“三貼近”原則
除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”[1]原則,即堅(jiān)持貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004:27)?!巴庑N近”原則的其中兩個(gè)原則都是以國外受眾的信息需求和思維習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn)的。一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當(dāng)然是貼近中國發(fā)展的實(shí)際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語。怎么才能正確地運(yùn)用這些技巧呢?具體地說,有兩條原則必須堅(jiān)持:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱,并建議每一個(gè)從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應(yīng)在他們的寫字臺上放一個(gè)標(biāo)語牌,上面寫著:外國人不是中國人。這既是對外傳播所應(yīng)遵循的基本原則,也是我們外宣翻譯工作應(yīng)該遵循的指導(dǎo)原則。
我國文化外宣翻譯工作就是基于外國受眾的信息需求而開展的(朱義華,2013:2-6)。1990年,由中國外文局(中國國際出版集團(tuán))與耶魯大學(xué)出版社合作的“中國文化與文明”系列叢書項(xiàng)目開始啟動(dòng),計(jì)劃分成畫冊、中國文學(xué)名著、中國哲學(xué)思想3個(gè)系列,大約翻譯出版70種圖書。該項(xiàng)目的始源動(dòng)力來自于傾慕中國文化、對中國友好的美國有識之士,如時(shí)任美中書籍設(shè)計(jì)社社長的詹姆士?派克、美國耶魯大學(xué)出版社前社長萊登等。他們發(fā)現(xiàn)美國人乃至西方人普遍不了解中國,他們所具有的關(guān)于中國的知識,其實(shí)是被歪曲了的、不確切的,許多人對中國的恐懼與對立由此而生。因此,他們希望有一套符合西方人思考方式,使西方人易于讀懂的出版物,將中國悠久而豐富的歷史文化及中華民族的精神品質(zhì)介紹給西方,以增進(jìn)理解,傳播文化,消除對立。該套叢書的翻譯出版迎合了美國讀者的需求,不但做到了通過文化、思想與藝術(shù)作品的對外宣傳與傳播讓國外受眾聽到了來自中國的聲音,而且還以國外人士喜聞樂見的形式讓國外受眾聽懂了來自中國的聲音。
1995年,我國正式啟動(dòng)了《大中華文庫》(漢英對照)工程。這是我國歷史上首次系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,計(jì)劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出105種。叢書堪稱我國大范圍地向國外宣傳譯介中華民族悠久歷史與燦爛文化一大壯舉。溫家寶總理在2004年給《大中華文庫》項(xiàng)目組的回信中如此評價(jià),該工程“是弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化的有益實(shí)踐和具體體現(xiàn),對促進(jìn)世界文化交流與合作具有重大而深遠(yuǎn)的意義,文庫翻譯和出版的質(zhì)量之高,反映了我國目前的出版水平”。這套叢書常被當(dāng)作“國禮”贈(zèng)送給外國政府、領(lǐng)導(dǎo)人或著名科研、教育機(jī)構(gòu)。
2004年下半年,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動(dòng)了“中國圖書對外推廣計(jì)劃”,2005年開始正式資助圖書國外出版。根據(jù)規(guī)定,圖書必須是反映中國當(dāng)代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面發(fā)展變化,有助于國外讀者了解中國、傳播中華文化的作品,反映國家自然、社會(huì)科學(xué)重大研究成果的著作,介紹中國傳統(tǒng)文化、文學(xué)、藝術(shù)等具有文化積累價(jià)值的作品。該計(jì)劃滿足了世界對中華文明和中國文化的期待,回應(yīng)了國際社會(huì)對中國快速發(fā)展的關(guān)切,也體現(xiàn)了中國對世界的貢獻(xiàn),尤其是國家自然、社會(huì)科學(xué)重大研究成果的譯介體現(xiàn)了中國對環(huán)境、能源、和平、發(fā)展等全球性議題的貢獻(xiàn)。
2009年,“經(jīng)典中國國際出版工程”開始啟動(dòng),重點(diǎn)資助能代表中華文化的精粹和當(dāng)代中國的文化成就的圖書的翻譯出版與對外傳播。該工程是我國實(shí)施“引進(jìn)來”與“走出去”相并舉的文化戰(zhàn)略的有機(jī)組成部分,“文化‘走出去’就是要使我國對外文化傳播能力與綜合國力相匹配,出版‘走出去’就是通過‘中國經(jīng)典’回答國際關(guān)切、宣傳中國精神,使中華文明對世界文明進(jìn)程做出國際社會(huì)廣泛認(rèn)同的、重要的貢獻(xiàn)”(柳斌杰,2011)。
文化“走出去”戰(zhàn)略作為我國外宣工作的一項(xiàng)重要內(nèi)容,符合了外宣翻譯“三貼近”原則。一經(jīng)提出便受到國家的高度重視與密切關(guān)注,2012年年初舉行的全國對外宣傳工作會(huì)議也再次強(qiáng)調(diào)了“加大中華文化‘走出去’步伐,展示中華民族豐富多彩的優(yōu)秀文化和昂揚(yáng)向上的精神風(fēng)貌”(華春雨,2012)的重要性。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。