“吃白相飯”
“吃白相飯”
旅 隼
要將上海的所謂“白相”,改作普通話,只好是“玩耍”;至于“吃白相飯”,那恐怕還是用文言譯作“不務(wù)正業(yè),游蕩為生”,對(duì)于外鄉(xiāng)人可以比較的明白些。
游蕩可以為生,是很奇怪的。然而在上海問(wèn)一個(gè)男人,或向一個(gè)女人問(wèn)她的丈夫的職業(yè)的時(shí)候,有時(shí)會(huì)遇到極直截的回答道:“吃白相飯的?!?/p>
聽的也并不覺得奇怪,如同聽到了說(shuō)“教書”,“做工”一樣。倘說(shuō)是“沒(méi)有什么職業(yè)”,他倒會(huì)有些不放心了。
“吃白相飯”在上海是這么一種光明正大的職業(yè)。
我們?cè)谏虾5膱?bào)章上所看見的,幾乎常是這些人物的功績(jī);沒(méi)有他們,本埠新聞是決不會(huì)熱鬧的。但功績(jī)雖多,歸納起來(lái)也不過(guò)是三段,只因?yàn)槲幢厝迷谝患虑樯?,所以看起?lái)好像五花八門了。
第一段是欺騙。見貪人就用利誘,見孤憤的就裝同情,見倒霉的則裝慷慨,但見慷慨的卻又會(huì)裝悲苦,結(jié)果是席卷了對(duì)手的東西。
第二段是威壓。如果欺騙無(wú)效,或者被人看穿了,就臉孔一翻,化為威嚇,或者說(shuō)人無(wú)禮,或者誣人不端,或者賴人欠錢,或者并不說(shuō)什么緣故,而這也謂之“講道理”,結(jié)果還是席卷了對(duì)手的東西。
第三段是溜走。用了上面的一段或兼用了兩段而成功了,就一溜煙走掉,再也尋不出蹤跡來(lái)。失敗了,也是一溜煙走掉,再也尋不出蹤跡來(lái)。事情鬧得大一點(diǎn),則離開本埠,避過(guò)了風(fēng)頭再出現(xiàn)。
有這樣的職業(yè),明明白白,然而人們是不以為奇的。
“白相”可以吃飯,勞動(dòng)的自然就要餓肚,明明白白,然而人們也不以為奇。
但“吃白相飯”朋友倒自有其可敬的地方,因?yàn)樗€直直落落的告訴人們說(shuō),“吃白相飯的!”
六月二十六日。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。