精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?考生常見問題分析

        考生常見問題分析

        時(shí)間:2023-04-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第二章 翻譯技巧2.1 漢譯英翻譯技巧2.1.1 詞的翻譯1.詞義選擇對漢譯英來說,詞義選擇至關(guān)重要,能否正確、準(zhǔn)確選詞,是能否保證譯文質(zhì)量較高的重要前提。分析:和例1一樣,此句翻譯時(shí)需要把漢語名詞“印象”轉(zhuǎn)換成英語動(dòng)詞“impress”。

        第二章 翻譯技巧

        2.1 漢譯英翻譯技巧

        2.1.1 詞的翻譯

        1.詞義選擇

        對漢譯英來說,詞義選擇至關(guān)重要,能否正確、準(zhǔn)確選詞,是能否保證譯文質(zhì)量較高的重要前提。選擇用詞的依據(jù)多種多樣,首先應(yīng)該根據(jù)語篇的主題選擇用詞,其次可以根據(jù)語篇的感情色彩來選擇用詞。詞語的準(zhǔn)確選擇還取決于對原文詞義的準(zhǔn)確理解,對原文詞義的理解又取決于對原文語句、上下文甚至段落、篇章的深刻理解,這是翻譯的一般原理。另外,要想做到正確選擇詞義,還應(yīng)將詞義辨析準(zhǔn)確。只有這樣,才能心中有數(shù),辨得明,選得準(zhǔn),用得好。

        【例1】在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。(2003年真題)

        分析:“橫行霸道”在此并無“任意欺凌他人”之意,而是“為所欲為,想干什么就干什么,不受限制”,可以用get everything my own way或get all things my own way表達(dá)。

        參考譯文:Before I fell ill,I get everything my own way at home,because my parents doted on me a lot.(另參見95頁例187)

        【例2】 美國兵的暴行激起了世界各國人民極大的憤怒。

        分析:英文中表示憤怒的詞有許多,例如:outrage,pique,rage,teen,umbrage,anger,wrath,indignation等等;這里的“憤怒”含義非常強(qiáng)烈,應(yīng)選用indignation一詞較為適合。

        參考譯文:The atrocities of the American troops roused the people of all countries to great indignation.

        【例3】 跨世紀(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問題。(1998年真題)

        分析:漢語有些詞語的含義會(huì)因語境而發(fā)生微妙的變化,有些書上稱其為“語境詞”。翻譯這些詞時(shí),應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞語,不能按照原詞的字面意思來譯。在此句中,“姿態(tài)”是抽象含義,即“態(tài)度”的意思,因此應(yīng)譯為attitude,而不是gesture或者pose等表示具體動(dòng)作的詞。

        參考譯文:What kind of attitude the cross-century young generation should have to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.

        【例4】他喜歡吃水果,但他不喜歡吃楊梅這種水果。

        分析:各種水果的總稱用fruit。但在下句特指不喜歡吃“楊梅”這一種水果時(shí),譯者就需要對譯文按照英文習(xí)慣做進(jìn)一步處理,選用其他表達(dá)方式。

        參考譯文:He cares for fruit,but he doesn’t like red bayberry.

        【例5】這小伙子干活真沖。

        分析:“真沖”是漢語口語體,譯文也應(yīng)對應(yīng)使用英語口語體詞匯“vim”來傳達(dá)原文的感情色彩較好。

        參考譯文:This youngfellow does his work with vim and vigour.

        2.詞類轉(zhuǎn)換

        漢英翻譯中,為了適應(yīng)英語造句的需要,漢語詞類或詞性常常需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化。而詞性的轉(zhuǎn)換不僅是一種譯詞法,更是一種句法變通手段。句法的變通也總是通過詞性的轉(zhuǎn)換而實(shí)現(xiàn)的。任何詞類都可在滿足雙語詞義對應(yīng)的情況下轉(zhuǎn)換其詞性,從而大大拓寬雙語語義轉(zhuǎn)換的通道。

        【例6】現(xiàn)在的學(xué)生對老師的態(tài)度都不夠恭敬。

        分析:漢英兩種語言差別很大,要使譯文通順、流暢、自然,忠實(shí)于原文的內(nèi)容、信息、語氣和習(xí)慣,就必須適當(dāng)改換詞類。此句翻譯時(shí)為達(dá)到上述目標(biāo),需要把漢語名詞“恭敬”轉(zhuǎn)換成英語動(dòng)詞“behave respectfully”。

        參考譯文:Nowadays most university students do not behave respectfully enough towards their teachers.

        【例7】這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。(2002年真題)

        分析:介詞和名詞密切相關(guān),英語中名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁使用。而且英語中有些介詞本身就是由動(dòng)詞演變而來并且具有動(dòng)詞特征。因此,漢譯英時(shí)經(jīng)常用介詞短語來表示動(dòng)詞的意思。例如此句中的“有”就可以使用介詞with表達(dá)。

        參考譯文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(另參見52頁例85)

        【例8】所以人們對于大自然全都一致并深深地依賴著。(2002年真題)

        分析:漢語中的一些動(dòng)詞的意思常用英語的形容詞來表達(dá),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn),更符合英文習(xí)慣。例如此句中的動(dòng)詞“依賴”,使用形容詞短語dependent on來翻譯就更好。

        參考譯文:Therefore,everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.(另參見34頁例47)

        【例9】你就世界經(jīng)濟(jì)的演講給我留下了深刻的印象。

        分析:和例1一樣,此句翻譯時(shí)需要把漢語名詞“印象”轉(zhuǎn)換成英語動(dòng)詞“impress”。

        參考譯文:Your lecture on world economy impressed me deeply.

        【例10】吃頭兩個(gè)主菜時(shí),你會(huì)贊不絕口。(2004年真題)

        分析:漢語因?yàn)閯?dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,又沒有謂語和非謂語動(dòng)詞的區(qū)分,并且可以充當(dāng)句子的各種成分,因此被大量使用。與此形成對照,英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個(gè)句子通常只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,經(jīng)常借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)、語法規(guī)則的束縛,使用相對靈活、方便。例如:英語中有許多表示行為的抽象名詞可以用來翻譯表示相同意思的動(dòng)詞,此句的“贊不絕口”是動(dòng)詞詞組,譯成英文時(shí)就可以按照英文習(xí)慣使用抽象名詞短語full of praise來表達(dá)。

        參考譯文:You will be full of praise while eating the first two main courses.

        【例11】他得出這一結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。

        分析:和上例一樣,此句中的“得出這一結(jié)論”是動(dòng)詞詞組,在此句中處于主語部分,譯成英文時(shí)應(yīng)按英文習(xí)慣使用抽象名詞短語arrival at the conclusion來表達(dá)。

        參考譯文:His arrival at this conclusion was the result of much thought.

        【例12】有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的。(2001年真題)

        分析:“有”是動(dòng)詞,但在此句中卻不能譯為“have”或“possess”,而應(yīng)轉(zhuǎn)換詞類,用介詞“with”來翻譯,才可使整句的譯文自然、流暢。

        參考譯文:A place with water and fish is usually aplace with good environment.(另參見28頁例31及39頁例57)

        【例13】古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命。(2005年真題)

        分析:此句中可進(jìn)行兩處詞類轉(zhuǎn)換。第一是“很嚴(yán)肅地”,在句中是副詞作狀語,可轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語“have adopted an earnest attitude”,第二是動(dòng)詞“對待”可轉(zhuǎn)換為介詞短語“toward”。

        參考譯文:Since ancient times,all successful people have adopted an earnest attitude towards their lives.

        (另參見35頁例49及38頁例55)

        3.詞的增補(bǔ)

        在漢譯英過程中,經(jīng)常需要增加一些詞,因?yàn)橛h兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和修辭手法上都存在著差異,這就要求詞的增補(bǔ)。漢語行文簡潔,如行云流水,能省則省,能減則減。英語卻不同,大部分句子都是“主-謂”結(jié)構(gòu)完整,環(huán)環(huán)相扣。漢譯英中,詞的增補(bǔ)主要是出于兩個(gè)目的:①使英語句子結(jié)構(gòu)完整。②使譯文意思明確不產(chǎn)生歧義。

        【例14】憑窗站了一會(huì),微微覺得涼意侵入。轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂,屋子里別的東西,都隱在光云里;一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒。(冰心)

        分析:漢語中為了簡潔,代詞用得很少,英語中缺少不了各種代詞的使用。代詞和冠詞的使用是中國學(xué)生在漢譯英過程中最容易忽略和最容易犯的錯(cuò)誤之一,所以務(wù)必充分注意。上述原文幾乎未見主語和代詞,但譯成英文時(shí)必須加上。

        參考譯文:Standing at the window for a while,I felt a bit chilly.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.(張培基譯)

        【例15】面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋到一邊,使自己的身心得到充分休息。(2001年真題)

        分析:英語中代詞的種類比中文多,并且用法也區(qū)別很大,漢譯英時(shí)要注意增譯出隱含在句子中代詞的意思。

        參考譯文:When facing apool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy agood rest,both mentally and physically.

        【例16】有人問:世界上什么東西的力氣最大?回答紛紜的很,有的說“象”,有的說“獅”,有人開玩笑似的說是“金剛”。(夏衍)

        分析:此處的“金剛”,恐怕只有對佛教有研究或知道如來佛祖手下有守護(hù)佛法八大金剛故事的人才能理解其意,為了使譯文意思明確不產(chǎn)生歧義,可將“金剛”增譯為“the fierce-browed guardian gods to Buddha”。

        參考譯文:Someone asked,“What has the greatest strength on earth?”The answers varied.Someone said,“The elephant.”Some said,“The lion”.Some said jokingly,“The fierce-browed guardian gods to Buddha.”

        【例17】在我所待的三年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只有五人。(1997年真題)

        分析:漢語句子結(jié)構(gòu)通常都是按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列,語序固定、關(guān)系明確,不需要太多的聯(lián)結(jié)詞來表示相互之間的關(guān)系,但是在譯成英文時(shí)則需要增補(bǔ)被省略了的連詞,以保持句子結(jié)構(gòu)完整和意思連貫.

        參考譯文:During the three and a half years I stayed at the lab,a total of 14students were recruited to his lab,but only 5of them got their doctor’s degrees at last.

        【例18】農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真題)

        分析:英語中一些介詞,例如,at,in,on,to,by,for,from,of和with,在句子中使用非常頻繁,是組成句子的重要紐帶,在文章中起著極其重要的作用。在漢譯英時(shí),要注意根據(jù)英文習(xí)慣用法和語法規(guī)則予以增補(bǔ)。

        參考譯文:People in the agricultural society enjoy far less than people in the industrial society;thus they have far smaller desires.

        【例19】這是黃河灘上的一幕。(2007年真題)

        分析:在英譯漢時(shí),有時(shí)為了意思表達(dá)的需要可以在譯文中增加一些漢語表面上沒有的詞語,這樣翻譯出來的文章更生動(dòng)。例如在翻譯此句時(shí),把taking place加入譯文中,這樣就能把一幅羊群正在河畔吃草的美麗畫面栩栩如生地呈現(xiàn)出來。

        參考譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

        【例20】世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。(2000年真題)

        分析:“充滿全新理念”的含義是說博物館的創(chuàng)建、運(yùn)營理念與眾不同,如果按照字面意思翻譯為full of new ideas/concepts,就會(huì)使人誤解為“博物館里到處都是充滿新理念的東西”,所以翻譯此句時(shí)應(yīng)按照意思表達(dá)的需要譯為are run on new concepts.

        參考譯文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.

        【例21】……餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。(2004年真題)

        分析:英語是形合語言,而漢語是意合語言,漢語常省略主語或連接詞,而英語則多用連接詞、代詞等體現(xiàn)句子的連貫性。因此,翻譯時(shí),要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,注意增加適當(dāng)?shù)倪B接詞或代詞,使譯文流暢、自然。

        參考譯文:When one is hungry,the bran tastes as sweet as honey;when one is full,even honey tastes insipid.(另參見94頁例185)

        【例22】大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。(2002年真題)

        分析:此句可用主從復(fù)合句來表達(dá),用“whether”來引導(dǎo),但需增補(bǔ)主語“they”來代替上文中的“人”。

        參考譯文:Nature does the same favor to every human being,whether they are rich or poor.(另參見44頁例68)

        【例23】一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?

        分析:原文漢語中,“衡量”缺少賓語,在翻譯成英語時(shí),應(yīng)增補(bǔ)出賓語。

        參考譯文:How much significance on earth does a person’s life possess?What standards are there with which it can be measured?

        4.詞的減省

        漢英兩種語言在語法上各有不同,各有其冗繁或簡潔之處,但不論漢語還是英語,文字皆以簡潔為上。不過兩者是有區(qū)別的。漢語作者使用某些修辭手段,例如排比、重復(fù)等,是為了使文章增強(qiáng)語勢,但譯成英語時(shí),有時(shí)卻顯得過于臃腫,所以有的地方需要進(jìn)行減省。當(dāng)然,該省略、能省略的地方才進(jìn)行詞的減省。對此,應(yīng)該把握以下原則:第一、在譯文中看來無關(guān)緊要或多余的詞;第二、意思顯得重復(fù)的詞;第三、含義在譯文中是不言自明的詞。

        【例24】吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。(1999年真題)

        分析:“移民”一詞已包含了“外來”的意思,如將“外來”譯出,就顯繁瑣,可直接減省。

        參考譯文:Admitting immigrants has therefore been a long-term national policy of Canada.

        【例25】城鄉(xiāng)人民生活水平繼續(xù)提高。

        分析:“生活水平”只能是針對人民而言,在翻譯成英語時(shí)完全可以減省“人民”二字。

        參考譯文:The living standards in both urban and rural areas continue to rise.

        【例26】于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。(2004年真題)

        分析:在此句中,動(dòng)詞謂語“轉(zhuǎn)”重復(fù)多次,在漢語中有必要,可以增強(qiáng)語氣,但在翻譯成英語時(shí),應(yīng)按照習(xí)慣予以減省。

        參考譯文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-nodding to head-shaking.(另參見47頁例75)

        【例27】種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。(2002年真題)

        分析:所謂詞的減省,就是把原文中的一些僅僅為了語法上需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,以達(dá)到譯文通順、意思完整和句子簡練的目的。此句就完全可以省去重復(fù)的名詞賓語。

        參考譯文:Planting crops and grapes;brewing and drinking wines;raising and milking cows;weeding and planting flowers...

        【例28】他說孩子長到這么大,應(yīng)該上學(xué)校,一則能培養(yǎng)競爭心,二則可以打下拉丁文的底子,三則有體育活動(dòng),四則有機(jī)會(huì)交朋友,對孩子的益處可大了。

        分析:此句中的序量詞“一則”“二則”“三則”“四則”在漢語中無論是聽起來還是看起來都覺得很有必要,使文章很有條理。但按照英文習(xí)慣,如果減省則會(huì)使句子更加簡練。

        參考譯文:He said that the boy was of an age to go to school now where emulation(競爭),the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy.

        【例29】中國政府在制定這項(xiàng)政策時(shí),已把一切可能的突發(fā)事件都考慮了進(jìn)去。

        分析:漢譯英時(shí),可使?jié)h語文辭增色的一些形容詞、副詞、修飾語,在英語句子中有時(shí)可能就需要按照英語中的習(xí)慣用法省略掉,否則就會(huì)顯得很累贅。例如:此句在譯成英文時(shí),單詞eventuality本身就包含有“可能發(fā)生的突然事件”之意,因此“可能的”這個(gè)形容詞就完全可以減省不譯。

        參考譯文:The Chinese government took all eventualities into account when it made this policy.

        【例30】我國未來經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在很大程度上依賴于國內(nèi)外的安定環(huán)境。

        分析:既然講發(fā)展,肯定是指未來,所以雖然此句漢語中有“未來的”,但在譯成英文時(shí)則應(yīng)該減省。漢語里有些表達(dá)方式因?yàn)榱?xí)慣了,人們可以接受,但是如果原封不動(dòng)地放到英語里,讀者就會(huì)覺得非常別扭。

        參考譯文:The development of our economy will,to a large extent,depend on the peaceful environment at home and abroad.

        5.詞的替代

        替代指用較簡短的語言形式替代上文中的某些詞語,使行文簡練。重復(fù)是漢語中常見的一種語篇銜接手段。雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言修飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。因此,在漢譯英時(shí),常采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代形式:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

        【例31】有魚有水的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。(2001年真題)

        分析:名詞成分替代包括:①用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞;②用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞??捎糜谔娲拇~包括:人稱代詞、物主代詞、指示代詞(this,that,these,those)、不定代詞(all,each,every,both,either,neither,one/ones,none,little,few,several,many,much,other,another,some,any,no)、連接代詞(who,whom,whose,what,which)以及關(guān)系代詞(who,whom,whose,that,which)。在此句中“好環(huán)境”重復(fù),在漢譯英時(shí)可使用關(guān)系代詞which替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞以避免重復(fù)。

        參考譯文:A place with water and fish is usually blessed with a nice environment,which in return keeps people in good mood.

        【例32】人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。(2008年真題)

        分析:“需要開發(fā)”有重復(fù),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,可用“so”替代。

        參考譯文:People’s intelligence needs to be developed,so does the inner world.

        【例33】另外一種方法是化學(xué)方法。

        分析:名詞成分替代還包括同義詞替代。同義詞替代指用不同名稱來表示同一個(gè)人或事物,常常是概括詞(generic term)和下屬詞(specific word)之間的替換。例如用the furniture代替table,用the vehicle代替car,用the animal代替horse等,以免重復(fù)。例如此句,兩個(gè)“方法”,如果用同一個(gè)詞就會(huì)出現(xiàn)重復(fù),因此翻譯時(shí)應(yīng)該使用同義詞替代。

        參考譯文:Another method is the chemical approach.

        【例34】我不愿為占用你的時(shí)間而道歉,我占用你的時(shí)間是有道理的。

        分析:謂語成分替代可用于代替重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞或整個(gè)謂語部分。此類替代詞包括do及其搭配do so,do it,do this,do that,do the same等,替代句型包括so do/be/will+主語、so+主語+do/be/will、as be+主語等。此句動(dòng)詞短語“占用你的時(shí)間”重復(fù)出現(xiàn),譯成英語時(shí)可用do so或do that替代。

        參考譯文:I will not apologize for trespassing on your time.I have a good reason for doing so/that.

        【例35】你會(huì)來出席今天的會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請及早通知我們。

        分析:當(dāng)條件從句是對前面所述的情況進(jìn)行肯定或否定時(shí),我們常用if so或if not加以替代,從而使英文句子簡潔明了。例如,此句可用if not來替代表示否定的條件從句"假如不出席會(huì)議"重復(fù),以免重復(fù)。

        參考譯文:Will you come to attend the meeting today?If not,please notice us as soon as possible.

        【例36】中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。(2006年真題)

        分析:為了使行文簡潔,避免重復(fù),“the former”和“the latter”用來代替“人”和“萬物”。

        參考譯文:Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species.As is reflected in Chinese philosophy,literature and art,in the natural world human beings occupy aposition proportional to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter.

        【例37】因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小。(2006年真題)

        分析:此句涉及到對比,用代詞“those”來代替上文中的“苦悶”,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

        參考譯文:Therefore,our bitter depression is,by and large,less than that of the westerners.

        2.1.2 句的翻譯

        1.確立主干

        英語、漢語有一個(gè)重大的區(qū)別,就是漢語是話題顯著語言,而英語是主語顯著語言,英語的句子建立在主謂軸上。

        漢語是話題顯著語言,它突出的是話題而非主語。在句子中,話題是所談?wù)摰膶ο?,而其余部分是對話題的評論。句子結(jié)構(gòu)不依賴于主語、謂語、賓語的順序出現(xiàn),而是依賴于詞序和信息單元,先提到話題,然后是對話題的評論。

        漢語(話語顯著語言)的特征:

        (1)不予重視被動(dòng)語態(tài),不需賓語變成主語這種結(jié)構(gòu),動(dòng)作的承受者如是談?wù)摰脑掝},則可直接做主語。

        (2)沒有形式主語,因?yàn)樵捳Z顯著語言不考慮有沒有主語,只考慮話題。

        (3)可以有兩個(gè)主語,一個(gè)是話題,另一個(gè)是主語,例如“那棵棕櫚樹(話題),葉子(主語)真大”。

        (4)主語可有可無,并且可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞等。

        英語是主語顯著語言,句子最基本的結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu),其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線,如果有賓語或補(bǔ)語成分,可在主軸線上延伸;定語及狀語成分則以枝椏的形式構(gòu)成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接。

        英語(主語顯著語言)的特征:

        (1)必須要有主語,且主語只能是名詞或名詞性質(zhì)的詞或短語。

        (2)主語從語法上控制全句,其他成分在性、數(shù)、時(shí)態(tài)等方面須與主語保持一致。

        對主語顯著語言和話題顯著語言的區(qū)別研究,對翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,要克服兩種語言的差異,不能照搬照譯原文中的主謂結(jié)構(gòu),以求譯文符合譯入語的習(xí)慣。

        在把漢語譯成英語時(shí),應(yīng)根據(jù)原文的意思,確立英語句子的主干,即先確定主謂軸,再梳理脈絡(luò),調(diào)整語序。

        【例38】各民族之間建立了平等、團(tuán)結(jié)、互助的新型關(guān)系。

        分析:此句體現(xiàn)了話題顯著的漢語特征,是無主句??梢韵却_定句子的主干,即“……建立了……關(guān)系”。對于主語的處理,可采用增補(bǔ)主語的方法,也可采用被動(dòng)句的方法。

        參考譯文1(增補(bǔ)主語):We have established a new type of relationship characterized by equality,solidarity and mutual assistance between different ethnic groups.

        參考譯文2(使用被動(dòng)句):A new type of relationship of equality,solidarity and mutual assistance between different ethnic groups has been established.

        【例39】知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

        分析:此句的分句之間沒有連接詞表明關(guān)系,翻譯時(shí)先確立句子的主干“百戰(zhàn)不殆”,然后對“知己知彼”增補(bǔ)出連接詞,同時(shí)增補(bǔ)主語。

        參考譯文:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemyas well as yourself.

        【例40】從魯迅故居出來,東行數(shù)百步過一座石橋,就到了三味書屋。

        分析:確定句子主干:“……東行……”。翻譯時(shí)需補(bǔ)出主語,增加連接詞?!斑^”和“到了”是漢語中連續(xù)出現(xiàn)的動(dòng)詞,可用從句的形式加以處理。

        參考譯文:After leaving Lu Xun’s residence,if you walk in an easterly direction for a few hundred paces and then cross a stone bridge,you come to the Three Flavours Study.

        【例41】近20年的實(shí)踐已經(jīng)充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,信念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。

        分析:此句也體現(xiàn)了話題顯著的漢語特征,有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),需確定句子主干,即一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),以符合英語主語顯著語言的特征。

        參考譯文:The practice in the past 20years has eloquently proved that we are right in direction,firm in conviction,steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.

        【例42】采用新工藝大大降低了產(chǎn)品的成本。

        分析:原文的主語是動(dòng)詞詞組。翻譯時(shí)需用詞類轉(zhuǎn)換法,使用“采用”的名詞形式來做主語。

        參考譯文:The adoption of the new process has greatly cut the cost of production.

        【例43】但是中美之間的關(guān)系也不能幻想從此就會(huì)一帆風(fēng)順。

        分析:此句需先確立主干,謂語動(dòng)詞為“幻想”,然后增補(bǔ)主語。

        參考譯文:But we cannot have the illusion that Sino-US relations will be free from troubles from now on.

        2.換序譯法

        所謂換序譯法就是按照英語的表達(dá)習(xí)慣重新組織和排列句子的語序。

        【例44】溫哥華的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。(1999年真題)

        參考譯文:The prosperity of Vancouver,to which many other ethnic groups have contributed,is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness.

        【例45】在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。(2004年真題)

        分析:可根據(jù)句子主干“我們不要太浪漫主義”來調(diào)整語序。

        參考譯文:We should not be too romantic about interpersonal relationships.(另參見43頁例66)

        【例46】人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。(2004年真題)

        分析:此句可以根據(jù)意合句和形合句的差異,翻譯時(shí)補(bǔ)出連接詞,按順序譯出。也可以先確定“人”是動(dòng)詞“看到”的動(dòng)作發(fā)出者,“往往在接觸一個(gè)人時(shí)”是時(shí)間狀語,然后調(diào)整語序譯出。

        參考譯文1(順序譯出):Human beings are very interesting in that when they get into contact with someone,they tend to see first of all his or her strong points.

        參考譯文2(換序譯法):It’s interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them.

        3.正反轉(zhuǎn)換

        由于語言習(xí)慣不同,漢英兩種語言在正說與反說方面也常不相同。原文中正說的句子在翻譯時(shí)可能不得不處理為反說,反之亦然。

        【例47】……所以人們對于大自然全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年以來人們一直以不變的方式生活著。(2002年真題)

        分析:在翻譯時(shí),“不變的方式”以正說的形式顯得更為自然。

        參考譯文:...a(chǎn)nd therefore all men are strongly attached to her.This is particularly true in the rural areas,where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.

        【例48】每個(gè)人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。(2008年真題)

        分析:本句中的“惶惶不可終日”是成語,意為“驚慌得一天都過不下去,驚恐不安到了極點(diǎn)”。這個(gè)成語的翻譯可以將反說處理為正說:suffer from nervous fears,在句中靈活處理為“would cause nervous fears”。

        參考譯文:Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause nervous fears.

        【例49】古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,但他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005年真題)

        分析:本句中的“不肯虛度年華”和“不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉”,在翻譯時(shí),句中用“would rather...than...”結(jié)構(gòu)將反說處理為正說即可。且兩個(gè)表達(dá)方式其實(shí)是同義反復(fù),沒有必要全部翻譯出來,只需用“waste one’s life”或“idle away one’s time”就可以表示全部的意義。

        譯文:Throughout the ages,all people of accomplishment take their lives seriously.As long as they are alive,they would rather devote themselves to more work and study than idle away a single minute of their time.(另參見38頁例55)

        4.長句翻譯

        漢語長句是字?jǐn)?shù)多、結(jié)構(gòu)繁復(fù)、語意呈現(xiàn)多層次多梯級的句子。翻譯時(shí),可采用下列三種方法:順序法、變序法和分譯法。

        (1)順序法:

        【例50】世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。(2000年真題)

        分析:例子中間雖然使用了逗號,但是兩個(gè)小句各有其主語和謂語,順譯即可,并增補(bǔ)連接詞將兩個(gè)分句聯(lián)系在一起。

        參考譯文:The first-generation museums in the world are those of natural history,which,by means of fossils and specimens,introduce the evolution of the earth and various organisms.(另參見47頁例74)

        【例51】我們中華民族有同自己的敵人血戰(zhàn)到底的氣概,有在自力更生的基礎(chǔ)上光復(fù)舊物的決心,有自立于世界民族之林的能力。

        分析:原文由三個(gè)并列的分句組成,句子主干是“我們中華民族有……”。譯文可保持原文的結(jié)構(gòu),順序譯出。

        參考譯文:We the Chinese nation have the spirit to fight our enemy to the last drop of our blood,the determination to recover what we have lost with our own efforts,and the ability to be strong in the family of world nations.

        (2)變序法:

        【例52】我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。(2003年真題)

        分析:此長句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,多處都需變換順序,才可使譯文顯得較為自然。

        參考譯文:Without being noticed,I lifted the curtainin my small roomonly to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden,and my elder sisters,brothers and my cousinseach full of the joys of spring,were shuttling among the guests.

        【例53】生命開始的一瞬間就帶了斗爭來的草,才是堅(jiān)韌的草,也只有這種草,才可以傲然地對那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑。

        分析:“生命開始的一瞬間就帶了斗爭來的”是定語,用于修飾“草”,翻譯時(shí)需和“草”變換順序

        參考譯文:The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong,and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glass houses.

        (3)分譯法:

        【例54】中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。(2006年真題)

        分析:此長句表達(dá)的是兩層含義:①中國民族不把人看作高于一切;②哲學(xué)和文藝反映了人在自然界中的地位。適合采用分譯法。

        參考譯文:Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species.As is reflected in Chinese philosophy,literature and art,in the natural world human beings occupy aposition proportional to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter.(另參見47頁例74)

        【例55】古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005年真題)

        分析:此句也可根據(jù)原文的三層含義,分譯為三句話。

        參考譯文:Since ancient times,all successful people have adopted an earnest attitude towards their lives.So long as they live,successful people always do their best to work more,learn more and achieve more.They will not live a useless life by idling away their time.

        2.1.3 篇章銜接和連貫

        隨著語言研究的深入以及語言學(xué)的發(fā)展,語言學(xué)家們認(rèn)識到,語言研究不能僅局限于句子層面,而應(yīng)該著眼于實(shí)際交際中的語篇。

        篇章之所以是篇章,是因?yàn)槠聝?nèi)各句子之間存在種種銜接、連貫手段。銜接指語篇表層結(jié)構(gòu)上的語法、詞匯手段,包括連接詞(連詞、關(guān)系詞等)、指稱語(代詞、替代)、省略、重復(fù)、詞義連接等。連貫是語篇中的深層的語義邏輯關(guān)系,如:下文對上文而言是添加信息、轉(zhuǎn)折、因果、解釋和說明、條件、時(shí)間空間關(guān)系,等等。一般來說,連貫不一定要有形式上的銜接手段,但銜接手段的使用,有助于使語篇達(dá)到語義上的連貫。

        形合和意合是英漢語言之間的重要區(qū)別特征,英語是形合語言,而漢語是意合語言。由于語言與思維模式之間相互制約,英語邏輯的思維模式要求語言倚賴于各種連接手段或連接詞語承上啟下,是一種顯性接應(yīng)。意合則指詞語或語句之間的連接不必用連接詞來表示主從句之間的關(guān)系,主要憑借助詞、語句意義、時(shí)間順序或語句間邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),是隱性連貫。

        漢語常省略主語或連接詞,采用重復(fù)手段,依靠句與句之間隱性的邏輯關(guān)系來體現(xiàn)段落的連貫;而英語則多用連接詞、代詞等體現(xiàn)句子的連貫性。因此,翻譯時(shí),要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,注意增加適當(dāng)?shù)倪B接詞或代詞,使譯文流暢、自然。

        1.利用連接詞進(jìn)行替代、省略、反復(fù)等的結(jié)構(gòu)銜接

        篇章的結(jié)構(gòu)銜接是指篇章中的各個(gè)部分之間通過各種手段在意義上相互解釋與說明,形成一個(gè)完整的表意群體。一般而言,篇章的結(jié)構(gòu)銜接主要包括照應(yīng)、省略、重復(fù)等語法手段。

        【例56】喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。(2001年真題)

        分析:原文是句號隔開的兩句話,翻譯時(shí)可用并列連接詞“but”將兩句合譯為一句話,意思更為緊湊。

        參考譯文:The songs composed by Qiao Yu are familiar to almost all of us,but his two other main hobbies—angling and drinking—are seldom known.

        【例57】晚年的喬羽喜愛垂釣,他說:“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。(2001年真題)”

        分析:翻譯此句時(shí),可先采用分譯法,分為兩句翻譯?!坝兴恤~的地方大都是有好環(huán)境的”中,“有水有魚的地方”與“有好環(huán)境”,可用連接詞where連接?!坝兴恤~的地方大都是有好環(huán)境的”和“好環(huán)境便會(huì)給人好心情”意思上有遞進(jìn)的關(guān)系,可使用并列連接詞and連接。這樣,譯文環(huán)環(huán)相扣,簡練緊湊,反映了原文的脈絡(luò)和意境。

        參考譯文:Qiao Yu took to fishing in his old age.He said:“Where there is fish and water,there is a good environment,and a good environment fills one’s heart with joy.

        【例58】他們總是把房間搞得亂七八糟。你怎么也這樣呢?

        分析:此句的漢語中,“這樣”替代“把房間搞得亂七八糟”。譯成英語時(shí),兩者都可省略,用一個(gè)副詞“too”,可使行文簡潔,又不至于失去銜接。

        參考譯文:They’ve always made a mess of the room.Why have you,too?

        2.利用人稱代詞、指示代詞等進(jìn)行的指稱銜接

        英語常用人稱代詞和指示代詞完成篇章銜接任務(wù),而漢語多不用指代或原詞復(fù)現(xiàn)等手段實(shí)現(xiàn)篇章銜接。甚至可以說,漢語中能不用照應(yīng)手段的地方往往就省略不用,而英語由于語法規(guī)則的要求往往必須把照應(yīng)(指代)關(guān)系表現(xiàn)出來。

        因此,漢譯英時(shí),應(yīng)該注意分析漢語語篇的照應(yīng)特點(diǎn),在英語語篇中適時(shí)地補(bǔ)充照應(yīng)形式,以符合英語表達(dá)的語法準(zhǔn)確性和得體性。

        【例59】古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005年真題)

        分析:原文漢語中,所有的內(nèi)容均是圍繞著“一切有成就的人”,但漢語往往不用銜接手段,所以在翻譯成英語時(shí),應(yīng)利用代詞適當(dāng)補(bǔ)充指代關(guān)系。

        參考譯文:Since ancient times,all successful people have adopted an earnest attitude towards their lives.So long as they live,successful people always do their best to work more,learn more and achieve more.They will not live a useless life by idling awaytheir time.

        【例60】他戴上帽子,拿起手杖,猶豫了片刻,才走出門去。

        分析:除非特殊情況,按漢語習(xí)慣,我們很少說“他戴上他的帽子,拿起他的手杖”,而英語則必須有此類限制性詞語。

        參考譯文:He put on his hat,took his walking sticks and hesitated for a while before leaving the room.

        2.1.4 考生常見問題分析

        1.詞義虛假對等

        詞義虛假對等,顧名思義,是指英、漢語兩個(gè)詞語貌似對應(yīng),實(shí)則意義不同,比如把“黃金地段”譯成“golden area”,把“休息室”譯成“rest room”等。這往往是因?yàn)榭忌桓鶕?jù)字面意義來翻譯,沒有充分理解漢語原文的確切意思,同時(shí)也對英語相關(guān)詞匯的意義不甚了解。這從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)出考生的雙語水平還有待提高。

        【例61】中國的歷史文化始終處于變化進(jìn)步之中。它是通過各種學(xué)科、各種學(xué)派的相互砥礪、相互滲透而發(fā)展的。

        學(xué)生譯文:China’s history and culture have always been developing.

        分析:在這里,所謂的“歷史文化”并非指“歷史”和“文化”兩樣,否則后面一句的主語就不該是單數(shù)了,所以,這里的“歷史文化”應(yīng)該理解成“歷史上的文化”。

        參考譯文:China’s culture in history has never stopped developing.

        【例62】我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。(2003年真題)

        學(xué)生譯文:I felt like being thrown into the cold palace and was very depressed.

        分析:“被打入冷宮”在漢語中原是指帝王的妃子不再得寵,后用來泛指失寵。而“cold palace”是指“寒冷的宮殿”,并無漢語中的那種引申意義。

        參考譯文:I suddenly felt like being left out in the cold and became very depressed.(另參見95頁例187)

        【例63】雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開。

        學(xué)生譯文:They would say a few words of greetings,chat for a while and then walk away separately.

        分析:“walk away”強(qiáng)調(diào)的是具體動(dòng)作,而這里的“各自走開”其實(shí)就是指談話不再進(jìn)行,所以考慮到在這種情景之下西方人常常會(huì)說:“Excuse me”,不妨把“各自走開”譯為“excuse themselves”。

        參考譯文:While meeting with each other,they exchange a few words of greetings or even chat casually about any topic and then excuse themselves.

        【例64】也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。(2007年真題)

        學(xué)生譯文:Just beside this gorgeous picture,on the river bank,a flock of sheep are lowering their heads,lookingfor food.

        分析:“l(fā)ooking for food”強(qiáng)調(diào)“尋找食物”,而原文描述的是一群羊 低著頭吃草的情形,并非是像食肉動(dòng)物那樣四處尋找食物,所以譯成“l(fā)ooking for food”不妥。

        參考譯文:Just beside this gorgeous picture,off the river bend,a flock of sheep are grazing with their heads down.(另參見46頁例73)

        2.詞類混用

        英、漢語的詞類有重疊,也有差異。例如,英語中有冠詞,漢語中沒有;漢語中有豐富的量詞,而英語中卻沒有;漢語的詞中沒有詞綴,而英語的詞類變化經(jīng)常涉及詞綴的變化,翻譯時(shí)稍不留心,便會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

        【例65】世界上第一代博物館屬于自然博物館。(2000年真題)

        學(xué)生譯文:The first-generation museums in the world are natural museums.(2000年真題)

        分析:英語中的形容詞做定語時(shí),表示所修飾名詞的性質(zhì)和特征,而名詞做定語時(shí)表示內(nèi)容。原文中的“自然博物館”并不表示博物館本身具有“自然”的特征,而是其展覽的內(nèi)容是有關(guān)地球和大自然里的生物。在這種情況下,“自然”應(yīng)用名詞“nature”來做定語。同樣,如遇到“歷史博物館”,也應(yīng)翻譯為“history museum”,而不應(yīng)該是“historic museum”或“historical museum”,科學(xué)博物館應(yīng)翻譯為“science museum”,而不是“scientific museum”.

        參考譯文:The first-generation museums in the world are nature museums.

        【例66】在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。(2004年真題)

        學(xué)生譯文:In interpersonal relationships,we should not be too romanticism.

        分析:“romanticism”雖意為“浪漫主義”,但本身卻是名詞,譯文中需要的是形容詞形式,做表語。

        參考譯文:In interpersonal relationships,we should not be too romantic.

        【例67】史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗Α爸匾焙汀安恢匾钡目捶ā?/p>

        學(xué)生譯文:Mrs.Smith once said,women writers often tried to revise the existing order of values,and to change people's views of“important”and“unimportant”.

        分析:“important”和“unimportant”是形容詞,而介詞of后面應(yīng)該跟名詞或名詞性詞組。

        參考譯文:As Mrs.Smith once put it,women writers often tried to revise the existing order of values and to change people's views of“what's important”and“what's unimportant”.

        3.冠詞誤用

        冠詞是英語有而漢語無的一個(gè)詞類,考生在做漢譯英的時(shí)候常常會(huì)誤用冠詞,該用不定冠詞而不用,或者不該用定冠詞卻濫用。這顯示出考生對冠詞的掌握還不熟練,需要加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。

        【例68】大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。(2002年真題)

        學(xué)生譯文:People,poor or rich,are favoured equally bythe Nature.

        分析:大自然一般翻譯為大寫的“Nature”,前面不用加任何冠詞。

        參考譯文:People,poor or rich,are favoured equally by Nature.

        【例69】在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;(2002年真題)

        學(xué)生譯文:They go to church at weekends,and meet in the square on holidays,playing violin,singing and dancing.

        分析:根據(jù)語法規(guī)則,樂器前面要用定冠詞。

        參考譯文:They go to church at weekends,and meet in the square on holidays,playing the violin,singing and dancing.

        【例70】中國民族自古以來從不把人看作高于一切。(2006年真題)

        學(xué)生譯文:Chinese people have never considered human being as superior to any other species.

        分析:“human being”是可數(shù)名詞,前面要加“a”或者“the”,或者用復(fù)數(shù)形式。

        參考譯文:Chinese people have never considered human beings as superior to any other species.

        4.?dāng)?shù)的概念混亂

        在漢譯英時(shí),數(shù)的概念往往容易被忽視,這是因?yàn)闈h語在表示數(shù)的概念方面與英語有很大的不同。漢語數(shù)的概念在詞匯和語法上都缺乏形態(tài)特征,表達(dá)會(huì)模糊一些。而英語中,單復(fù)數(shù)概念被語法化,即以固定的顯性的標(biāo)記“黏著”在表現(xiàn)事物概念的名詞或代詞上,要求表達(dá)準(zhǔn)確。

        【例71】魯迅是我國現(xiàn)代偉大的文學(xué)家。

        學(xué)生譯文:Lu Xun was a great writer in twentieth-century China.

        分析:其實(shí),這個(gè)譯句從意思到語法都沒有問題,只是在英語中更常用one of the most....

        參考譯文:Lu Xun was one of the most outstanding writers in twentieth-century China.

        【例72】世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。(2000年真題)

        學(xué)生譯文:The first-generation museums in the world are those of natural history.With fossil and specimen they introduce to people the evolution of the earth and various living organism on it.

        分析:“化石”、“標(biāo)本”和“生物”都要用復(fù)數(shù)形式。

        參考譯文:The first-generation museums in the world are museums of natural history.With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it.

        【例73】也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。(2007年真題)

        學(xué)生譯文:Just beside this gorgeous picture,on the bank of the Yellow River,a flock of sheeps are eating grass.

        分析:sheep是個(gè)單復(fù)同形的詞,不用加s.

        參考譯文:Just beside this gorgeous picture,a flock of sheep are grazing on the bank of the Yellow River.

        5.用詞冗余

        由于英、漢語在表達(dá)習(xí)慣以及文化背景上的差異,在漢英翻譯中,往往要對原文中的一些詞語略去不譯,不該譯而譯了就叫作“用詞冗余”。在意思表達(dá)完整、不影響譯文讀者理解的情況下,譯文應(yīng)盡量簡潔,不啰嗦。

        【例74】……在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對統(tǒng)治萬物的主宰。(2006年真題)

        學(xué)生譯文:The reflections in philosophy and art and literature show that man occupies an appropriate position in the universe,rather than be an absolute ruler.

        分析:譯文用“reflections”作主語,“show”作謂語,兩者意思重復(fù),保留一個(gè)即可。

        參考譯文:It is reflected in Chinese philosophy,art and literature that human beings just occupy an appropriate position in the universe instead of being an absolute ruler.

        【例75】于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。(2004年真題)

        學(xué)生譯文:So,your delight turns into anger,your praise turns into criticism and your approval turns into disapproval.

        分析:這三個(gè)分句的結(jié)構(gòu)完全一樣,按照英語習(xí)慣,后面兩個(gè)句子可以用省略的形式來譯。

        參考譯文:So,your delight turns into anger,your praise into criticism and your approval into disapproval.

        【例76】各級政府要采取措施,依靠社會(huì)各方面的力量,關(guān)心下崗職工的生活。

        學(xué)生譯文:The government at all levels must take measures to relying on all quarters of society to show concern for laid-off workers.

        分析:原文不管是理解成“要采取措施來依靠社會(huì)各方面的力量”,還是“采取措施關(guān)心下崗職工的生活”,在邏輯上都不太行得通,所以最好把“采取措施”省略掉。

        參考譯文:The government at all levels must rely on all quarters of society to show concern for laid-off workers.

        6.句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對應(yīng)

        英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。英語句子像一棵樹,中間是主干,旁邊生出很多樹枝(從句);而漢語句子像一根竹竿,可以一節(jié)一節(jié)地不斷延伸,主次不明顯。因此,翻譯的時(shí)候要對句子結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,不能機(jī)械對應(yīng),否則譯文就會(huì)顯得結(jié)構(gòu)松散,不符合英語行文特征。

        【例77】一霎時(shí),一陣被人擯棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。(2003年真題)

        學(xué)生譯文:I was suddenly overwhelmed by the indignation of being forgotten and discarded by the world and couldn’t help crying.

        分析:原文有兩個(gè)動(dòng)詞,譯文都譯作謂語動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對應(yīng),主次信息不分明。

        參考譯文:All of a sudden,overwhelmed by a feeling of being forgotten and discarded by the world,I couldn’t help crying bitterly.

        【例78】近讀報(bào)紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時(shí)經(jīng)常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。

        學(xué)生譯文:In recent newspapers there are quite a few of talks about calling cards and invitation cards in China,and I think of the French ones I saw when I was in Paris,so I write casually here so that we might learn something from them.

        分析:譯文基本上按照原文的順序,整個(gè)句子呈流水樣,沒有重心,缺乏變化,不像典型的英語;而且,“隨筆記下來”譯成“write casually”也不妥,它和后面的“so that”之間邏輯關(guān)系不緊密。鑒于句子比較長,可以考慮譯成兩句。

        參考譯文:Recently,I have read a lot of comments in the newspaper on calling cards and invitation cards in China,which remind me of the French ones I used to see during my stay in Paris.I put a few words here,for there may be something we can learn from them.

        【例79】這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,……+

        學(xué)生譯文:Though the visit to Taiwan was made in a hurry,we saw quite a few places,called upon old friends and made new acquaintances.

        分析:譯文句式機(jī)械照搬原文,并列的謂語動(dòng)詞使得句子結(jié)構(gòu)顯得松散,翻譯時(shí)可以保留一個(gè)動(dòng)詞謂語,其它使用非謂語形式,從而使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。

        參考譯文:Short as this visit to Taiwan was,we went to quite a few places,seeing old friends and making new acquaintances.

        7.主次信息不分

        英語和漢語的句法有著不同的特點(diǎn)。在英語中一個(gè)句子只能有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),用來傳達(dá)句子的主要信息,而漢語一個(gè)句子的謂語可以由多個(gè)動(dòng)詞充當(dāng),其主要信息通過語義獲得。因此,在翻譯漢語句子時(shí),考生首先需要找出主要信息,以確定英語的謂語動(dòng)詞。避免在一個(gè)英語句中并列使用多個(gè)謂語動(dòng)詞,造成主次信息不分。

        【例80】我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。(但他十分欣賞亞裔學(xué)生的勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識,也特別了解亞裔學(xué)生的心理。)

        學(xué)生譯文:My supervisor was of Asian descent,addicted to smoking and drinking and hot-tempered.

        分析:漢語句子往往把重要信息放在后面,而且從后面的轉(zhuǎn)折詞也可以看出這句話的重心在“嗜煙好酒,脾氣暴躁”,所以這部分應(yīng)該是主要信息。

        參考譯文:My supervisor,who was also of Asian descent,was addicted to smoking and drinking and was hottempered.

        【例81】反對者認(rèn)為,轉(zhuǎn)基因食物的基因經(jīng)過改變,會(huì)危害我們的健康。

        學(xué)生譯文:Opponents of the technology maintain that the genes of the genetically modified food have been altered,which will endanger our health.

        分析:譯文把“食物的基因被改變”當(dāng)作主要信息,“會(huì)危害我們的健康”當(dāng)作次要信息,其實(shí)仔細(xì)考慮一下的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)后者才是主要信息,前者是后者的原因。

        參考譯文:Opponents of the technology maintain that the genetically modified food will endanger our health with its altered genes.

        【例82】最為常見的是,一個(gè)人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。(2009年真題)

        學(xué)生譯文:It is common that a person is walking on the street when he stops to send messages with his eyes fixed on the cellphone screen.

        分析:原文中“突然停下來……發(fā)短信”應(yīng)該是主要?jiǎng)幼?,而不是“走著走著”?/p>

        參考譯文:It is a famialiar scene that a pedestrian comes to a sudden stop and,with his eyes fixed on the screen of his cellphone,begins to type in messages.

        8.語篇銜接不當(dāng)

        語篇銜接是指使用一定的語言手段,使句與句之間在詞法和句法上聯(lián)系起來。八級考試的翻譯題目都是包括多個(gè)句子的段落,考生在翻譯時(shí)要使用照應(yīng)、替代、省略、連貫、詞匯銜接等手段使譯文流暢可讀。

        【例83】這不僅因?yàn)樗恼Z言精彩,并曾對小說藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白,那么透明。

        學(xué)生譯文:This is not only because she uses splendid language and has made great contributions to the development of the art of novel writing,but also because her light and witty descriptions are not so shallow and transparent.

        分析:“so”常常和“as”或者“that”一起使用,而且這個(gè)分句的主語比較長,表語較短,讀上去有點(diǎn)頭重腳輕,所以如果把原文中省略的意思補(bǔ)充完整:“也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不(像看上去)那么淺白,那么透明”,英語的句子將會(huì) 顯得更加平衡。

        參考譯文:...but also because her light and witty descriptions are not so shallow and transparent as they appear to be.

        【例84】這不僅因?yàn)樗驼Z言精彩,并曾對小說藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗Α爸匾焙汀安恢匾钡目捶ā?/p>

        學(xué)生譯文:...but also because her light and witty descriptions are not so shallow and transparent as they seem to be.Mrs.Smith once said,women writers often try to revise the existent order of values and to change people's views on“what's important”and“what's not”.

        分析:從學(xué)生的譯文(劃線部分)看不出本句和上一句的邏輯關(guān)系,所以譯文顯得不連貫。究其原因,是因?yàn)闆]有按英文要求把所需的關(guān)聯(lián)詞添加出來,這里不妨添加一個(gè)“as”。

        參考譯文:As Mrs.Smith once said,women writers often try to revise the existent order of values and to change people's views on“what's important”and“what's not”.

        【例85】往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。(2002年真題)

        學(xué)生譯文:The old countryside remains their warm homeland today.Therefore,each place has its own folk tales and customs are passed on from generation to generation.

        分析:譯文很顯然是被原文所誤導(dǎo)了。我們知道,漢語句子的邏輯關(guān)系不像英語那么清晰明了,所以在翻譯的時(shí)候常常要把省略的關(guān)系詞補(bǔ)上,或者,像此處一樣,做個(gè)調(diào)整。

        參考譯文:The old countryside remains their warm homeland today.Each place has its folklore and,thanks to it,social customs are passed on from generation to generation.

        【例86】我們都是普通人,沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。(2009年真題)

        學(xué)生譯文:As common people,although we don’t have many important things to deal with,we still won't close the cell phone easily.

        分析:原文的轉(zhuǎn)折關(guān)系發(fā)生在“我們都是普通人,沒有多少重要的事情”和“不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)”之間,而不是如譯文那樣發(fā)生在“我們沒有多少重要的事情”和“我們都是普通人,不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)”之間。譯文的“although”放錯(cuò)了地方。

        參考譯文:Although as common people,we don’t have many important things to deal with,we still wont't turn off our cell phones easily.

        2.2 英譯漢翻譯技巧

        2.2.1 詞的翻譯

        1.詞義選擇

        由于歷史的原因,英語語言中積累了大量的同義詞,這既極大地豐富了英語的表達(dá)手段,也為漢語翻譯英語提供了更為廣泛的選擇余地。不難發(fā)現(xiàn),英語中既有一詞多義,即一個(gè)詞可以表達(dá)許多意思和使用于幾種不同領(lǐng)域的情況,也有多詞一義,即在同一語境下有許多種可供選擇的同義詞的情形。這就要求譯者在英譯漢選取詞語時(shí)應(yīng)根據(jù)語境情況、文本類型、語用原則、文體特點(diǎn)等對可用詞語進(jìn)行精心的挑選和取舍,使譯文盡可能準(zhǔn)確、形象生動(dòng)地傳譯原作的意義和風(fēng)格。選擇和確定詞義通常從以下三個(gè)方面著手:①根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義;②根據(jù)上下文和詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義;③根據(jù)不同的專業(yè)領(lǐng)域來選擇和確定詞義。

        【例87】Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and onlyhalf playfully judge their own lives as failures when they pass that year.(2000年真題)

        分析:half作名詞時(shí)指“一半,半數(shù)”,因此很多考生翻譯成了“僅有半數(shù)的作家開玩笑地說”,half作名詞時(shí)通常與of連用,很少單獨(dú)做主語。分析句子結(jié)構(gòu)就知道half在此是副詞,作修飾語playfully的程度狀語。

        參考譯文:詩人約翰·濟(jì)慈26歲時(shí)便溘然長逝,文人們對此難以接受。然而他們只是半開玩笑地認(rèn)為自己26歲時(shí)的生活是失敗的。(另參見 頁例2)

        【例88】Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos…(2007年真題)

        分析:這里的reach意思是“范圍”,為較偏僻詞義,應(yīng)結(jié)合該處語境翻譯為“邊陲”。

        參考譯文:科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲。

        【例89】Winners do not play“helpless”,nor do they play the blaming game.(2002年真題)

        分析:play是個(gè)常用詞,字典中標(biāo)注的詞義達(dá)十幾個(gè),其常用的詞義有“玩,打,玩弄,扮演,演奏,假裝成”等,根據(jù)上下文,句中第一個(gè)play意思選擇為“假裝成”(即“擺出”),第二個(gè)play則意思選擇為“玩弄”。

        參考譯文:贏家絕不會(huì)擺出一副無助的樣子,他們也不會(huì)玩弄推卸責(zé)任的把戲。

        【例90】If people mean anything at all by the expression“untimely death”,they must believe that some deaths are on a better schedule than others.(2000年真題)

        分析:本句中untimely有“不適時(shí)的,不合時(shí)宜的”之義,也有“過早的”的意思。閱讀原文,我們可以判斷,此處untimely death意指“過早死亡”,再根據(jù)下文列舉的瑪麗蓮·夢露、約翰·濟(jì)慈的情形,可將其翻譯為“英年早逝”。

        參考譯文:如果人們對“英年早逝”這一說法意有所指的話,他們必然是相信有些人是“壽終正寢”,而有些人死得“不是時(shí)候”。

        【例91】We finally succeeded in the launching of a manned space vehicle,or the creation of a nuclear weapon.Such gigantic efforts,involving an entire nation’s economic and technological resources and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers,are widely publicized and become identified as the real purpose of scientific investigation.

        分析:很多人一看到effort總是認(rèn)為意思為“努力”,實(shí)際上effort還有“成就,成果”的意思。例如:a result of effort,achievement等。從詞的用法上講,effort表達(dá)這兩個(gè)意思時(shí),都可以是單數(shù)或復(fù)數(shù)。但從上下文來看,即它前面一句提到的launching of a manned space vehicle,or the creation of a nuclear weapon(發(fā)射有人駕駛的宇宙飛船或制造核武器)來分析,在此句中effort很明顯是“成就”的意思。

        參考譯文:我們終于成功地發(fā)射了有人駕駛的宇宙飛船并制造出核武器。這樣一些巨大成就牽扯到整個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)資源和技術(shù)資源,動(dòng)用數(shù)以千計(jì)的科學(xué)家與工程師的技能,受到廣泛的宣傳報(bào)導(dǎo),并被視為科學(xué)研究的真正目的。

        【例92】His parents were dead against the trip.

        分析:英譯漢時(shí)選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判斷清楚這個(gè)詞在原句中應(yīng)該屬于那個(gè)詞類,然后再進(jìn)一步確定詞的意思。如果把dead按照通常的用法看作是形容詞,意思為“死的”,此句根本無法理解,直譯為:“他的父母親為了反對這次旅行死了”。但仔細(xì)分析此句的語法結(jié)構(gòu),就應(yīng)該知道dead在這里是副詞,意思是“完全地,堅(jiān)決地”。

        參考譯文:他的父母親堅(jiān)決反對這次旅行。

        【例93】Mussolini and his mistress had been caught by Italian guerrillas on April 27while trying to escape to Switzerland and executed after a brief trial.On the Saturday night of April 28the bodies were brought to Milan in a truck and dumped on the town square.The next day they were strung up bythe heels from lamp-posts and later cut down so that throughout the rest of Sunday,they lay in the gutter.On May Day Benito Mussolini was buried beside his mistress in the paupers’plot of a Milan cemetery.In such a horrible climax of degradation Mussolini and Fascism passed into history.

        分析:詞義的選擇取決于正確分析和理解詞的意義。正確分析和理解詞義的關(guān)鍵是不能離開其所在的語境。這是一篇描述墨索里尼如何滅亡的文章,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意帶有下劃線的詞和語境的關(guān)系。要根據(jù)作者的口吻、筆調(diào)、措辭選用相應(yīng)的詞語進(jìn)行表達(dá)。be caught by,本義為“捕捉,抓住”等,下文是escape,因此應(yīng)譯為“被抓獲”。escape后有to Switzerland,因而譯為“逃往”。executed與caught是并列謂語,其本意是“執(zhí)行,完成”,但在after a brief trial前,我們會(huì)聯(lián)想到“執(zhí)行死刑”,可譯為“處決”。由brought to Milan的動(dòng)態(tài)短語可知in a truck不是“在卡車?yán)铩边@一靜態(tài)意義,而是手段,故譯成“用卡車”。dumped意思是“to drop or unload sth.in a heap or carelessly”,表示一種漫不經(jīng)心的行為和動(dòng)作,因此譯為“扔在”。by the heels意指腳跟朝上,即倒掛。Paupers’plot可譯為“乞丐墳場”。climax本義是“頂峰,頂點(diǎn)”,前有定語horrible,后有定語of degradation,對于曾經(jīng)不可一世的墨索里尼來說,與乞丐葬在一起,真可謂是“奇恥大辱”。passed into history原義是“進(jìn)入歷史”,因?yàn)槭菤v史罪人,故譯成“掃進(jìn)了歷史的垃圾堆”。

        參考譯文:墨索里尼和他的情婦是在4月27日企圖逃往瑞士時(shí)被意大利游擊隊(duì)抓獲的。經(jīng)過簡短審訊后被處決了。4 月28日那個(gè)周六的晚上,人們用卡車把他們的尸體運(yùn)到米蘭后扔到市鎮(zhèn)廣場上。第二天,兩具尸體被繩綁著倒掛在街燈柱上示眾。后來,繩子被人割斷,他們在那個(gè)星期天就一直躺在路旁的地溝里?!拔逡弧蹦翘?,貝尼托·墨索里尼和他的情婦被埋在米蘭一個(gè)公墓的乞丐墳場里。墨索里尼和法西斯主義就這樣在奇恥大辱中被掃進(jìn)了歷史的垃圾堆。

        2.詞義引申

        在英譯漢過程中我們經(jīng)常會(huì)遇到一些詞或詞組,很難在詞典里找到合適的詞義來確切表達(dá)原句的意思,即使是最詳盡的詞典的釋義也不會(huì)完備無缺。字典只能提供最基本的單詞釋義,這時(shí)就需要譯者根據(jù)上下文和原詞意思,對詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改變以使譯文意義明確。這種由詞的原始意思出發(fā),根據(jù)特定的語境和邏輯改變原文字面意思的方法即為詞義引申。由于英語詞義對上下文的依賴性很強(qiáng),可變性很大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。引申包括詞義引申、概念引申、邏輯引申、抽象引申和典故引申等。

        【例94】At the same time,today,the actions,and inaction,of human beings imperil not only life on the planet,but the very life of the planet.(2007年真題)

        分析:此句中action和inaction原意是“行動(dòng)”和“不行動(dòng)”,直接譯出句子意思難以理解,進(jìn)行詞義引申,可翻譯成“人類所做的和沒能做到的事情”。

        參考譯文:與此同時(shí),今天,人類所做的和沒能做到的事情,不僅危害到這個(gè)星球上的生命,也危害到星球本身的壽命。

        【例95】Because once you know how you are and how other people see you,you can then get into the driver’s seat.

        分析:driver’s seat本意是“駕駛座”,在此抽象引申譯為“主動(dòng)權(quán)”,因?yàn)樽隈{駛座上的人往往控制著行進(jìn)的方向和目標(biāo)。

        參考譯文:因?yàn)槟阋坏┝私饬俗约旱臓顩r和別人對你的看法,你就能掌握主動(dòng)權(quán)。

        【例96】“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”she asks.(2003年真題)

        分析:由于思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣的差異,英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,翻譯時(shí)經(jīng)常需要將原文中比較抽象、籠統(tǒng)的詞、詞組或成語等進(jìn)行具體化引申,才能使譯文自然流暢,充分傳譯出作者的本意。例如:此句的improvements是抽象名詞,意思為“改善,改進(jìn)”,但在此句中,按照上下文意思應(yīng)進(jìn)行具體化引申,翻譯為“改進(jìn)了的地方”。

        參考譯文:她問:“你要給我看的美景和改進(jìn)了的地方在哪里?(另參見70頁例121)

        【例97】But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真題)

        分析:很多考生把presence of a human being理解為“一個(gè)人面前”,但前面使用的動(dòng)詞詞組是bring into而不是bring to,因此從搭配上來說,這種理解是不適合的。應(yīng)根據(jù)上下文加以引申,presence在這里應(yīng)當(dāng)理解為“精神世界”。

        參考譯文:然而,如果你盡可能敞開心胸,那么書中那些幾乎難以察覺但卻無比精妙的標(biāo)志和暗示都會(huì)從開頭曲折婉轉(zhuǎn)的語句中顯現(xiàn)出來,把你帶入一個(gè)與眾不同的人的精神世界。(另參見84頁例166)

        【例98】During the 1970s,he was an embryo teacher,but he was very confident.

        分析:英語中,經(jīng)常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個(gè)事物或一個(gè)概念。翻譯時(shí),通常可將詞義作抽象化處理,譯文才能流暢自然。英語中的具體概念轉(zhuǎn)換成漢語的抽象概念,在翻譯中的例子是很多的,特別是英語中帶有具體形象的表達(dá)方式,在不方便直接移植時(shí),通常要進(jìn)行抽象化的處理。例如此句中的embryo本義是“胚胎”,在此,應(yīng)把具體概念抽象化地引申理解為“初出茅廬”。

        參考譯文:20世紀(jì)70年代,他還是一個(gè)初出茅廬的外語教師,但他卻非常自信。

        【例99】It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

        分析:各民族都有豐富的成語典故,生動(dòng)形象地應(yīng)用典故可以言簡意賅地表現(xiàn)各種社會(huì)關(guān)系和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。翻譯時(shí)的典故引申經(jīng)常會(huì)引申出比字面意思更深刻的涵義,并能令人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。Helen of Troy源自荷馬史詩《伊利亞特》中的希臘神話故事。

        Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比,為了爭奪這個(gè)美人而爆發(fā)了以特洛伊的毀滅為結(jié)局的特洛伊戰(zhàn)爭。后來,這個(gè)典故常用來表示艷麗如西施的女人,在此句中引申為“紅顏禍水”。

        參考譯文:歷史學(xué)家總是把王國的傾覆歸因于紅顏禍水,這是不公平的。

        【例100】If they could not see the Winter Palace with their own eyes,they could dream about it—as if in the gloaming theysaw a breath-taking masterpiece of art as they had never known before—as if above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian Civilization.

        分析:此句中的劃線部分如果直譯就會(huì)使人難以理解,所以應(yīng)該進(jìn)行邏輯引申。邏輯引申指根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,運(yùn)用符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,選用確切的漢語詞句,將原文的弦外之音補(bǔ)譯出來,以避免譯文的晦澀難懂。由此,此句中的in the gloaming可引申譯為:“在冥冥之中”;a breathtaking masterpiece譯為:“令人嘆為觀止的藝術(shù)杰作”;was towering譯為:“巍然展現(xiàn)”。

        參考譯文:如果他們不能目睹圓明園的風(fēng)姿,那么他們也能在夢幻中身臨其境:他們仿佛在冥冥之中見到一件令人嘆為觀止的藝術(shù)杰作,宛如在歐洲文明的大地上巍然展現(xiàn)出一幅亞洲文明的剪影。

        3.詞類轉(zhuǎn)換

        英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,以及其獨(dú)特的表達(dá)方式。由于英語和漢語結(jié)構(gòu)上的差異,在把英語翻譯成漢語時(shí),不能全部直譯。英譯漢過程中只有少數(shù)句子可以逐詞對譯,而在大多數(shù)的情況下一一對應(yīng)、逐詞對譯的方法是行不通的。這時(shí)就需要進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換不僅能使譯文通順自然,而且能使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和譯文讀者的思維習(xí)慣。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中一個(gè)非常重要的方法和技巧,初學(xué)者從一開始就應(yīng)不斷地學(xué)習(xí)和提高這一技巧。詞類轉(zhuǎn)換通常包括:①英語的名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞、副詞;②英語的動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語的名詞、形容詞;③英語的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的形容詞;④英語的形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞等。

        【例101】Cooper was illustrating a distinctly American trait,futuremindedness:the ability to see the present from the vantage point of the future;the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come.(2003年真題)

        分析:英語中許多抽象名詞、包含動(dòng)作意思的名詞、動(dòng)詞派生的名詞、動(dòng)名詞等,在英譯漢時(shí)都需要根據(jù)上下文意義轉(zhuǎn)譯為漢語的動(dòng)詞。例如,在此句翻譯時(shí)把名詞ability和freedom轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞詞組會(huì)使譯文更加簡潔明快。

        參考譯文:庫柏在這里刻畫的是一種美國人獨(dú)具的特征,即未來意識:他們既能夠從未來的角度審視現(xiàn)在,又能擺脫過去的束縛而在情感上更加親近將來。(另參見90頁例178)

        【例102】Victoryat all costs—victory in spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2006年真題)

        分析:名詞詞組victory at all costs轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞詞組“不惜一切代價(jià)去奪取勝利”,介詞詞組in spite of all terrors和名詞詞組no survival也轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞詞組。

        參考譯文:不惜一切代價(jià)去奪取勝利——不懼一切恐怖去奪取勝利——因?yàn)闆]有勝利就不能生存。

        【例103】Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.

        分析:副詞upstairs和downstairs在譯文中分別應(yīng)按漢語習(xí)慣譯為動(dòng)詞詞組“住在樓上”和“去樓下。”

        參考譯文:住在樓上的人家不得不提著水桶去樓下的水龍頭打水。

        【例104】The application of electronic computers makes a tremendous rise in labour productivity.

        分析:此句中的名詞application和rise在譯成中文時(shí)應(yīng)按中文習(xí)慣譯成動(dòng)詞“使用”和“提高”。

        參考譯文:使用電子計(jì)算機(jī)大大提高了勞動(dòng)生產(chǎn)率。

        【例105】They are aware that there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.(2002年真題)

        分析:當(dāng)形容詞或形容詞短語與be,become,get,go,和feel等動(dòng)作感不強(qiáng)的系動(dòng)詞連用時(shí),這些形容詞或形容詞短語在漢譯時(shí)經(jīng)常需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如此句中的形容詞aware根據(jù)上下文可以分別翻譯為動(dòng)詞“深知”、“懂得”、“清楚”,就會(huì)使譯文更加順暢明了。

        參考譯文:他們深知關(guān)愛他人和假裝關(guān)愛他人的不同,懂得愚頑不化與裝瘋賣傻的區(qū)別,清楚學(xué)識淵博和貌似才高的差異。(另參見80頁例157)

        【例106】Some long-time associates and friends wanted to protect him from the White House;some,protect him from the public;and others,protect him from himself.

        分析:英譯漢時(shí),文章中的許多介詞應(yīng)根據(jù)上下文意思翻譯成動(dòng)詞,才能符合中文習(xí)慣。例如此句中的三個(gè)介詞from就需要按照中文習(xí)慣譯成動(dòng)詞,分別譯為:“免受”、“不受到”、“不要說錯(cuò)話”或“不要做錯(cuò)事”。

        參考譯文:有些老同事和老朋友想保護(hù)他,使他免受白宮的連累;一些人想保護(hù)他,使他不受到公眾的攻擊;還有些人想保護(hù)他,使他本人不要說錯(cuò)話或做錯(cuò)事。

        4.詞的增加

        英漢原文都包含許多帶有濃厚民族和文化色彩而且不容易為譯文讀者所理解的詞語,這要求譯者在理解原文之后,領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)在含義,在譯文中添加一些反映背景或解釋性的詞語,以傳達(dá)原文的內(nèi)涵。此外,因?yàn)橛h兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和修辭手法上都存在著差異,這也要求在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組或句子,這就是英譯漢過程中詞的增加。當(dāng)然,這不是無中生有地隨意加詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的詞,目的是補(bǔ)足語氣或連接上下文或避免譯文意義含糊,從而使得譯文在語法、語言形式上符合原文習(xí)慣,并在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來。詞的增加應(yīng)使譯文語義更加明確,也可提高修辭效果。

        【例107】Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself.(1999年真題)

        分析:英語講求行文簡潔,為避免重復(fù),常用代詞代替句中的某些成分,有時(shí)干脆省略。但譯成漢語時(shí)則應(yīng)按照習(xí)慣增補(bǔ)出來,否則就指代不明。因此,此句代詞that可譯為“上述原因”。

        參考譯文:除了上述原因,子女對于家庭這一制度本身也有極其深遠(yuǎn)的意義。

        【例108】We demand it because without difficulty there can be no game.(2001年真題)

        分析:此句中it指代不明,但根據(jù)上下文知道它代替后句的difficulty,在譯成漢語時(shí)應(yīng)按照中文習(xí)慣增補(bǔ)出來。

        參考譯文:我們之所以需要困難,是因?yàn)槿绻麤]有困難就毫無游戲可言。

        【例109】He was about to become,for lack of anyone or anything better,a very influential intellectual—the wrong man at a wrong place with the wrongidea.

        分析:為了避免重復(fù),英文中常省去重復(fù)出現(xiàn)的相同動(dòng)詞,在譯成中文時(shí)則應(yīng)該加上。例如此句應(yīng)在三個(gè)名詞詞組the wrong man at a wrong place with the wrong idea之前增加動(dòng)詞“在”、“任用”和“帶來”,否則語義就不連貫,晦澀難懂。

        參考譯文:因?yàn)檎也坏奖人玫娜?,也沒有更好的辦法,于是他就要成為一個(gè)很有影響的知識分子了,這真是在錯(cuò)誤的地方任用錯(cuò)誤的人帶來錯(cuò)誤的主張。

        【例110】In his classic novel,“The Pioneers”,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building.(2003年真題)

        分析:英譯漢中增加詞的技巧就是從英漢兩種語言的差異入手,在譯文中增加一些原文中雖無其詞卻有其意的詞語和句子,使譯文結(jié)構(gòu)完整、句意明確。例如:翻譯此句時(shí),在“他的經(jīng)典小說《拓荒者》一書中”后加上“描述了……的情景”,會(huì)使譯文語義更加完整。

        參考譯文:詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫珀在他的經(jīng)典小說《拓荒者》一書中,描述了主人公——一個(gè)土地開發(fā)商,帶著表妹游覽一座他正在建造的城市的情景。(另參見92頁例182及97頁例191)

        【例111】I learned a great many new words that day.I do not remember what they all were,but I do know that mother,father,sister,teacher were among these words that wereto make the world blossom before me,“l(fā)ike Aaron’s rod with flowers”.

        分析:原語讀者對于一些他們與生俱來、耳濡目染的文化信息不會(huì)產(chǎn)生任何誤解,但對于不熟悉該文化的讀者而言,就必須采取增補(bǔ)背景知識和信息補(bǔ)充的手法,使意思明確,避免誤解。例如此句中的“l(fā)ike Aaron’s rod with flowers”,這個(gè)典故出自《舊約·民數(shù)記》第17章第3篇。因?yàn)槲鞣饺硕际煜て湟馑?,因此作者在此句中沒有提到《圣經(jīng)》二字。但中國讀者對此不是很熟悉,譯文中就必須增補(bǔ)“就像《圣經(jīng)》上所說”。

        參考譯文:那一天我學(xué)了許多新詞,也記不清都有哪些詞了,但是其中肯定有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”,后來就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就像《圣經(jīng)》上說的“亞倫的杖開了花”一樣。

        5.詞的刪減

        漢語注重行文簡潔,英語也注重行文簡潔。在英譯漢過程中我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的情況:一些在英語中必不可少的詞、短語,甚至是句子,把他們譯成中文時(shí)就可能成了多余的東西,不譯出來反而意思更明確。也就是說,英譯漢時(shí)應(yīng)該把這些詞、短語或句子全部刪減。只有這樣,譯文才能符合漢語表達(dá)習(xí)慣,顯得精練、嚴(yán)謹(jǐn)、明確。把原文中有些詞在譯文中刪減,不必譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞但有其意,或者是在譯文中不言而喻的。當(dāng)然,詞的刪減是指刪去文章中一些可有可無,或者有了反顯得累贅以及違背譯文語言習(xí)慣的詞,而決不應(yīng)刪去原文中基本的、必不可少的思想內(nèi)容和意思。詞的刪減主要包括:①從語法角度的刪減;②從修辭角度的刪減。

        【例112】If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.(2005年真題)

        分析:英語重形合,而漢語重意合。英語中的一些必要成分,在漢語中表意功能很弱,顯得可有可無,甚至完全沒有必要。例如,本句中的從句主語在譯成漢語時(shí)完全可以省略。

        參考譯文:如果讀書伊始便固步自封,處處設(shè)防,甚至批評挑剔,那么你就無法從閱讀中獲得最大的價(jià)值。(另參見58頁例2)

        【例113】It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.(2004年真題)

        分析:出于同上例分析中一樣的原因,此句中的兩個(gè)介詞“by”在譯成中文時(shí)可以刪減。

        參考譯文:我只有給花草澆澆水,再挨個(gè)兒瞅瞅,仿佛它們是活生生的人,這樣我才能慢慢找回自我。(另參見73頁例135)

        【例114】Though a brother,I was his apprentice and he considered himself my master.He expected the same services from me as he would from another;while I thought he asked too much of a brother.(Three Great Rolls,Benjamin Franklin)

        分析:此段第二句中比較結(jié)構(gòu)后半部分省略了動(dòng)詞expect,應(yīng)該是…as he would expect from another。原文中的表達(dá)符合英語重簡潔明了的習(xí)慣。漢語中遇到這樣需要重復(fù)動(dòng)詞的比較結(jié)構(gòu)時(shí),為了文章的流暢,也同樣應(yīng)該省略動(dòng)詞。

        參考譯文:雖然是兄弟,我卻成了哥哥的學(xué)徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一樣給他賣力;可是我覺得這樣對兄弟也太不講情分了。

        【例115】They had grounded him beneath their heel,they had taken the best of him,they had murdered his father,they had broken and wrecked his wife,they had crushed his whole family.

        分析:按照漢語習(xí)慣,前邊一個(gè)句子出現(xiàn)主語,后面句子如果仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn)。而英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語時(shí)往往多次出現(xiàn)。此句中有五個(gè)人稱代詞they,都指同一對象,在譯成中文時(shí)應(yīng)該按照漢語習(xí)慣刪減。

        參考譯文:他們把他踩在腳底下,榨干了他的精髓,害死了他的父親,摧殘了他的妻子,毀滅了他的全家。

        【例116】He continued to order the stale bread—never a cake,never a pie,never one of the other delicious pastries in the showcase.

        分析:英語句子中有些短語反復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)應(yīng)該根據(jù)上下文意思進(jìn)行適當(dāng)減省。例如在此句中,never重復(fù)了三次,以便加強(qiáng)語氣,但譯成漢語時(shí)如果重復(fù)三次“從不要”就會(huì)顯得累贅。如果減省譯成一個(gè)“從不問津”,就既表達(dá)了原文重復(fù)三次never所包含的語氣,又使譯文更加簡練。

        參考譯文:他仍然只要陳面包,至于蛋糕、肉餡餅和柜臺里其他可口的點(diǎn)心,卻從不問津。

        【例117】He considered it(National Security Council)too large and bulkyand thus too leaky,too many people who talked too much.

        分析:由于英文重形合,連接詞用得很多,語言各成分之間的關(guān)系經(jīng)常用連接詞表明,但是在漢語里,上下文之間的邏輯關(guān)系經(jīng)常是暗含的,這些表示并列和平行關(guān)系的詞完全可以刪減,不必翻譯出來。例如此句中的兩個(gè)and,譯成漢語時(shí)如果刪減,譯文會(huì)更加簡潔明了。

        參考譯文:他認(rèn)為國家安全委員會(huì)機(jī)構(gòu)太龐大,人多嘴雜,容易泄密。

        2.2.2 句的翻譯

        1.語序調(diào)整

        由于英語是形合語言,邏輯的思維模式要求語言倚賴于各種連接手段或連接詞語承上啟下,是一種顯性接應(yīng),所以分句之間的關(guān)系并不完全按時(shí)間順序或邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)。而漢語是意合語言,主從句之間的關(guān)系主要憑借助詞、語句意義、時(shí)間順序或語句間邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),是隱性連貫。

        【例118】It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

        分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)后置的主語從句和一個(gè)條件狀語從句組成。全句包含三層含義:①……變的越來越重要;②如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);③得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為使譯文符合漢語習(xí)慣,需進(jìn)行語序調(diào)整。

        參考譯文:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

        【例119】If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning.(2005年真題)

        分析:英語是形合語言,所以時(shí)間狀語從句可以放在主句之前或之后,但漢語是意合語言,習(xí)慣于按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系順序來實(shí)現(xiàn)主從句的關(guān)系。翻譯時(shí)通常把時(shí)間狀語從句放在主句之前。

        參考譯文:我們讀書時(shí)如果能拋棄所有這些成見,那將是一個(gè)極可貴的開端。

        【例120】I’m lonely only when I am overtired,when I have worked too long without a break,when for the time being I feel empty and need filling up.(2004年真題)

        分析:此句的翻譯仍要進(jìn)行語序調(diào)整,以符合漢語借助時(shí)間順序或語句間邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)主從句之間關(guān)系的習(xí)慣。

        參考譯文:只有當(dāng)我感到過度疲勞的時(shí)候,只有在我連續(xù)不斷地工作太長時(shí)間之后,只有當(dāng)我暫時(shí)覺得空虛無聊、需要填充空閑的時(shí)候,我才覺得孤獨(dú)寂寞。

        【例121】“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”she asks.(2003年真題)

        分析:“which you were to show me”是定語從句,翻譯時(shí)應(yīng)按漢語的習(xí)慣放在所修飾的詞前面。

        參考譯文:“你想讓我看的那些美景和改進(jìn)了的地方在哪兒???”她問道。

        【例122】There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties.(2001年真題)

        分析:在表達(dá)“除非……”時(shí),英語、漢語中的順序通常不同,翻譯時(shí)須加以調(diào)整。

        參考譯文:除非我們終生與困難為伴,否則就無幸福可談。

        2.語態(tài)轉(zhuǎn)譯

        因?yàn)橛⒄Z的句子建立在主謂軸上,所以被動(dòng)語態(tài)的使用非常頻繁。而漢語為話題顯著語言,并不強(qiáng)調(diào)主謂的嚴(yán)格搭配,所以很少用被動(dòng)語態(tài)。英語翻譯成漢語時(shí),為了保證漢語的自然和流暢,經(jīng)常需要語態(tài)的轉(zhuǎn)變。

        (1)在譯成漢語時(shí),保持被動(dòng)結(jié)構(gòu)不變,即保持主語不變,用“被”、“受”、“給”、“由”、“是”、“為”、“可望”、“予以”、“加以”等詞靈活翻譯被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

        【例123】The brain is made up of cells in a certain arrangement.

        參考譯文:人腦是由細(xì)胞按一定的排列方式組成的。

        【例124】To protect the whale from the cold of the Arctic seas,nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.When the whale is killed,the blubber is stripped off and boiled down,either on board of ship or on shore.

        參考譯文:大自然為保護(hù)鯨,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。鯨被殺死后,鯨脂被剝下來熬油,這項(xiàng)工作既可以在船上進(jìn)行,也可以在岸上進(jìn)行。

        【例125】The element of helium was first found in the sun.

        參考譯文:氦元素最初是在太陽里發(fā)現(xiàn)的。

        【例126】The unemployment rate in that country is expected to remain stable for 2000.

        參考譯文:該國失業(yè)率可望在2000年保持穩(wěn)定。

        【例127】His frequent absence from class must be dealt with immediately.

        參考譯文:他經(jīng)常缺課的情況必須立即予以處理。

        【例128】Although winners can admire and respect other people,they are not totally defined,demolished,bound,or awed by them.(2002年真題)

        參考譯文:贏者能做到敬佩別人,尊重別人,但不會(huì)完全為別人所限定、摧垮、束縛或嚇倒。(另參見97頁例190)

        (2)在譯成漢語時(shí),保持被動(dòng)結(jié)構(gòu)不變,即保持主語不變,但不用任何表示被動(dòng)的詞語。

        【例129】For though they are not yet built on earth,he has built them in his mind,and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.(2003年真題)

        參考譯文:雖然那些東西還未建成在大地上,但他已在心中將它們建好了。對他來說,它們都是實(shí)實(shí)在在的,宛如已建成竣工一樣。

        【例130】Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one.(2000年真題)

        參考譯文:壽終正寢極少稱為“早逝”,長壽即意味著生命之完整。

        (3)在譯成漢語時(shí),變被動(dòng)結(jié)構(gòu)為主動(dòng)結(jié)構(gòu),即將介詞“for,by”等后面的名詞變?yōu)榫渥拥闹髡Z。

        【例131】A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

        參考譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

        【例132】By the end of the war,800people had been saved by the organization,but at a cost of 200Belgian and French lives.

        參考譯文:大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國人的生命為代價(jià)的。

        (4)翻譯成無主句:

        【例133】Great sums of money have been spent,for example in the deserts of Egypt,in“prospecting”for oil.

        參考譯文:在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的資金,比如在埃及的沙漠里進(jìn)行的勘探工作就是如此。

        【例134】It has to be pointed out that one and the same word may have different meanings in different branches of science and technology.

        參考譯文:必須指出:同一個(gè)詞在不同的科技領(lǐng)域可以有不同的含義。

        【例135】It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.(2004年真題)

        分析:上文是“Then for a little while the house feels huge and empty,and I wonder where my self is hiding”,所以此句中的“It”代指“my self”,“It has to be recaptured”可翻譯為無主句“找到了自我”或“恢復(fù)了自我”。

        參考譯文:給花木澆澆水,或許再度仔細(xì)觀察每一株植物,仿佛每一株植物就是一個(gè)人似的,只有這樣才能慢慢地恢復(fù)了自我。

        【例136】But,as has been true in many other cases,when they were at last married,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.(2008年真題)

        分析:“the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical”中的兩個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)需要分別處理,一個(gè)可翻譯成無主句,另一個(gè)保持被動(dòng)結(jié)構(gòu)不變,不用任何表示被動(dòng)的詞語。

        參考譯文:但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實(shí)際不過了。

        3.正反轉(zhuǎn)換

        英譯漢時(shí),也存在著正說和反說轉(zhuǎn)換的問題。

        【例137】But with the passing of a young person,one assumes that the best years layahead and the measure of that life was still to be taken.(2000年真題)

        參考譯文:但英年早逝常令人感到逝者美好時(shí)光尚未到來,一生之評說尚未做出。

        【例138】If you hangback,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.(2005年真題)

        參考譯文:假如一開始你退縮不前,有所保留并且批評指責(zé),你就在妨礙自己從你所讀的書中得到最大的益處。

        【例139】Western society(about 1.2billion people)cannot bring the remaining 5.1billion people in less developed countries up to the Western consumptive“standard of living”without exhausting the earth’s resources.

        參考譯文1:西方社會(huì)約有12億人口。要讓欠發(fā)達(dá)國家的5l億人口都達(dá)到西方消耗型的“生活標(biāo)準(zhǔn)”,必然會(huì)把地球的資源消耗殆盡。(正說)

        參考譯文2:西方社會(huì)約有12億人口。要讓欠發(fā)達(dá)國家的51億人口都達(dá)到西方消耗型的“生活標(biāo)準(zhǔn)”,不可能不把地球的資源消耗殆盡。(反說)

        【例140】It is beyond his power to preside over such an important meeting.

        參考譯文:主持這樣重要的會(huì)議是他力所不能及的。

        【例141】There is nothing in his house but bare walls.

        參考譯文:他家徒四壁。

        4.定語從句的翻譯

        定語從句在英語中通常后置,所以可以允許有比較多的并列的定語成分,而在漢語中,定語從句總是前置,所以數(shù)量有限。因?yàn)檫@些不同,翻譯時(shí)需用一定的方法來恰當(dāng)?shù)靥幚怼?/p>

        (1)前置譯法:

        當(dāng)句子較短,定語從句并不復(fù)雜時(shí),可直接放置于所修飾詞的前面。

        【例142】When we refer to a person as a winner,we do not mean one who makes someone else lose.(2002年真題)

        參考譯文:我們稱某人為贏者,并不是指會(huì)讓別人輸?shù)舻娜恕?/p>

        【例143】Short of the impossible,as Yeats put it,the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties.(2001年真題)

        參考譯文:正如葉芝所言,除去不可能做的事,我們一生獲得的滿足有多大,取決于我們選擇的困難有多大。

        【例144】The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions theyleave on the world and by their intensity and virtue.(2000年真題)

        參考譯文:生命短暫即一事無成這一觀念荒謬無理,因?yàn)樯膬r(jià)值取決于它留給世界的印象、它的激情及它的美德。

        (2)分譯法:

        當(dāng)句子較長、較為復(fù)雜時(shí),可采用分譯法,將定語從句與主句分開翻譯。

        ①翻譯定語從句時(shí),重復(fù)先行詞:

        【例145】They are strivingfor the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.

        參考譯文:他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每一個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

        【例146】In the Tibetan Autonomous Region,humanitarian relief is being directed towards traditional Tibetan herders and their families who suffered major livestock losses as a result of exceptional snowfalls at the end of last winter.

        參考譯文:在西藏自治區(qū),人道主義救援物資正被送到當(dāng)?shù)厥転?zāi)牧民及其家屬手中,因去年冬天的罕見雪災(zāi),這些牧民飼養(yǎng)的牲畜遭受到了巨大的損失。

        ②根據(jù)具體情況,在采用分譯法時(shí),直接省略先行詞:

        【例147】To us,a winner is one who responds authentically by being credible,trustworthy,responsive,and genuine,both as an individual and as a member of a society.(2002年真題)

        參考譯文:在我們看來,一個(gè)贏者,無論是作為個(gè)人還是作為社會(huì)的一員,總是可信可靠,忠心耿耿,有求必應(yīng),誠心誠意,對一切做出真切的反應(yīng)。

        ③采用分譯法翻譯非限定性定語從句:

        【例148】Among prominent summer deaths,one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans,whose lives seemed equally brief and complete.(2000年真題)

        參考譯文:提起杰出的早逝者,人們定會(huì)記起瑪麗蓮·夢露和詹姆士·迪恩,兩人生命短暫,卻完美無缺 。(另參見96頁例189)

        【例149】Someone proposed the name of Mr.Smith,whom we elected as representative.

        參考譯文:有人提史密斯先生的名,我們選他當(dāng)了代表。

        (3)混合法:

        把主句和定語從句融合成一個(gè)簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。

        【例150】There are many people who are interested in the new invention.

        參考譯文:很多人對這項(xiàng)新發(fā)明感興趣。

        (4)定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語從句:

        英語中有些定語從句,不僅僅起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等。應(yīng)盡量從英語句子的意義去發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后翻譯出漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系。

        【例151】Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

        參考譯文:雖然計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但它還是不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也替代不了人的作用。(表示讓步)

        【例152】In a dispute between two states with which one is friendly ,try not to get involved.

        參考譯文:在兩國發(fā)生爭端時(shí),如與兩國皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表示條件)

        【例153】Copper,which is used so widely for carrying electricity ,offers very little resistance.

        參考譯文:銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表示結(jié)果)

        5.長句翻譯

        英語中,連詞、介詞等功能詞和非謂語動(dòng)詞等的使用,使得英語句子的修飾成分相當(dāng)復(fù)雜。在翻譯此類長句時(shí),要首先弄清楚原文的句 法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心結(jié)構(gòu)及各層次的意思,并分析各層次之間的相互關(guān)系,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,正確地譯出原文的意思。

        (1)順序法:

        有些英語長句所敘述的內(nèi)容是按照時(shí)間先后和邏輯關(guān)系安排的,這符合漢語的表達(dá)方式,在翻譯時(shí),按原文語序即可。

        【例154】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

        分析:該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behaviorist suggest that-clause結(jié)構(gòu)。在suggest的賓語從句中,主語為the child,謂語為experience,賓語為greater intellectual development。

        參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

        【例155】Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.(2005年真題)

        分析:該句的主要結(jié)構(gòu)為主句帶有分詞短語作狀語,而分詞短語中又有并列成分和從句,所以顯得較長,按原文順序譯出即可。

        參考譯文:通常我們總是帶著模糊的、迥異的觀念去看書:要求小說情節(jié)真實(shí),要求詩歌內(nèi)容虛構(gòu),要求傳記美化傳主,要求歷史能印證我們自己的見解。(另參見85頁例169)

        【例156】If parents were prepared for this adolescent reaction and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

        分析:此句的主語為“they would not be so hurt...”,主句中包含一個(gè)以“therefore”引導(dǎo)的并列句;“If parents...”是條件狀語從句,包含兩個(gè)并列句,其中“realized”后接的賓語從句中,又包含一個(gè)主從復(fù)合句。按照漢語習(xí)慣,接原文順序譯出即可。

        參考譯文:如果做父母的對這種青春期的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。

        【例157】They are aware that there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.(2002年真題)

        分析:此長句并列成分多,順序譯出即可。

        參考譯文:他們能清楚地區(qū)分:什么是真有愛心,什么是假裝關(guān)愛;什么是真傻,什么是裝傻;什么是真才實(shí)學(xué),什么是貌似才高。

        (2)變序法:

        有些英語句子所采用的順序,不符合漢語的表達(dá)方式,翻譯時(shí),有時(shí)需調(diào)整原文的順序。

        【例158】On account of the factthat there is always a resistance due to frictionwhenever one part of a machine moves over another,some work must be done in moving the parts of the machine itself.

        分析:根據(jù)上下文的意思,翻譯時(shí)將原文的順序調(diào)為③②①④譯出即可。

        參考譯文:機(jī)器的某個(gè)部件在另一個(gè)部件上面移動(dòng)時(shí),總會(huì)有摩擦而產(chǎn)生阻力,由于這種情況,機(jī)器本身的部件運(yùn)動(dòng)時(shí)就要做一些功。

        【例159】It is easier to winat chess if you are free,at your pleasure,to change the wholly arbitrary roles,but the fun is in winning within the rules.

        分析:此句的翻譯也需調(diào)整語序,按②①③的順序譯出更好。

        參考譯文:下棋時(shí),隨心所欲,肆意更改強(qiáng)制之規(guī)更易獲勝。然而樂趣源于獲勝而又遵守規(guī)則。

        【例160】People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

        分析:上句中,“人們不敢出門”是因?yàn)榫煲哺械健癱onfused and helpless”,所以此兩部分應(yīng)連在一起翻譯,全句以②①③的順序譯出。

        參考譯文:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。

        【例161】Modern scientific and technical books,especially text-books,require revision at short intervalsif their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

        譯文:此句也需改變語序,按漢語的習(xí)慣,將if引導(dǎo)的從句提前,按①③②的順序譯出。

        參考譯文:對于現(xiàn)代科技書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容進(jìn)行修訂。

        (3)分譯法:

        有時(shí),英語長句中的主句與修飾詞之間的關(guān)系并不十分密切,可分開翻譯成若干個(gè)句子。

        【例162】The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election result that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-h(huán)eld superiority in the House.

        參考譯文:在一次記者招待會(huì)上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此做了回答。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大范圍的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院中長期享有的優(yōu)勢。

        【例163】We,the human species,are confronting aplanetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.(2009年真題)

        參考譯文:我們?nèi)祟愓媾R全球性的危機(jī),我們的文明受到威脅。就在我們聚在這里共商對策的同時(shí),而這一威脅演變成可怕災(zāi)難的可能性正在加大。(另參見92頁例180)

        2.2.3 篇章的銜接與連貫

        英漢翻譯,通常不會(huì)是單純的個(gè)別句子或個(gè)別詞語的翻譯,而是整段或整篇的翻譯。

        篇章內(nèi)各句子之間存在種種銜接、連貫手段。通常段落中的各個(gè)句子之間都有著內(nèi)在的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確地把這些關(guān)系表現(xiàn)出來,譯文才能清楚地傳達(dá)原文的意思。

        銜接指的是一段話中各個(gè)部分在語法或詞匯方面有聯(lián)系或各個(gè)方面都有聯(lián)系。銜接的優(yōu)劣關(guān)系到譯文的質(zhì)量。因此,翻譯時(shí),要通過一定的銜接手段將句與句、段與段有邏輯地聯(lián)系起來,形成一個(gè)完整的或相對完整的語義單位。

        語篇銜接手段主要包括指代、替代、省略、連接與詞匯銜接五種。它們在英漢兩種語言中都是存在的,但各種手段的使用頻率卻大有差異。比如說為了達(dá)到語篇銜接與連貫的目的,英語多借用同義詞或者代詞指代,但漢語恰恰忌諱過多依賴代詞而更愿借用詞匯重復(fù)的手法;注重形合的英語有豐富的連接詞起到句子各成分之間、句子及段落之間的銜接作用,在這一點(diǎn)上,漢語因不同文體類型而有所區(qū)別,對文學(xué)性強(qiáng)的敘述、描寫類文體,漢語不太需要,甚至往往省略連接詞語,而對說明、論述類文體,漢語則較多地使用連接詞來達(dá)到銜接與連貫的目的。此外,英語較忌諱重復(fù),但漢語,無論是出于銜接還是修辭的目的,卻偏好重復(fù)。

        【例164】Broadly speaking,America and Europe have kept step.At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture,the same styles in dress,the same books on the shelves.(1998年真題)

        分析:“both”在句中指美國和歐洲,翻譯時(shí),為了指代清楚,不能翻譯成“兩個(gè)”,而要翻譯成它所指代的實(shí)際名詞,即“兩地”。

        參考譯文:廣而言之,美國與歐洲一直同步發(fā)展。在任何一個(gè)特定的時(shí)刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實(shí)例、相同款式的服飾以及書架上相同的書籍。

        【例165】They had established a new household,and must fulfill in some way or another the obligations of it.(2008年真題)

        分析:“it”在原文中指代“a new household”,譯成漢語時(shí),為了上下文的銜接,不能用“它的”來翻譯,而應(yīng)還原成實(shí)際的名詞。

        參考譯文:既然成立了一個(gè)新的家庭,那就無論如何也要盡一點(diǎn)家庭的義務(wù)。

        【例166】Do not dictate to your author;tryto become him.Be his fellow worker and accomplice.(2005年真題)

        分析:“him”和“his”都代指“your author”,翻譯時(shí)為了上下文指代清楚,需用名詞而不是代詞。

        參考譯文:我們對作者不要指手劃腳,而應(yīng)努力站在作者的立場上,設(shè)想自己在與作者共同創(chuàng)作。

        【例167】But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.Steep yourself in this,acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.(2005年真題)

        分析:兩個(gè)“this”均指“the presence of a human being unlike any other”,第一個(gè)可省略,第二個(gè)還原為所指代的名詞,可使上下文銜接更好。

        參考譯文:然而,如果你能盡量敞開思想,那么,書中開頭幾句迂回曲折的話里所包含的幾乎難以覺察的細(xì)微的跡象和暗示,就會(huì)把你引到一個(gè)與眾不同的人的精神世界。如果你深入下去,如果你去認(rèn)識他的精神世界,你很快就會(huì)意識到,作者正在給你或試圖給你某些明確得多的東西。

        【例168】Still,9/11and avian flu remind us that a smaller,faster world is not necessarilya safer world.(2007年真題)

        分析:譯文中,用“其”代替上文中已提到的“world”,使銜接更好。

        參考譯文:盡管如此,9·11和禽流感提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。

        【例169】Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.(2005年真題)

        分析:原文中,“asking”后有四個(gè)并列的介詞短語,這里可采用重復(fù)“asking”的方法,使上下文銜接更好。

        參考譯文:通常我們總是帶著模糊的迥異的觀念去看書:要求小說情節(jié)真實(shí),要求詩歌內(nèi)容虛構(gòu),要求傳記美化傳主,要求歷史能印證我們自己的見解。

        【例170】When I can wake up and watch the sun rise over the ocean,as I do most days,and know that I have an entire day ahead,uninterrupted,in which to write a few pages,take a walk with my dog,read and listen to music,I am flooded with happiness.(2004年真題)

        分析:此句較長,主要是因?yàn)椤皐hen”引導(dǎo)的從句很長、很復(fù)雜,如果將“when”翻譯成“當(dāng)……”,整個(gè)句子就毫無流暢感,理解起來也很費(fèi)勁??筛鶕?jù)句子中的語義邏輯關(guān)系,先敘述從句內(nèi)容,然后用可以代替從句內(nèi)容的語言“這樣做這樣想”來重復(fù)從句內(nèi)容,使得譯文連貫、流暢和自然。

        參考譯文:大部分日子我都能自己醒來,然后去觀賞海上日出的美景,心里知道我有整整一天屬于我自己,不受任何干擾,可以寫幾頁稿子,牽狗散散步,讀讀書,聽聽音樂。每每 能夠這樣做這樣想的時(shí)候,喜悅就如同潮水般向我涌來。

        2.2.4 考生常見問題分析

        1.語義不連貫

        語義連貫要求句與句之間不僅要有結(jié)構(gòu)層面的連接,而且要有深層的語義和語用關(guān)聯(lián),也就是說要文通理順。用于連貫的手段主要有指代、替代等。

        英語中的代詞和同義詞都有語篇銜接的功能,但漢語忌諱過多地使用代詞,也較少使用同義詞來指代上下文中出現(xiàn)的某個(gè)詞語。所以,英譯漢過程中,為了使上下文指代清楚,常常需要把英語的代詞還原成相應(yīng)的名詞,或者干脆省略。

        【例171】Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.(2000年真題)

        學(xué)生譯文:詩人約翰·濟(jì)慈年方26歲便溘然長逝,作家們對此難以接受。于是,過了那年之后,他們便半開玩笑地評價(jià)自己的人生無所作為。

        分析:原文中的“that year”指代前面的“26”歲。直接把代詞按其字面意義來譯,不但使譯文意思不清楚,而且句子之間也失去了連貫,應(yīng)還原所代替的詞。

        參考譯文:詩人約翰·濟(jì)慈年方26歲便溘然長逝,作家們對此難以接受,他們便半開玩笑地評價(jià)自己的人生到26歲時(shí)仍無所作為。

        【例172】...rather,they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance,maintaining pretence,and manipulating others.(2002年真題)

        學(xué)生譯文:相反,他們保持真我本色,這么做的時(shí)候他們不會(huì)浪費(fèi)精力去做秀,不會(huì)裝腔作勢,也不會(huì)操控他人。

        分析:as such是“以這種身份(或面貌),像所指的人那樣”之意,在這里不管是直譯還是把意義還原,都會(huì)使譯文拖沓。所以可省略不譯。

        參考譯文:相反,他們保持真我本色,他們不會(huì)浪費(fèi)精力去做秀,不會(huì)裝腔作勢,也不會(huì)操控他人。

        2.翻譯腔過重

        翻譯腔是指表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體,是一種生硬拗口的翻譯語言。翻譯腔往往由硬譯、死譯原文表達(dá)或結(jié)構(gòu)造成。由于英語和漢語屬于兩種不同的語系,兩者的差別會(huì)給翻譯造成很大困擾,一不小心就會(huì)譯得“別扭、不順”。

        【例173】He’s a pretty nice fellow who never does anybody any harm,who gets through scrapes through no fault of his own,but always manages to come up grinning.

        學(xué)生譯文:他是個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的家伙,常常會(huì)因?yàn)榉亲陨淼倪^錯(cuò)而陷入麻煩,但總是能笑著擺脫困境。

        分析:“through no fault of his own”意思是“不是由于自己的過錯(cuò)”,但這樣翻譯的話顯得有些羅嗦。

        參考譯文:他是個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的家伙,從不傷害他人,常常會(huì)無辜地陷入麻煩,但總能微笑著擺脫困境。

        【例174】...to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.(2006年真題)

        學(xué)生譯文:去和人類黑暗可悲的犯罪史上從未被超越的暴政作戰(zhàn)。

        分析:譯文之所以顯得有些別扭,主要是因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)的處理比較生硬。被動(dòng)語態(tài)在英文中使用非常廣泛,翻譯成漢語時(shí)需要靈活處理。

        參考譯文:去和人類黑暗可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。

        【例175】I’ve always wanted to make peach stones grow,ever since I was a child,when I used to take them home after a party,or as a man after a banquet.

        學(xué)生譯文:我一直都想讓桃核長大,從我還是個(gè)小孩子的時(shí)候,我就常在聚會(huì)后把桃核帶回家,或者作為一個(gè)男人在宴會(huì)后也一樣。

        分析:首先,譯文把“grow”譯成“長大”非常不妥,難道是這個(gè)桃核越長越大?其實(shí)作者是想看到桃核長出芽來;其次,“as a man after a banquet”是個(gè)省略句,完整的應(yīng)該是“as a man I would take them home after a banquet”,其中“as a man”是和“when I was a child”相對應(yīng)的,強(qiáng)調(diào)的是年紀(jì)的變化,所以譯成“作為一個(gè)男人”不妥。

        參考譯文:我從小到大一直都想讓桃核發(fā)芽,小時(shí)候我常在聚會(huì)后把桃核帶回家,長大后參加完宴會(huì)也一樣。

        3.錯(cuò)誤套用中國習(xí)語

        習(xí)語或習(xí)慣用語,是一國語言長期發(fā)展沉淀下來的精華,往往帶有很深的文化烙印。中國習(xí)語中最為常見的是四字成語,因?yàn)槠湫问秸R、言簡意賅,常被用來顯示文字的優(yōu)美。但是,因?yàn)槌烧Z很多都具有深刻的文化內(nèi)涵,考生如果不仔細(xì),就會(huì)用得似是而非。

        【例176】They are aware there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.(2002年真題)

        學(xué)生譯文:在真正的愚蠢和大智若愚之間,……

        分析:大智若愚是指有智慧有才能的人不炫耀自己,外表好像很愚笨,而“acting stupid”是“裝出愚蠢的樣子”,和“大智若愚”不完全一樣。

        參考譯文:在真正愚蠢和假裝愚蠢之間,……

        【例177】In such an atmosphere only a very sick person would even attempt to figure out his own problems.

        學(xué)生譯文:在這樣一種環(huán)境之下,只有病入膏肓的人才會(huì)想要去弄明白自己到底出了什么問題。

        分析:“病入膏肓”是指一個(gè)人已經(jīng)病得無藥可救,而“a very sick person”是指一個(gè)人病得很重,但未必就已無藥可救,所以“病入膏肓”用在這里屬于翻譯過頭。

        參考譯文:在這樣一種環(huán)境之下,只有病重的人才會(huì)想要去弄明白自己到底出了什么問題。

        【例178】Cooper was illustrating a distinctly American trait,futuremindedness:the ability to see the present from the vantage point of the future;...(2003年真題)

        學(xué)生譯文:庫柏在這里揭示了一種美國人獨(dú)有的特征,即未來意識:他們能夠高瞻遠(yuǎn)矚;

        分析:“高瞻遠(yuǎn)矚”的意思是“站得高,看得遠(yuǎn)”,能夠預(yù)見到未來的發(fā)展;而原文是說美國人能夠“站在未來的高度看現(xiàn)在”,是往回看,不是往前看,所以不能譯成“高瞻遠(yuǎn)矚”。

        參考譯文:庫柏在這里揭示了一種美國人獨(dú)有的特征,即未來意識:他們能夠站在未來的高度來看現(xiàn)在的一切。

        4.不符合漢語思維邏輯

        英譯漢時(shí)要根據(jù)漢語語言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣安排句子。如:定語從句如果易于表達(dá)、信息量不大,可以提到先行詞前;如果信息量大,就可以考慮獨(dú)立成一句話。表示時(shí)間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。在翻譯時(shí)學(xué)生往往忘了漢語的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,照搬原文的語序,翻譯的句子不自然。

        【例179】No big deal—until you learn that Linda Down has cerebral palsy and was the first woman ever to complete the 26.2-mile race on crutches.

        學(xué)生譯文:這沒什么了不起——直到你聽說琳達(dá)·道恩患有腦癱,是第一位拄著雙拐跑完26.2英里的女子。

        分析:原文的主句“No big deal”是個(gè)省略句,前面省略了“you will think it is”,“until”引導(dǎo)一個(gè)時(shí)間狀語從句,在漢語中放在主句前比較自然。

        參考譯文:這沒什么了不起——可是當(dāng)你了解到琳達(dá)·道恩患有腦癱,是第一位拄著雙拐跑完26.2英里的女子,你就會(huì)改變想法了。

        【例180】We,the human species,are confronting aplanetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.(2009年真題)

        學(xué)生譯文:我們?nèi)祟愓媾R著一個(gè)全球性的危機(jī)——我們的文明能否幸存的威脅,它正聚積著極危險(xiǎn)的毀滅性的潛能,甚至是我們聚集在這里的時(shí)候。

        分析:原文的讓步狀語從句在句子的最后,漢語如果也放在最后的話不太自然,而且會(huì)削弱主要信息的份量。

        參考譯文:我們?nèi)祟愓媾R全球性的危機(jī),一個(gè)關(guān)于人類文明能否延續(xù)的危機(jī);此刻我們聚在一起共商對策,而威脅卻在擴(kuò)大,形勢不容樂觀。

        【例181】No one knows where the shoe pinches like the wearer.

        學(xué)生譯文:沒有人像穿鞋人那樣知道鞋子哪里夾腳。

        分析:譯文的意思沒錯(cuò),卻顯得不夠干脆利索。這是由于英、漢語思維方式不一樣造成的。很多時(shí)候英語的肯定在漢語中要用否定來表示才同樣有力,反之亦然。

        參考譯文:鞋子哪里夾腳,穿鞋人最清楚。

        5.缺乏背景知識

        翻譯不僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。在實(shí)際翻譯過程中,常常會(huì)遇到文字以外的困難,比如文章中提到的人名、事件、典故等,比如2000年的翻譯試題中就提到了兩位演員、一名詩人。考生如果沒有一定的文學(xué)素養(yǎng),沒有一定的知識面,往往無法正確理解原文,造成誤譯。

        【例182】In his classic novel,“The Pioneers”,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,take his cousin on a tour of the city he is building.(2003年真題)

        學(xué)生譯文:在他的經(jīng)典小說《先行者》中,詹姆士·費(fèi)尼莫·古波讓他的主人公,一個(gè)陸地開發(fā)者,帶領(lǐng)其表妹參觀由其承建的一座城市。

        分析:考生顯然不熟悉James Fenimore Cooper及其作品“The Pioneers”,因此沒有做出約定俗成的翻譯,對“l(fā)and developer”的翻譯也欠準(zhǔn)確。

        參考譯文:詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫柏在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,描述了主人公——一位土地開發(fā)商——帶著表妹游覽一座由他承建的城市的情景。

        【例183】It was the last train from London to a Midland town—a stopping train,an infinitely leisurely train,one of those trains which give you an understanding of eternity.

        學(xué)生譯文:這是一趟從倫敦開往米德蘭鎮(zhèn)的末班車……

        分析:學(xué)生把Midland當(dāng)作一個(gè)鎮(zhèn)的名字而進(jìn)行了音譯,實(shí)際上Midland是指英格蘭中部。英國是一個(gè)重要的英語國家,英語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)熟悉其地理狀況。

        參考譯文:這是一趟從倫敦開往中部某鎮(zhèn)的末班車……

        【例184】Regan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America—a nation of renewed military strength,individual initiatives,and smaller federal government.

        學(xué)生譯文:里根比約翰·肯尼迪之后的任何一位總統(tǒng)都更成功地為美國描繪了一幅廣闊的前景:恢復(fù)軍事實(shí)力,鼓勵(lì)個(gè)人積極進(jìn)取,精簡聯(lián)邦政府。

        分析:“small government”或者“big government”在美國政治中常常是針對聯(lián)邦政府的權(quán)力而言,而不是指其規(guī)模,所以這里的“smaller government”是指“聯(lián)邦政府權(quán)力更小”。

        參考譯文:里根比約翰·肯尼迪之后的任何一位總統(tǒng)都更成功地為美國描繪了一幅廣闊的前景:恢復(fù)軍事實(shí)力,鼓勵(lì)個(gè)人積極進(jìn)取,削減聯(lián)邦政府權(quán)力。

        2.3 英漢互譯簡明理論與應(yīng)試技巧

        2.3.1 翻譯中的文化意識

        “文化”是一個(gè)外延十分寬、涵蓋面非常廣的概念。它是人類社會(huì)實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,涉及到知識、信仰、藝術(shù)、文學(xué)、道德、倫理、風(fēng)格、法律、生活方式、情感方式、思維方式、價(jià)值取向等等。語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具。

        每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。各民族的語言文化之間存在的種種差異,給不同文字的翻譯帶來不少值得探討的問題。

        文化和語言是不可分的,語言作為文化的載體,往往負(fù)載著一定的文化蘊(yùn)意。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解的;翻譯決不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而要透過語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。不了解這層涵義就有可能犯文化錯(cuò)誤。

        處理翻譯中的文化問題,可用以下方法:

        1.直譯

        對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同或相似的信息可采用直譯法。

        【例185】這是因?yàn)椋谝?,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。(2004年真題)

        分析:“餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜”是一個(gè)富有中國文化特色的諺語,但“糠”、“蜜”等可在英語中找到對應(yīng)詞,所表達(dá)的涵義基本相同,所以可采用直譯法。

        參考譯文1:This is because:first,when you begin eating,you are very hungry,and for a hungry man,the bran tastes as sweet as honey,while for a man who is full,even honey does not taste sweet.

        但本句也可采用意譯法。

        參考譯文2:This is because when a man is dying of hunger,a bit rough stuff can be delicacies to him;when a man is full up,honey means nothing to him.

        直譯法的目的一方面是為了避免意義的模糊,另一方面是將一些特殊的詞或表達(dá)方式展現(xiàn)給目的語讀者,為譯文增加新鮮感,讓讀者感受到異國文化的氣息。

        2.意譯

        意譯是指翻譯時(shí)照顧到目的語讀者,順應(yīng)其語言習(xí)慣和文化背景,以便他們能夠較容易地讀懂譯文,這種方法適用于目的語和原語字面意思和隱含意思差別較大的情況。【例186】并非我們沒有守財(cái)奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來,就小巫見大巫了。(2006年真題)

        分析:“小巫見大巫”是漢語成語?!拔住敝概f時(shí)以裝神弄鬼替人祈禱為職業(yè)的人。原意是小巫見到大巫,法術(shù)無可施展。后比喻相形之下,一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上另一個(gè)。英語中雖有“witch”與之意義接近,但讀者卻不能產(chǎn)生“小巫見大巫”是“一個(gè)遠(yuǎn)比不上另一個(gè)”這樣意義的聯(lián)想,因此不可直譯,可采用意譯。

        參考譯文:It is quite true that there are misers in China.But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careerists portrayed by Molière and Balzac.

        【例187】在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,頓感被打入冷宮,十分郁郁不得志起來。(2003年真題)

        分析:“冷宮”是中國的特色詞匯,原指失寵后妃的居處,后指被人忽略或遺忘了的地方或狀態(tài)。在本句中,完全不必翻譯出“冷宮”的原意,否則會(huì)造成讀者的理解困難,翻出在文中所表達(dá)的意思即可。

        參考譯文:Before I fell ill,my parents doted on me a lot.I could have my way at home.Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden,I suddenly felt I was neglected and became very depressed.

        【例188】第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。(2004年真題)

        分析:“新蓋的茅房三天香”也是中國的一句諺語,意思是說任何新的東西都是受歡迎的。即使譯文讀者可以理解相同的情況,但直譯“香”的話,會(huì)使人產(chǎn)生奇怪的感覺,所以還是意譯為妙。

        參考譯文:Secondly,when you have just arrived at a restaurant,you possess a new and curious feeling as you begin to eat with chopsticks.This can be called“effect caused by something strange to you”;as the Chinese saying goes,“Even a new outhouse which has just been put up does not seem to give off stink for three days.”

        2.3.2 翻譯過程中的靈活處理

        由于文化的差異,有時(shí)看似簡單的原文,其實(shí)可能是翻譯中的“假朋友”,不可直接按字面翻譯,而是應(yīng)根據(jù)背景知識和上下文的內(nèi)容,進(jìn)行靈活的處理。

        【例189】Among prominent summer deaths,one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans,whose lives seemed equally brief and complete.(2000年真題)

        分析:此段文字前已提到“untimely death”,然后又有“death in old age”和“the passing of a young person”,根據(jù)前文的內(nèi)容,可以判斷“summer deaths”是比喻,是指人在一生中最輝煌的時(shí)候死去,所以不可譯為“夏天的死亡”,而應(yīng)翻譯為“英年早逝”。

        參考譯文:提起英年早逝者,人們定會(huì)記起瑪麗蓮·夢露和詹姆士·迪恩。兩人生命短暫,卻完美無缺。

        【例190】Although winners can admire and respect other people,they are not totally defined,demolished,bound,or awed by them.(2002年真題)

        分析:本句中包含有四個(gè)并列的被動(dòng)結(jié)構(gòu),翻譯時(shí),最好不要全部譯成“被”字句,而是進(jìn)行靈活的處理,如可以用“為”或“……于”。

        參考譯文:成功者也會(huì)欽佩他人,敬重他人,但不會(huì)完全受制于他人,或?yàn)樗怂菘?、束縛或嚇倒。

        【例191】In his classic novel,“The Pioneers”,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,take his cousin on a tour of the city he is building.(2003年真題)

        分析:在本句中,如將“has”句型翻譯為“使某人做某事”,就會(huì)非常別扭,也會(huì)為讀者的理解造成困難,應(yīng)靈活翻譯為“描述”或“敘述”。

        參考譯文:在其經(jīng)典小說《開拓者》中,詹姆士·費(fèi)尼莫爾·庫珀描 述了主人公——一個(gè)土地開發(fā)商,帶表妹參觀正在由他承建的一座城市的情景。

        【例192】Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.(2005年真題)

        分析:本句中難點(diǎn)較多,需靈活處理的點(diǎn)也很多?!癴alse”、“flattering”和“prejudices”都需靈活處理。根據(jù)上下文,“false”不應(yīng)翻譯為“錯(cuò)誤的”或“虛偽的”,對于文學(xué)作品來講,翻譯為“虛構(gòu)”更為恰當(dāng);“flattering”原詞義為“奉承”,可引申譯為“美化傳主”;“prejudice”原詞義為“偏見”,如不加靈活處理,翻譯為“要求歷史能加深我們自己的偏見”,就很不合理,應(yīng)根據(jù)上下文,靈活翻譯為“自己的見解”。

        參考譯文:通常我們總是帶著模糊的迥異的觀念去看書:要求小說情節(jié)真實(shí),要求詩歌內(nèi)容虛構(gòu),要求傳記美化傳主,要求歷史能印證我們自己的見解。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋