詢問所需的總體信息,如產(chǎn)品目錄、價(jià)格單、報(bào)價(jià)表、樣品、產(chǎn)品說明、圖片等,這些都是出口方應(yīng)該提供的。

        分析:為了使譯文符合漢語的行為習(xí)慣,此句采用了增詞與減詞這兩種翻譯技巧,省譯了定語從句“he needs”中的代詞“he”,增譯了“這些”。

        【例10】It is not rare that either party to a contract may fail to perform his duties, or his performance is inconsistent with the terms provided on the contract.

        譯文:合同一方?jīng)]能履行責(zé)任或未按合同履行責(zé)任的情況并不少見。

        【例11】It is a pleasure for us to offer you the goods as follows.

        譯文:非常榮幸向貴方報(bào)盤如下。

        【例12】Those who are in favour please hold up their hands.

        譯文:贊成的請(qǐng)舉手。

        【例13】錢我來想辦法。

        As for the money, I will manage to raise it.

        分析:為使譯文簡(jiǎn)練、緊湊,文氣貫通,有必要減詞。例10譯文省譯了“他的”以及定冠詞與不定冠詞。例11譯文省譯了“for us”。例12譯文省譯了指示代詞、關(guān)系代詞和物主代詞。但例13漢譯英則增譯了介詞。

        二、根據(jù)詞義或修辭需要

        翻譯中有時(shí)如果只按照字面進(jìn)行翻譯,譯文將不通順、不達(dá)意,或表達(dá)不符合英漢語行文習(xí)慣,這時(shí),可考慮在適當(dāng)?shù)牡胤郊釉~甚至譯成短語,以滿足譯文修辭的需要,使譯文含義清晰,行文流暢。然而,為了表達(dá)簡(jiǎn)潔有的時(shí)候則需要減詞。

        【例14】As the quality of your products is assurance of their sales in European market, we are ready to place additional orders.

        譯文:貴方產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良,在歐洲市場(chǎng)的銷路有保證,因此我們?cè)敢庾芳佑唵巍?/p>

        【例15】Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001.

        譯文:近幾十年來,尤其是2001年加入世界貿(mào)易組織以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展。

        【例16】發(fā)達(dá)國(guó)家有四大優(yōu)勢(shì):先進(jìn)的技術(shù);先進(jìn)的管理;資金雄厚;人才豐富。

        譯文:The developed countries have advantages in four aspects:technologies, managerial expertise, capitals and talent resources.

        【例17】為了保證產(chǎn)品質(zhì)量,我們對(duì)所有元件進(jìn)行了嚴(yán)格的篩選。

        譯文:In pursuit of excellent quality of the product, all these parts are selected or chosen strictly before being picked up together.

        分析:為使譯文通順暢達(dá),符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,例14譯文增譯了形容詞“優(yōu)良”。例15譯文增譯了副詞“飛速”。例16譯文增譯了概括詞“aspects”。而例17譯文增譯了“before being picked up together”,從而彌補(bǔ)了意義空缺。

        【例18】Science demands of men great effort and complete devotion.

        譯文:人們要掌握科學(xué)知識(shí),必須作出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。

        【例19】Compared with mine, your computer is really cheap and fine.

        譯文:與我的電腦相比,你的電腦真是價(jià)廉。

        分析:例18和例19兩例若不加詞,譯文就顯得呆板凝滯、表意不明。

        【例20】熱烈歡迎國(guó)內(nèi)外客商來我廠洽談?dòng)嗁?gòu)。

        譯文:We welcome inquiries and orders.

        分析:譯文省譯了“國(guó)內(nèi)外客商來我廠”,增譯了“we”,符合商務(wù)英語規(guī)范、簡(jiǎn)潔、明了的語言特點(diǎn)。

        【例21】We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.

        譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。

        分析:譯文省譯了“take this opportunity”和“in a position”等詞語,還省譯了三個(gè)人稱代詞,使譯文更加符合漢語涉外文書的行文習(xí)慣。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋