精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?論的基本含義與理解

        論的基本含義與理解

        時間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:本文嘗試從communication一詞的基本含義和思想道路出發(fā),從漢譯名的“傳播”和“溝通”等語詞構(gòu)造的理解出發(fā),從中西傳播概念語詞的聯(lián)系與碰撞出發(fā),來逐步接近該詞在行動上的意義,包括由此而帶出來的研究問題。在凱撒時代,所謂“共享或共同”,是以炫耀強(qiáng)勢的戰(zhàn)爭武力為基礎(chǔ)的。這種“共享”不僅成為占有者表達(dá)榮耀與成功的象征,而且還是追隨者與失敗者對勝利者身份的認(rèn)同。洛克看到,在人類可以擁有對財(cái)產(chǎn)實(shí)現(xiàn)“共有或共享”的
        論“”的基本含義與理解_理論與經(jīng)驗(yàn)——中國傳播研究的問題及路徑

        王怡紅

        【內(nèi)容提要】本文作者嘗試在communication一詞的“共享”含義與漢語詞“傳播”或“溝通”之間建立聯(lián)系,使之互為參照,旨在通過認(rèn)識這些語詞的特殊經(jīng)驗(yàn)與結(jié)構(gòu),拓展傳播研究的討論空間,促使需要研究的重要問題顯露出來。

        【關(guān)鍵詞】communication;傳播;溝通;共享

        從20世紀(jì)80年代起,英語“communication”一詞主要由新聞與傳播學(xué)者引進(jìn)到中國大陸。當(dāng)時,中國社會剛剛步入改革開放的信息時代,人們正是看到了這一新興知識領(lǐng)域?qū)τ谕苿又袊鐣兏锏囊饬x和價值[1]。為對應(yīng)這個外來語詞,人們用來翻譯的漢語譯名主要有“通訊”、“傳學(xué)”、“傳播”、“傳通”、“溝通”、“交往”、“交流”和“交通”等[2]。且不論這些相關(guān)譯名共同構(gòu)成了怎樣一個理解所謂“傳播”的概念系統(tǒng),也不論中西語詞之間隱含著多少區(qū)別差異,使用的深淺,適用的文化語境是什么,僅僅從數(shù)量上看,無論英語,還是漢語,人們對這個語詞含義的理解,似乎都比想象的要多。本文嘗試從communication一詞的基本含義和思想道路出發(fā),從漢譯名的“傳播”和“溝通”等語詞構(gòu)造的理解出發(fā),從中西傳播概念語詞的聯(lián)系與碰撞出發(fā),來逐步接近該詞在行動上的意義,包括由此而帶出來的研究問題。

        一、共享:“communication”的基本含義

        從語源上看,英語的communication(漢譯名“傳播”或“溝通”等)一詞來自拉丁語[3]。在拉丁語中,這個詞的原意是“使之共同或共享”[4]。由于在早期,人們對communication一詞的理解和使用,主要根據(jù)人的傳播行為和戰(zhàn)爭經(jīng)驗(yàn)而來,因此“共享”的含義更多表現(xiàn)的是communication的行為及其關(guān)系的結(jié)果。

        公元前58年,古羅馬帝國的政治軍事家蓋烏斯·尤利烏斯·凱撒(Gaius Julius Caesar)率軍隊(duì)去征服高盧地區(qū),打了許多個勝仗。為了個人和政治斗爭的需要,他親自撰寫戰(zhàn)事,向元老院報(bào)告,每年完成一卷,共有七卷,他稱之為《隨記》或《手記》(commentaries)。這就是我們今天看到的《高盧戰(zhàn)記》一書。凱撒在這本書里,不僅記載了戰(zhàn)爭的經(jīng)過和他自己的事跡,還曾11次使用我們現(xiàn)在稱之為communication的這個拉丁語詞的原形“communicare”,用它來描述對所獲戰(zhàn)利品和敵人妻子的共享(share)[5]。凱撒曾以戰(zhàn)爭勝利者的姿態(tài),面對這些有形之物,以向眾人分施財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的方式,表達(dá)了在占有之后,樂于與他人分享成果的喜悅。

        在凱撒時代,所謂“共享或共同”,是以炫耀強(qiáng)勢的戰(zhàn)爭武力為基礎(chǔ)的。這種“共享”不僅成為占有者表達(dá)榮耀與成功的象征,而且還是追隨者與失敗者對勝利者身份的認(rèn)同。人們通過分享戰(zhàn)利品,共享既得利益,感知關(guān)系共同體中communication的真實(shí)含義,使得“共享”成為得勢者的施與行為。這種行為足以讓關(guān)系者的感覺發(fā)生迷亂。人們以為,偉大的勝利者通過讓大家各享有一份,以共有或共同的形式消除差異,使人人有所收獲,從而不再去計(jì)較誰在給予,誰在接受,誰失去了什么??傊?,“共享”不僅傳遞了communication的關(guān)系理念,也表達(dá)了communication行為的結(jié)果。

        從該語詞的原初含義來看,“共享”的理念似乎帶有一種人類內(nèi)心渴望的理想烏托邦。盡管該詞所表現(xiàn)出的理想一再受挫,不斷給人以幻滅感,但長久以來,人們并未因此減少多少對共享關(guān)系的熱切期盼[6]。即使今天,communication一詞已擁有了眾多含義,增加了諸如媒介(media)、訊息(message)、信息(information)、意義(meaning)、互動(interaction)、交際(contact)、傳輸(transmission)、參與(involvement)、關(guān)系(relation)、相遇(encounter)、話語(discourse)、控制(control)、管理(management)和權(quán)力(power)等現(xiàn)代傳播語詞,從不同方面,形成了對communication概念的整體理解,但“共享”的意義和影響仍然深刻存在著。

        若與communication一詞的其他含義相比較,“共享”的理念似乎更能揭示所謂人類傳播或溝通行為的事實(shí),更適于描述通過傳播建構(gòu)關(guān)系的本質(zhì)之所在。如果說,將communication視為一種傳播或個人行為,“共享”只不過是強(qiáng)勢者行為結(jié)果的自然存在,那么,洛克的天賦人權(quán)與財(cái)產(chǎn)論思想則為我們進(jìn)一步理解與反思“共有或共享”行為及其關(guān)系內(nèi)涵提供了獨(dú)特的視角。也許,我們還可以這樣認(rèn)為,正是洛克的思想開始打破這種“共享”的虛假理念,進(jìn)一步揭示出人類傳播行為最終一定是關(guān)系和選擇關(guān)系的發(fā)生。

        隨著西方17世紀(jì)哲學(xué)—科學(xué)的發(fā)展,人們對communication一詞有了新的重要認(rèn)識。在1775年出版的《英語詞典》和《牛津英語詞典》里,英國哲學(xué)家約翰·洛克(John Locke)被看作是現(xiàn)代communication一詞的奠基人。由于他給這一語詞帶來了更重要的思想含義,對“共享”的傳播行為理念和人的財(cái)產(chǎn)分類與關(guān)系進(jìn)行反思,而使該語詞煥然一新,他也被看作是communication的現(xiàn)代發(fā)明者。在傳播研究者看來,洛克的獨(dú)特貢獻(xiàn)是為communication一詞注入了新的含義[7]。

        洛克在對天賦人權(quán)、勞動與財(cái)產(chǎn)論的研究中,提出了人類擁有兩種財(cái)產(chǎn)的分類:一種是物質(zhì)財(cái)產(chǎn)的私有;另一種是精神財(cái)產(chǎn)的共有[8]。由于他不僅發(fā)現(xiàn)了人類共有與私有財(cái)產(chǎn)之間的可互換性,更是挑明了共有與私有財(cái)產(chǎn)之間的鮮明差異,因此說,這一洞見顯得十分重要。洛克在區(qū)分兩種財(cái)產(chǎn)樣式的基礎(chǔ)上,對communication是“共享或共有”的理念做了重要的反思、修正和擴(kuò)展。他通過提出財(cái)產(chǎn)具有私有性的一面,破壞或改變了凱撒時代使用communication一詞的共享含義。在凱撒那里,“共享”更多表現(xiàn)了實(shí)力的占有性質(zhì),表現(xiàn)出勝利者一廂情愿的施與和共享的行為或關(guān)系假象,然而,洛克以其深邃的目光超越了凱撒式“共享”的有限性和虛假性。洛克看到,在人類可以擁有對財(cái)產(chǎn)實(shí)現(xiàn)“共有或共享”的行為之外,還存在著人所無法克服的占有欲。人還有一個想要加以保護(hù)的私有財(cái)物問題。如果說凱撒從勝利者的施與出發(fā),用這個語詞表述了對共享關(guān)系的虛假建構(gòu),那么洛克則通過質(zhì)疑與反思,指出“共享”是有條件的行為,并非所有財(cái)物都是可以拿來“共享”的。

        洛克通過反思財(cái)產(chǎn)共享的性質(zhì),對“共享”的理念做了進(jìn)一步的認(rèn)識與區(qū)分。洛克將物質(zhì)的私有財(cái)產(chǎn)和人腦子里的共有財(cái)產(chǎn)之間的沖突,或者說,把二者不可調(diào)和的矛盾相互聯(lián)系起來,發(fā)現(xiàn)了其中的對立或矛盾的關(guān)系結(jié)構(gòu)。由于私有財(cái)產(chǎn)的存在,“共享”絕不是任意所為,更非一廂情愿的行動(當(dāng)然,奪取財(cái)產(chǎn)的暴力革命除外)??梢哉f,洛克先是從財(cái)產(chǎn)性質(zhì)的分類,繼而從財(cái)產(chǎn)所形成的關(guān)系結(jié)構(gòu)上,剖析了人類傳播行為中“共享”的一種假象。這里所以稱之為“一種”,是因?yàn)椤肮蚕怼辈⒎峭耆募傧?,還有一些由communication所造成的結(jié)果、事實(shí)和不可回避的問題等。只不過,我們可以暫且這樣以為,洛克提出的人的“私有”概念正是為我們進(jìn)一步研究、認(rèn)識和理解communication的共享性而準(zhǔn)備的。

        從人類理解論出發(fā),洛克還指出,人類物質(zhì)的私有,甚至私有化是天賦人權(quán),然而,人心中的觀念、知識和真理卻不是天賦的[9]。顯然,在洛克看來,人類思想觀念的真實(shí)存在是需要人清晰而大聲說出來的,是需要加以傳播的。語言是為人類傳播或溝通所用的,也是傳播或溝通本身的彰顯和存在,正如人們總是通過語言來表達(dá)思想和觀念一樣[10]。從語言和思想的使用層面上看,洛克還為communication一詞增加了感官、符號、話語和渠道的理解含義。他認(rèn)為,人心中觀念的形成,主要是通過人的感官而來,而且還要通過兩個以上的感官。人的理解主要是通過視覺、聽覺和觸覺等傳播或溝通渠道才能獲得的,比如觀念可以通過傳播行為被人的感官所知覺到[11]。這猶如我們看見一個人,第一眼就不喜歡這個人,也說不出是什么緣由,就會產(chǎn)生一種反感,而且我們還可能會用身體、姿態(tài)或概括性的語詞將這種不滿充分表達(dá)出來。

        從上述認(rèn)識出發(fā),凱撒的物質(zhì)財(cái)產(chǎn)可以共享和共有化的一腔喜悅,到了洛克的私有性和天賦人權(quán)這里,就已經(jīng)開始變得有些冰冷,變得不那么簡單易行,也變得不那么令人愉快了。因?yàn)椋瑹o論物質(zhì)財(cái)產(chǎn)的私有,還是精神財(cái)產(chǎn)的共有,在人類的行為和理解中,“共有或共享”并非一種簡單的、一用就能行得通的信念和個人行為。無論是從財(cái)產(chǎn)的不同類別來看,還是從共享的關(guān)系性質(zhì)來看,人類社會和個人還有不能如愿以償,甚至不愿被其他社會和個人所共享的東西。

        也許,洛克對財(cái)產(chǎn)、天賦人權(quán)問題的思考,有助于我們認(rèn)識和理解一些現(xiàn)實(shí)難題,比如人類通過communication所表現(xiàn)出來的國家、民族、社會和個人之間無休止的誤解、沖突和對立關(guān)系等。面對人類傳播或溝通經(jīng)常出現(xiàn)受阻的現(xiàn)實(shí)問題,洛克說了一句很讓人琢磨不已的話。他說:人類的理解總是被理解的[12]。所謂“理解”就像人的眼睛,總是能看到別處去,能看到別人的身上,卻唯獨(dú)看不見自己。顯然,洛克說這句話,并非出于他對人的目光所做的善意提醒,倒是可以認(rèn)為,他對communication的認(rèn)識和理解是另有所指的。發(fā)生這種communication行為的前提是,必得有他人或關(guān)系在場。然而,現(xiàn)實(shí)生活中,這個他人或關(guān)系對象不是被當(dāng)作人類溝通的障礙,就是被當(dāng)作溝通失敗時的一只“替罪羊”。

        19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,特別是在洛克提出人類理解論之后,communication的含義及其對相互關(guān)系的揭示不斷得以擴(kuò)大,盡管落腳點(diǎn)仍然是在“共享”的暗礁上摸索、爭論和漂移。1925年,美國實(shí)用主義哲學(xué)家和教育學(xué)家杜威在其《經(jīng)驗(yàn)與自然》的寫作中,也無數(shù)次使用了communication一詞。他認(rèn)為,在所有事物中,communication最為奇妙。他從經(jīng)驗(yàn)和事實(shí)出發(fā),對該語詞的“共享”含義和關(guān)系形態(tài)做了進(jìn)一步思考并提出了參與的假設(shè)。

        杜威把communication放在一個公共的經(jīng)驗(yàn)世界里,并且指明經(jīng)驗(yàn)是由可以共享的符號和習(xí)俗編織而成的,即一種親身參與[13]。人們通過交談,彼此商量,交換不同的體驗(yàn),傾聽他人的意見,包括聽到一些不中聽的話、別扭的話、抱怨的話、為自己辯解的話等等。杜威似乎很樂觀地看到,由于語言具有媒介和關(guān)聯(lián)的作用,溝通可以讓人產(chǎn)生內(nèi)心經(jīng)驗(yàn)的共享,人與人之間的交流行為并非完全是被隔絕的。特別是,當(dāng)一個人想掩飾自己內(nèi)心的不愉快時,他的面目表情卻有可能把這不愉快的秘密泄露出來,被別人所看見。因此,有時溝通的“共享”確實(shí)是可能的,而且是一種被他人或關(guān)系對象直接觀察和看到的、經(jīng)由他人來解讀的關(guān)系產(chǎn)物。

        在語言經(jīng)驗(yàn)的聯(lián)系上,杜威理解的communication是通過談話進(jìn)行的行動或參與。如果說有些經(jīng)驗(yàn)不能共享,比如我不能體驗(yàn)?zāi)愕难捞郏铱梢酝ㄟ^和你說話,分擔(dān)你的痛苦,以此來獲得人類對傳播、交流或溝通行為的真實(shí)體驗(yàn)。杜威假設(shè),在談話的經(jīng)歷中,communication可以是人的主動參與,主動創(chuàng)造一種大家共處的環(huán)境。這時的“溝通”就表現(xiàn)為“參與一個共同的世界”,甚至人與人之間可以進(jìn)行美妙的合作[14]。他除了對communication增加了視覺、聽覺和觸覺的語言表達(dá)觀念,還堅(jiān)定地認(rèn)為,溝通、語言和談話不僅會產(chǎn)生“交流”的果實(shí),在共享和親身參與的經(jīng)驗(yàn)過程中,還可以搭建橋梁,打破存在和意義之間的鴻溝[15]。似乎杜威對communication的認(rèn)識更具有圓滿終結(jié)的經(jīng)驗(yàn)性質(zhì),也具有人運(yùn)用語言,使參與或共處的關(guān)系行為得以發(fā)生的實(shí)用價值。在杜威的理解中,凸顯出來的是communication經(jīng)驗(yàn)的重要性,還有communication作為語言工具性的作用問題??梢哉f,在認(rèn)識“共享”的可能性方面,杜威與洛克對communication的經(jīng)驗(yàn)理解并不矛盾,只不過杜威更樂于看到人類交流具有積極成果的方面。

        從凱撒的財(cái)產(chǎn)共享,到洛克的人類理解論,再到杜威的經(jīng)驗(yàn)參與和行為的觀察,communication作為一個能否共享的關(guān)系問題,已經(jīng)有了多種答案。如果說凱撒是通過物質(zhì)形態(tài)的共享,為communication一詞提供了行為發(fā)生和關(guān)系存在的最直接證據(jù)和基礎(chǔ),洛克對物質(zhì)與精神財(cái)產(chǎn)關(guān)系的思辨和質(zhì)疑又給communication的“共享”內(nèi)涵增加了人類理解的重要問題,那么杜威的“共享”說則算是更熱衷于使用communication作為語言工具,為人類能共享的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)再注入了參與和觀察的可能性。

        經(jīng)過上述認(rèn)識,我們從這三個具有代表性的觀點(diǎn)里看到,communication一詞從物質(zhì)的共享到財(cái)產(chǎn)關(guān)系的私有性,再轉(zhuǎn)到精神世界的相互理解,談話的參與和言語與非言語行為的直接觀察,人們圍繞communication行為的“共享”含義及其關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),已經(jīng)走了一大圈。這還不算有關(guān)理解該語詞的其他思想理論脈絡(luò)。在對人類溝通行為的重要討論中,西方社會還有一些不能忽略的思想家和理論家,包括蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、奧古斯丁、牛頓、愛默生、詹姆斯、杜威、李普曼、米德、庫利、韋弗、馬克思、哈貝馬斯、麥克盧漢等人。他們各自都從特定的知識方向,從不同的時期,不同的思維角度,對communication一詞的含義留下了自己的解釋、話語和認(rèn)識版本,并從這一事物的不同方面,提出了值得關(guān)注的問題和研究的進(jìn)路。我們在此無法一一涉及了。

        值得一提的是,“communication”除了拉丁語的使用外,《圣經(jīng)》里還用該詞翻譯了希臘語的“l(fā)ogos”(邏格斯、意義)。眾所周知,“邏格斯”是希臘語中含義最為豐富的語詞之一,不僅包含人類傳達(dá)意義的所有媒介,也包括人擁有語言后的一切行動與思想的能力。作為“邏格斯”的communication一詞,主要是指詞語、論說、話語、談話、故事、書籍和理性[16]。顯然,這一起源也是從語詞及其意義的傳遞上,來理解communication含義的另一重要線索。

        從傳播研究誕生以來,人們一直試圖深化對communication這一語詞概念的理解,不斷對其含義進(jìn)行更為細(xì)致的探討與分類,增加研究communication行為的多種變量,以提高傳播研究中的可操作性等努力。事實(shí)上,該語詞作為描述和解釋人類傳播行為的一個重要概念,已有了足夠多的來自不同問題和學(xué)科視角的含義,如宣傳、傳輸、交換、修辭、符號、人格、自我認(rèn)同、協(xié)商、談判、對話和精神治療等豐富而多層次的內(nèi)涵和理論研究取向,從而構(gòu)成了認(rèn)識communication這一事物的概念系統(tǒng)和理論基礎(chǔ)。今天,在豐富的傳播事物面前,人類必須面對“共享”的基本問題沒有變。雖然表面上傳播研究與討論的核心概念并不都是明確指向“共享”問題的,但共享及其關(guān)系的含義仍然深深地隱藏在對communication一詞的理解中,始終對傳播研究發(fā)揮著潛在的影響和支配作用。如果我們承認(rèn)“共享”揭示出communication能創(chuàng)造人類的關(guān)系,或者說,人類社會的各種關(guān)系必經(jīng)由communication的共享才能創(chuàng)造出來,那么只要在communication的概念研究框架里,“共享”基本含義就是不可或缺的,倒是我們對“共享”所帶出來的各種關(guān)系問題研究不足??梢钥隙ǖ卣f,“共享”說在過去是西方傳播理念的一塊重要基石,現(xiàn)在也是各種傳播理論研究背后的一個最大的思想假說。

        “共享”的假說越大,產(chǎn)生的問題也會越多。目睹人類社會的傳播行為,到處是對這種“共享”理念的濫用。在權(quán)力關(guān)系面前,在充滿個人私欲的話語活動面前,那些占有著大眾傳播工具的人,在交往關(guān)系中處于不平等的霸權(quán)地位的人,那些心懷叵測,總想搞小動作的人,他們作為有權(quán)勢的傳播者,都在進(jìn)一步使“共享”的傳播理念表現(xiàn)出其關(guān)系的虛假性和脆弱性來。如果按照洛克的判斷,人人心中都有一塊試金石,可以用來區(qū)分人們所看到的真象和假象,那么檢驗(yàn)“共享”說真?zhèn)蔚?,是否還應(yīng)該包括這樣一些關(guān)系交往的基本問題,比如眾多的傳播理論都在論證communication無處不發(fā)生,但人在什么情況下愿意主動地傳播、溝通或給予;人真正給予他人的,與他人傳播或交流的究竟是些什么;他人是否愿意接受或能夠拒絕接受;在由“共享”所構(gòu)筑的人的關(guān)系里面,又隱藏有多大的虛假性和危險性?

        二、“communication”在中國社會的傳播

        “communication”的漢譯主要發(fā)生在20世紀(jì)。在這一時期,該詞在中國社會有兩次大的彰顯。一次與馬克思主義在中國的傳播有關(guān);另一次與大眾媒介在中國社會的飛速發(fā)展和獲得廣泛使用有關(guān)。這兩次對“傳播”一詞的使用都是在社會尋求變革中發(fā)生的。

        1919年5月,李大釗在《新青年》上發(fā)表了全面介紹馬克思主義的文章《我的馬克思主義觀》。這期間,他還在《新潮》、《少年中國》、《國民月刊》、《新生活》等刊物上發(fā)表系列文章,傳播馬克思主義。人們在描述和記載這一段歷史時,經(jīng)常使用“傳播”二字。這是從思想變革層面上一次大的使用。

        1978年,中國社會改革開放,新聞學(xué)者通過引進(jìn)西方傳播學(xué)的概念理論與科學(xué)方法,使“communication”的理念成為一種促進(jìn)社會變革的重要思想力量。從這一時期開始,隨著中國社會傳播媒介發(fā)生大的形態(tài)與實(shí)體的變化,從城市到農(nóng)村,從社會到個人,大眾傳播媒介和信息傳播的使用日益普及化。改革開放給“傳播”一詞在中國的興起創(chuàng)造了又一次大的機(jī)遇。

        對于傳播研究而言,整個20世紀(jì)80年代是一個標(biāo)志性的年代。在歷史的長河中,從這短短的10年里看,不僅發(fā)生了一些影響傳播學(xué)在中國立足的重要社會事件,而且在傳播學(xué)科建構(gòu)與學(xué)術(shù)研究過程中,傳播研究者對于該語詞的認(rèn)識也在不斷增長。對于中國傳播學(xué)界,早期對“傳播”一詞的認(rèn)識,更多著眼于其先進(jìn)的科學(xué)方法和西方視角。作為一個局限于新聞學(xué)研究中的科學(xué)主義名詞,“傳播”一詞主要被用來滿足新聞學(xué)研究與實(shí)踐變革的知識需要。進(jìn)入90年代,一些表達(dá)“傳播”的概念,如傳媒、信息、交往、交流、溝通、對話等,逐步為中國社會所認(rèn)識和接受。今天,“傳播”的語詞已在中國社會得到較廣泛的流傳,甚至成為人們?nèi)粘J褂玫墓舱Z言之一。

        如果把知道或不知道這個問題放大,那么可以說,在20世紀(jì)80年代前后,中國人仍然很缺乏對現(xiàn)代傳播語詞及其關(guān)系概念的認(rèn)知或了解。在“傳播”或“溝通”等現(xiàn)代傳播理念形成之前,官方的傳播興趣焦點(diǎn)和行為方式主要體現(xiàn)在“宣傳”和“輿論”等語詞中;事實(shí)上,普通百姓在日常生活中的傳播、溝通、交往行為更多地表現(xiàn)為“拉關(guān)系”、“借勢”、“網(wǎng)上交友”等交際性行為,主要通過傳播、溝通或交際,完成對關(guān)系的運(yùn)作和使用。這種對人類交往活動的認(rèn)識和體驗(yàn)與帶有“共享”含義的communication是有差別的。

        從馬克思主義的傳播,到以大眾媒介為主要形式的新聞傳播,再到今天使用新媒體的網(wǎng)絡(luò)傳播等,中國人幾乎用了一個世紀(jì)的時間熟悉了這個語詞。在此之前,中國的普通百姓并不十分知道“傳播”和“溝通”等是漢語里已有的字。由于“傳播”與“船舶”漢語發(fā)音相似,二者還經(jīng)常被人弄混。不久以前,在中國人的日常生活里,人們還很少使用這些聽起來頗覺新鮮的語詞,也不太習(xí)慣由這些語詞所表達(dá)的現(xiàn)代傳播理念。若以報(bào)紙、廣播、電視為例,從前人們聽到的只是“宣傳工具”和“輿論工具”等,而非今天被傳播研究者稱為“大眾媒介”、“新聞媒體”或簡稱為“傳媒”的“傳播媒介”等。這使當(dāng)時的傳播學(xué)引進(jìn)者和翻譯者們無法給“communication”找到更為恰當(dāng)?shù)幕蚰芘c之對應(yīng)的漢譯名。

        回顧早期的歷史,中國傳播學(xué)研究是從翻譯開始的。1973年,曾追隨美國傳播學(xué)創(chuàng)始人施拉姆學(xué)習(xí)的香港中文大學(xué)余也魯先生借著翻譯《傳學(xué)概論——傳媒、信息與人》(Men,Messages and Media-Understanding Human Communication)一書,率先將communication譯為“傳”和“傳學(xué)”,以體現(xiàn)communication的科學(xué)性。他在這本書里還補(bǔ)充進(jìn)一些中國文化的理解。余也魯先生認(rèn)為,中國是一個懂得“傳”的民族,盡管表面上看起來他們好像不需要“傳”。在與大陸的學(xué)術(shù)交流中,他首次提出了對“中國傳”的研究問題。大陸學(xué)者陳韻昭等人持有贊同的觀點(diǎn)[17]。20世紀(jì)80年代開始,這種具有代表性的“傳”和“傳播”的學(xué)術(shù)思想及譯介活動,包括“傳播”等漢譯名開始在大陸不斷出現(xiàn)[18]

        1983年,中國大陸學(xué)者在中國社會科學(xué)院新聞所張黎和徐耀魁等人的組織下,通過多人合作,共同編寫了第一本介紹西方傳播學(xué)的著作《傳播學(xué)(簡介)》,該書由人民日報(bào)出版社出版,當(dāng)時發(fā)行15 000余冊,很快銷售一空。1984年,在新華社工作的李啟先生翻譯了美國傳播學(xué)創(chuàng)始人韋爾伯·施拉姆的代表作《傳播學(xué)概論》,該書由新華出版社出版。1985年,陳韻昭翻譯了《傳播學(xué)的起源、研究與應(yīng)用》一書。這幾本當(dāng)時流行的著作使用的都是“傳播學(xué)”這個漢譯名。之后,還有一些較為重要的研究成果,如戴元光、邵培仁、龔煒的《傳播學(xué)原理與運(yùn)用》、李彬的《傳播學(xué)引論》等,也都是使用了“傳播”這同一個譯名。中國早期傳播學(xué)的引進(jìn)者鄭北渭等人則在更早時期的《新聞戰(zhàn)線》和《新聞大學(xué)》等刊物上,不斷發(fā)表譯介文章和研究,使用的也都是“傳播”或“傳播學(xué)”的漢譯名,如鄭北渭的《美國傳播學(xué)研究成果》,鄭北渭、俞璟璐的《對西方傳播理論的一些認(rèn)識》以及余源培等人的《關(guān)于傳播的哲學(xué)思想》等。第一次召開的全國性的“西方傳播學(xué)座談會”也把“傳播”作為communication的漢譯名和對應(yīng)詞。應(yīng)該說,“傳播”作為一個通用譯名,已經(jīng)得到較為普遍的認(rèn)可和使用。但這時人們對“傳播”的理解主要還是指“新聞報(bào)道”、“新聞機(jī)構(gòu)”、“大眾媒介”和“信息傳遞”等含義。之后的“新聞傳播”又成為使“傳播學(xué)”在大陸走向?qū)W科建構(gòu)與發(fā)展的一塊基石。

        當(dāng)人們嘗試用漢語來寫作和研究傳播學(xué)時,敏銳的研究者已發(fā)現(xiàn)對“傳播”這個語詞可以有不同的理解。對早期從翻譯中學(xué)習(xí)傳播概念與理論的中國傳播學(xué)者而言,“傳播”二字更多的是communication的一個漢譯名。我們從前邊的歷史敘述中可以看到,在communication引進(jìn)中國之后,非常需要有一個統(tǒng)一的漢譯名,除此之外,并沒有什么不同的用法。但隨著人們對“傳播”含義不斷加深認(rèn)識,對該詞的翻譯、理解和使用出現(xiàn)了認(rèn)識上的差異。1986年,復(fù)旦大學(xué)居延安的著作《信息·溝通·傳播》由上海人民出版社出版。該書約13萬字,主要介紹美國傳播學(xué)的基本概念和理論,內(nèi)容涉及信息理論、信息溝通、傳播者與受眾、語言溝通、非語言溝通、人際傳播、組織傳播和大眾傳播等。在這本書的書名里,同時還出現(xiàn)了與“傳播”關(guān)系密切的另外兩個語詞,一個是“信息”,另一個是“溝通”。盡管作者并沒有明確給出將“傳播”與“溝通”并列在一起的理由,但這種并列使用足以說明,作者已經(jīng)意識到,對于不同語境中傳播現(xiàn)象的認(rèn)識,需要使用不同的語詞或漢譯名。

        1988年,中國社科院新聞研究所劉力群在慶祝該所建立10周年的學(xué)術(shù)文集里,發(fā)表了《論我國傳播學(xué)研究之得失及新的突破》一文。他在這篇文章中提出要對“傳播”譯名給予關(guān)注的問題。他認(rèn)為,由西方而來的傳播學(xué)不僅促進(jìn)了中國新聞學(xué)的研究與變革,這也正是發(fā)展中國傳播理論研究的最好時機(jī)。他提出,傳播學(xué)者在翻譯“communication”時“應(yīng)進(jìn)行一次認(rèn)真抉擇”。他從對這個漢語詞的理解中,進(jìn)一步明確“傳播”與“溝通”代表兩種不同的觀念和思維方式。他認(rèn)為,兩個譯名之間最重要的區(qū)別是,“溝通”在漢語里是個雙向詞,比“傳播”更符合communication學(xué)說的本義。此外,借助于“溝通”這一概念詞語,還可以提出“建立溝通學(xué)的設(shè)想”[19]。值得注意的是,他是從提出譯名要有更貼近傳播事物本相的選擇入手,從加入中國經(jīng)驗(yàn)入手,提倡要從漢語的本義來加強(qiáng)理解“傳播”這一概念,并試圖用“溝通”在漢語中的所謂“雙向”的含義來對“傳播”的單向性理解進(jìn)行修正的[20]。只有把“傳播”放在中西方跨文化的關(guān)系中理解,才能有所發(fā)現(xiàn),甚至獲得更為恰當(dāng)?shù)慕忉?。何道寬先生翻譯了多部傳播學(xué)經(jīng)典著作,他一直在中西方文化之間穿行,并創(chuàng)造了“撒播”(dissemination)一詞的漢譯。同時,還有不少傳播研究者關(guān)注于中國文化背景下該詞的真實(shí)含義,強(qiáng)調(diào)對“傳播”一詞的恰當(dāng)理解與語詞概念的梳理[21]

        讓我們暫且不去過多評價現(xiàn)有觀點(diǎn)的學(xué)術(shù)價值為何,思想傾向的發(fā)展過程,最終應(yīng)該怎樣去合理地選擇或創(chuàng)造語詞概念等問題,僅就對傳播這個概念和不同譯名的探討,筆者認(rèn)為,在communication這個語詞空間里,對該詞原始含義和漢譯名的理解進(jìn)行必要的考察、質(zhì)疑與推敲,都可以讓已有的傳播概念語詞及其理論受到來自漢語言文化背景下傳播研究者的審視。事實(shí)上,這種討論已有過一些嘗試,但相比媒介研究,少之又少。黃旦對選擇“傳播”這個漢譯名提出過質(zhì)疑。他曾這樣追問,在引入communication時,人們?yōu)槭裁催x擇的是“傳播”二字?在漢語中“傳播”何意?“傳播”是否能夠涵蓋我們試圖要它(或者以為能夠)涵蓋的“communication”,從而與世界同行持有同一研究起點(diǎn)?出于何種背景我們選擇了“傳播”?這樣的使用究竟對我們的研究帶來了何種影響?[22]無疑這是一種努力。中國傳播研究者需要根據(jù)自己的文化經(jīng)驗(yàn),通過日常而基本的交往事實(shí),通過自己的語言行為和思維方式的理解,對事態(tài)中的“傳播”或“溝通”等概念語詞進(jìn)行認(rèn)真考察與研究,對已有的概念含義進(jìn)行質(zhì)疑和發(fā)展。

        如果從communication一詞的起源看,把communication這個核心概念主要譯作“通訊”、“傳播”、“傳通”,甚至是“交往”、“交流”或“溝通”等,似乎都未能完全找到與communication的“共享”含義相對應(yīng)的漢語詞,即未能直接傳達(dá)出communication具有“共享”的內(nèi)涵,倒是社會學(xué)和社會心理學(xué)在對中國社會交往行為的研究中,經(jīng)常使用的“人際關(guān)系”一詞更能體現(xiàn)出communication的共享性,更能表達(dá)該詞在傳播行為或行動上的最終結(jié)果。然而,“人際關(guān)系”是否就是傳播研究的必然之所在?這還是一個從傳播學(xué)科視角需要懷疑的問題??傊捎谌鄙龠@方面的研究,已有的一些語詞能在多大程度上準(zhǔn)確描述和解釋中國人的日常交往行為,我們似乎還不太知道。但我們已經(jīng)知道,語詞的差異既能造成理解的差異,同時,也能帶來更多條通向認(rèn)識現(xiàn)實(shí)與人類傳播行為的思想道路,發(fā)展出不同的研究問題。

        似乎還有一種現(xiàn)象值得思考,也許,這是跨文化研究“傳播”概念的一個入手處,也是不得不走的一步。今天,在中國社會,“溝通”和“對話”等語詞似乎比“傳播”、“媒介”、“信息”、“通訊”和“關(guān)系”等語詞更具有理解的普遍性,更具有廣泛使用的光明前景,更適于對人類如何更好地使用傳播進(jìn)行深度思考。也許,事實(shí)已經(jīng)證明,這是當(dāng)今人類社會存在諸多對立與沖突問題的必然反映,也是人類的真實(shí)生活狀態(tài)對傳播問題的研究提出的急迫要求??傊?,我們需要借助一些語詞的思想空間,進(jìn)一步整理、描述和發(fā)現(xiàn)該詞的真實(shí)含義;特別是從中國人的交往經(jīng)驗(yàn)和溝通行為的需要等方面,進(jìn)一步追問“傳播”對于中國人的意義之所在,以找到適合中國文化背景的傳播研究道路。

        對于“傳播”或“溝通”等漢譯詞和建立在communication概念上的傳播學(xué)及其理解,中國人從不知到知,從探討到更多的探討,其間的收獲雖然不能稱斤論兩地計(jì)算出來,也不能過早地評價我們究竟知道了多少,我們已經(jīng)知道了些什么,但至少可以從這里思考一個問題:就發(fā)生在中國社會需要研究的傳播現(xiàn)象和事態(tài)而言,研究者該采取怎樣的研究方式或方法,更適合于對現(xiàn)有的描述傳播的語詞概念進(jìn)行更深層次的探討,如何從對communication概念的套用轉(zhuǎn)變?yōu)閷Α皞鞑ァ备拍畹淖援a(chǎn)?如果社會需要,我們是否也要嘗試回答那些被譯作“傳播”或“溝通”的概念語詞究竟是不是中國人日常生活中所能理解的,所能認(rèn)可接受的,所能使用的那些個概念語詞?我們可以自問或者反問:communication及其漢譯名是否會因?yàn)槭褂谜叩奈幕煌?,情境不一,而產(chǎn)生各自的研究問題?

        既然“傳播”一詞的現(xiàn)代含義已在漢語的環(huán)境中被使用了,獲得了一定程度的認(rèn)識和理解,那就更需要關(guān)注使用者如何從各自不同的文化背景,加強(qiáng)對這個語詞的認(rèn)識與理解,思考傳播的含義是在怎樣的文化環(huán)境中存在、發(fā)生和得到使用等問題。以下內(nèi)容是對上述目標(biāo)的一種嘗試和努力。

        三、對“傳播”和“溝通”漢語文化含義的初步理解

        前邊所述的歷史表明,中國人主要是從新聞學(xué)研究的角度,最早接觸到西方的傳播學(xué)及其主要概念的。隨著大眾媒介、通訊技術(shù)與信息觀念的快速發(fā)展,“communication”作為一種科學(xué)名詞,直接撞擊了中國大地,使得早已沉寂于中國人日常生活中的溝通觀念和傳播意識得以復(fù)活。透過大眾傳播和新媒體等傳播技術(shù)的出現(xiàn)與廣泛使用,中國人的視線、聽覺、空間和關(guān)系交往方式發(fā)生了巨大變化,包括對“溝通”和“傳播”這些古老的語詞產(chǎn)生了新的興趣和普遍關(guān)注。對于中國傳播研究者而言,這種把“傳播”等語詞從被遺忘的角落拉出,從自然的含義推向科學(xué)層面的使用,早期是從考察“傳播”這一語詞的文字含義開始的[23]。

        杭州大學(xué)的黃金貴先生是從這一視角考察“傳播”概念的代表性學(xué)者之一。從20世紀(jì)90年代中期開始,他挖掘了“傳播”一詞在古代中國文字中的基本含義,指出“傳播”二字除了現(xiàn)代意義之外,還具有驛傳、遞傳、教傳、書傳、傳說、紀(jì)傳的含義,包括一些考證,如“傳播”二字較早見之于唐代李延壽所著《北史》卷九十九·列傳第八十七中:突厥首領(lǐng)沙缽略(即攝圖)上表,欲歸順于隋,隋文帝下詔曰:“沙缽略往雖與和,猶是二國,今作君臣,便成一體。已敕有司,肅告郊廟,宜傳播天下,咸使之聞。”這些研究揭示了古代中國主要的傳播活動以及中國人對傳播范圍、方式的基本認(rèn)識與觀念等[24],進(jìn)一步確定了“傳”作為一種信息流通行為在中國社會的存在。除此之外,若從“傳播”、“溝通”、“交流”和“交往”等漢字結(jié)構(gòu)上著眼,其所流露的文化意謂及其表現(xiàn)則更耐人尋味。

        以文字學(xué)考證為依據(jù),《說文》解“傳”字曰:“傳,遽也,從人,專聲?!卞?,即驛車?!蹲髠鳌氛俟曛v:“乘遽而至?!奔词侵赋俗A車而來。傳、遽互訓(xùn),就是今天傳遞信息的郵車。故傳者,驛也。傳,亦為文書,引申傳遽,凡展轉(zhuǎn)流傳,皆稱傳(zhuan)。如《春秋》三傳:《左傳》、《公羊》、《穀梁》。后引申“傳播”。幾千年前,在最古老的中國文字甲骨文和金文里,這些文字就已經(jīng)出現(xiàn)了?!皞鳌?傳)字在甲骨文中就有記載,“播”字則出現(xiàn)在金文中。僅以這幾個漢字為例,我們看到,甲骨文中的“傳”字里面,有“人”的結(jié)構(gòu)?!叭恕痹谄渥?,右下有“手”字,中間是“紡錘”,這是一個象形字。這種結(jié)構(gòu)表明“傳”字里明顯有人的存在和位置?!安ァ弊掷镆灿腥嗽谄渲校肿峙?,在其左?!安ァ敝浮叭龇N”和“散布”的勞動場面。除了人的結(jié)構(gòu)外,該字里還有“田”和“米”,似乎表明人的價值選擇和行為的發(fā)生地。有“田地”就有播種的勞動存在。由此,“播”字的含義里始終與長滿莊稼的大地有關(guān)?!安ァ弊罱K構(gòu)成了傳播得以存在的廣大空間形態(tài),人的行為表現(xiàn)則是在大地上勞作、播撒、散布和流動。對于人,具有空間形態(tài)的大地不僅充滿著泥土味,大地也構(gòu)成了一種無聲的鄉(xiāng)土語言。

        就“交流”二字而言,“交”字里也有人體的重要結(jié)構(gòu)?!墩f文解字》稱“交,交脛也”,脛是指人的小腿,膝上曰股,膝下曰脛。該字的本義有“交叉”的意思,如同人的兩足相交,表示不可分割的關(guān)系?!傲鳌眲t是一個會意字,本義表示水的流動。《呂氏春秋·盡數(shù)》里講:“流水不腐,戶樞不蠹,動也?!比绻梢赃@樣看待和解釋這些漢字的文化含義,那么我們不妨假設(shè),中國人早期的傳播行為和理念應(yīng)該是扎根于鄉(xiāng)土社會的勞作和相互關(guān)系之中的。

        若是翻看我們經(jīng)常使用的“溝通”一詞,中國古代詞典《爾雅》里這樣記載:“溝”字最早出現(xiàn)在農(nóng)業(yè)、軍事用途上面。該詞主要有兩種用法:一是指流淌在田間的排水道;二是指人工挖掘的戰(zhàn)壕、護(hù)城河,二者具有被隔斷和需要疏通的意思?!皽稀弊殖3Ec槽、坎、壕、深谷和水渠的事物及其含義有關(guān)?!八⒐仍粶稀?,泛指具有寬度和深度的水道或渠道。據(jù)中國最早的一本手工業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)《周禮·考工記》考證,井的坑穴若寬至四尺,深達(dá)四尺,就可以稱作“溝”了。在文學(xué)語言中,“溝”字還天然地具有障礙性。溝之深,不僅可以用來防御,進(jìn)行自我保護(hù);溝之深,還可以夸張,可以深達(dá)萬丈,用來形容人難以跨越的心理與行為障礙。從這一點(diǎn)上看,其實(shí),“溝通”一詞更多反映的也不是雙向關(guān)系。盡管由于“溝通”一詞注意到了關(guān)系對象的存在,“溝通”的現(xiàn)代含義里也有關(guān)系成分的存在,但若是忽略溝通的基本含義,溝通更多在于描述眼前的障礙,人需要把排解或消除障礙作為解決問題的首要行為方式,那么我們就無法進(jìn)一步深入理解“communication”、“傳播”和“溝通”等語詞之間的差異和聯(lián)系。

        《現(xiàn)代漢語大辭典》也給出了“溝通”的兩個主要含義:一是挖溝使兩水相通;二是使彼此得到通連,也指相通的意思。如果用來與跨語言溝通研究的《新世紀(jì)漢英大辭典》等文獻(xiàn)相互參證,還可以看到,“溝通”是與“連接”(link up)、“橋梁”(bridge)、“關(guān)聯(lián)”(connection)、“參與”(join)等語詞相互聯(lián)系的[25]。這些語詞同樣含有豐富的人類關(guān)系的傳播、交往和交流等溝通行為的特點(diǎn)。

        若以“溝通”為例,我們從日常經(jīng)驗(yàn)中就可以看到,七八月間,當(dāng)雨水頻繁密集時,就會把各處的溝谷填滿,于是需要人工開溝,使之疏通和貫穿。把“溝通”當(dāng)作這樣的動詞來講,那是指開溝播種,是需要費(fèi)一番力氣完成的,比如挖溝,要先拔去壟上雜草,再堆積泥土等。由此來看,“溝通”等詞不僅指稱自然的存在,而且也有讓人不停勞作費(fèi)力的意思。正是如此,后來的人們借用“溝通”這個語詞,泛指人們彼此談心,疏通和交流意見與情感的工作。就該詞的字面含義而言,“溝通”的現(xiàn)代含義更多用在建構(gòu)關(guān)系、發(fā)展關(guān)系和保持關(guān)系方面,如同架橋鋪路,主要指發(fā)生在人與人之間的“思想交流”、“促進(jìn)理解”和“談心”的交流行為,特別是對于出現(xiàn)了敵意關(guān)系,遇到障礙的地方,就更需要溝通行為來發(fā)揮其作用了。

        語言不僅僅是工具,還會對我們認(rèn)識傳播事物產(chǎn)生一定的影響。這些漢字結(jié)構(gòu)及其含義與前邊所述的“communication”一詞的“共享”相比較,我們不難發(fā)現(xiàn),漢語的“傳播”、“溝通”和“交流”等語詞除了表達(dá)關(guān)系、建構(gòu)關(guān)系和傳遞訊息的行為之外,更突出的還有人的位置,人與周圍環(huán)境的關(guān)系。應(yīng)該說,漢語里使用的“傳播”一詞,傳播的主體是非常明確的,傳播的行為方式也是一目了然的。在中國人看來,“傳播”是自然所賦予的人的行為,也是面對困難的斗爭,與謀生關(guān)聯(lián)的辛苦勞作等。漢語的“傳播”等詞,字里行間,都帶有一種自然的、經(jīng)驗(yàn)的、文化的含義與直觀的認(rèn)識,還包括一種感性的表達(dá)。比如,從“傳播”等詞語的結(jié)構(gòu)來看,都是以人為中心的,表現(xiàn)了人與事物、與水、與大地、與辛苦的勞動場面、與科學(xué)技術(shù)的輔助使用,甚至包括與御敵有方等策略發(fā)生密切的關(guān)聯(lián)??梢哉f,既然這些語詞已經(jīng)比較完整而自然地形成了描述人與傳播事物、人與社會、人與自然、人與技術(shù)的關(guān)系,即出現(xiàn)了一種人、自然、田地、勞作和技術(shù)的多位一體的關(guān)系結(jié)構(gòu),那么只有系統(tǒng)地研究中國人傳播行為的構(gòu)成基礎(chǔ),中國人對關(guān)系與傳播行為的設(shè)置和使用,才能有助于對傳播概念進(jìn)行本土的經(jīng)驗(yàn)性描述,才能看出傳播事物在中國社會的功用是什么,在哪里表現(xiàn)和如何表現(xiàn)的基本特征。

        無論怎樣,我們從這些漢字的結(jié)構(gòu)里,能看到中國人對傳播行為的原初經(jīng)驗(yàn),也從“傳播”或“溝通”等語詞里,看到了中國人對關(guān)系和現(xiàn)實(shí)交往所抱有的豐富的使用觀念等。為便于表述,我暫且將漢語對傳播行為的理解統(tǒng)稱為“溝通說”,而將前述的英語communication的基本含義概括為“共享說”。

        四、“溝通說”與“共享說”的聯(lián)系與碰撞

        無論中西方,都把傳播的最終結(jié)果指向了關(guān)系,但卻思考了不同的問題。在借助于傳播事物建立人類交往關(guān)系方面,中西方的“溝通說”和“共享說”其認(rèn)識幾乎是相當(dāng)一致的。無論是“共享”,還是“傳播”或“溝通”、“交流”等,都是離不開關(guān)系的。也許,我們經(jīng)過對人類傳播或溝通行為的認(rèn)識之后,能更容易地理解人的含義,理解中國文化中“仁”的關(guān)系。一個人,一個自我什么都不是,什么也做不了。雖然研究人類傳播,必須注意到關(guān)系的存在,但關(guān)系不是一個更關(guān)鍵的問題,倒是那些能建構(gòu)各種關(guān)系的傳播行為更為關(guān)鍵。

        在通過傳播活動,發(fā)展與他人的關(guān)系或交往,最終實(shí)現(xiàn)自我目標(biāo)的價值取向方面,中西方的傳播觀念有所不同。從某種程度而言,西方文化中的“共享”是通過建立和發(fā)展與他人的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)對自我價值的確證和自我認(rèn)識為目標(biāo)的;中國文化中的“溝通”則不以建立這種關(guān)系為目標(biāo),更多的是使用關(guān)系和操作關(guān)系,直接以關(guān)系交往為手段,使之成為個人價值的體現(xiàn)。

        由此,我們聯(lián)想到,“溝通”一詞之所以比“傳播”更容易流行,主要因?yàn)橹袊藢@種交流行為帶有一種強(qiáng)烈的目的性觀念。這種觀念既含有中國人對溝通結(jié)果的良好期盼,也表明人在使用溝通時,心里盤算著能做什么。這里既包括人運(yùn)用符號,通過訊息傳遞,發(fā)生與他人打交道的復(fù)雜交往過程,形成對意義的接受與理解,也包括通過交往行為,運(yùn)用關(guān)系的豐富的傳播經(jīng)驗(yàn)。因此,在選擇何為communication和確定該詞的漢譯名的問題上,顯然,有時“溝通”比“傳播”將更容易為中國人的日常交往實(shí)踐所理解。這種理解也將研究的方向推到了更貼近該事物的本質(zhì)地帶,同時也將遭遇到更大的挑戰(zhàn)和困難。

        比如,從中國社會文化的角度看,對每個不同的交往個體而言,在不同的場合下,使用怎樣的媒介和傳播渠道,要對什么樣的人說什么話,傳遞什么樣的訊息,交流雙方對訊息的含義做出怎樣的解釋,這些解釋又對相互關(guān)系產(chǎn)生什么樣的影響等問題,都是中國人在日常交往實(shí)踐中,特別是研究者在認(rèn)識中國社會傳播實(shí)踐及其概念語詞的特質(zhì)或特性時,可能遇到的一些難題。

        從使用原則上看,面對關(guān)系交往的實(shí)質(zhì)性存在,除了上述理解和描述外,我們還會從交往實(shí)踐中進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),中西方構(gòu)成關(guān)系的行動原則是不同的。這主要表述為兩種假設(shè),一種是以建立與發(fā)展關(guān)系為主要目標(biāo)的交往;另一種是以關(guān)系的使用為主要手段而進(jìn)行的交往。這就需要判斷,誰輕誰重,誰遠(yuǎn)誰近,在不同的社會結(jié)構(gòu)中,在不同的文化觀念里,都可能存在著某些差異。比如,communication一詞更多描述和解釋的是對關(guān)系的觀念和結(jié)果,如布伯提倡的“我與你”的令人渴望的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系。而漢語的“傳播”或“溝通”更多處理的則是對關(guān)系的分類、使用和操作,如楊國樞關(guān)于家人、熟人和生人的研究;楊宜音對中國人關(guān)系概念主要特點(diǎn)的概括,以及在交往中建立起來的特有關(guān)系分類和區(qū)分內(nèi)外的標(biāo)志——自己人∕外人、自家人∕外人的研究等[26]。

        由于人類傳播行為并非都那么直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)生,關(guān)系的建立及其交往行為也不可能黑是黑,白是白,一溝就通,一傳就有效的,即便有,這也不符合中國人的思維方式和行事風(fēng)格。事實(shí)上,西方的研究者已經(jīng)從該詞的基本含義和人類交往經(jīng)驗(yàn)中,注意到了communication對雙方關(guān)系的互動與影響等復(fù)雜問題。正如美國傳播學(xué)者羅杰斯指出的:雖然“共同”(common)、“交融”(commune)與“傳播”(communication)有著同樣的詞根,但communication不僅僅是行為與關(guān)系反應(yīng)這么簡單的事情,而是兩個以上個體之間的相互影響和交換[27]。在漢語的“傳播”或“溝通”結(jié)構(gòu)中,這一點(diǎn)似乎體現(xiàn)得更為明顯。傳播與自然,傳播與人和事物之間,存在著更多的相互依賴性。

        “共享”中也含有一種依賴性,但這只表明,交往者之間的給予和接受是分不開的,有時還需要是當(dāng)下而即時的給予。如果有人不給予,不愿意放棄自己的某一部分,關(guān)系就無法獲得真正意義上的共有。因此,“共享”既是一種觀念,也是一種行為意愿。如果一個人不愿意給,或者身不由己地給,那么共享關(guān)系的虛假性和復(fù)雜性就會立刻暴露出來。就像洛克早期對該語詞的洞見一樣,現(xiàn)實(shí)中的“共享”往往回避不了人不愿意分享與不能分享的單向傳播的性質(zhì)。但是,有意思的是,中國文化卻能透過對關(guān)系的使用意愿和行為,如利用“拉關(guān)系”等交往方式,來改變這種傳播的單向性,比如,中國人非常善于使用“求借”這種溝通或交往行為,來改變不平衡、不對等的交往關(guān)系。

        中國人的“拉關(guān)系”經(jīng)常是通過“挪借”或“求借”的交往行為來完成的。所謂“挪借”或“求借”都是有表情的,總是要看著他人臉色行事的。面對“挪借”與“求借”的交往行為,自己在心理上必是會低著頭或背著人的,多少帶有忐忑不安、帶有想占點(diǎn)便宜、帶有妒忌不已和自愧不如等復(fù)雜的溝通感覺。對中國人而言,人與人之間的交往和溝通更多的像一個矛盾體,既有接受和認(rèn)可關(guān)系等級的需要,又有在必須通過溝通或交流,設(shè)法彌合或消除個人之間及其關(guān)系差異上的共有傾向。無論是針對以利益關(guān)系為主的溝通行為目標(biāo),還是通過溝通行為實(shí)現(xiàn)的人際關(guān)系目標(biāo),兩種文化對溝通這個概念的理解都是有很大區(qū)別的。

        從關(guān)系的視角看,西方已有的傳播理論更注重傳播及其訊息的形成與傳遞對關(guān)系本身的建造與影響;中國人雖然制造各種與他人交談和交往的機(jī)會,但中國人的溝通理念則有些醉翁之意不在酒,而在于通過傳播或溝通,著眼于關(guān)系交往所能獲得的個人利益大小之上。中國社會之所以創(chuàng)造了“拉關(guān)系”一詞,與中國社會文化的結(jié)構(gòu)不無關(guān)系,也與人的交往觀念與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不無關(guān)系。在中國社會文化中,“拉關(guān)系”等交往行為并不在乎關(guān)系是否成為傳播或交往的最終結(jié)果,關(guān)系本身是什么,會是什么,這些都是可以在交往的權(quán)宜和策略中發(fā)生改變的。因?yàn)殛P(guān)系一旦發(fā)動起來,中國人真正在乎的可能是,用來實(shí)現(xiàn)關(guān)系價值的那種傳播的中介性,即能否使用他人,使用恰當(dāng)?shù)年P(guān)系交往手段或交往策略,對所期待的關(guān)系目標(biāo)有所作為,或運(yùn)用特殊的關(guān)系交往方式,以達(dá)到個人的實(shí)際目標(biāo)、利益預(yù)期等,溝通或交往最終被當(dāng)成使關(guān)系產(chǎn)生實(shí)際效用的傳播工具[28]。

        從傳播的過程上看,西方的“共享說”是從傳播的不確定性走向確定性;而中國人的“溝通說”則善于通過傳播、溝通或交往活動,把確定性的關(guān)系變成為不確定性的,使關(guān)系的存在和發(fā)展永遠(yuǎn)都處在開放、靈活、權(quán)宜和變通的一種待變狀態(tài)。這個人與那個人建立聯(lián)系,只要存在使用的不確定性,即便是面對一個自己很討厭的人,都會留一張名片,以便日后哪一天能使用上關(guān)系。中國人特別看重關(guān)系,但對于“關(guān)系”一詞,翟學(xué)偉認(rèn)為,不能把漢語的“關(guān)系”簡單地理解和翻譯成“interpersonal relationships”,這樣便失去了該詞的原義和作用。中國人講的關(guān)系主要是一種權(quán)宜性的關(guān)系[29]。與西方“共享”的關(guān)系傳播理念相比較,中國人會把走后門、送禮、搭人情、徇私情、爭名聲、掙面子、看臉色、為他人做事,當(dāng)作人際交往關(guān)系的表現(xiàn)。這種行為取向的背后總是充滿心機(jī)的使用,還有自我和人格上的掙扎。

        若說“傳播”這個概念語詞描述的只是“信息的價值”,乃是一個枉言。“傳播”和“溝通”等并非一種簡單的信號傳遞或信息傳播。我們與他人說話,對他人做事,卻不知下一時刻會發(fā)生什么。其實(shí),現(xiàn)代communication這個概念語詞已歷經(jīng)了不同的價值轉(zhuǎn)換,比如從個人的、單向的、獨(dú)有的、功能的,向關(guān)系的、雙向的、共有的、建構(gòu)的方面發(fā)生了轉(zhuǎn)變。如果簡約地概括,communication的現(xiàn)代含義更接近于信息傳遞、意義交流和價值勸說的綜合[30]。這些理解應(yīng)該還能帶來“傳播”從“個人價值”向“關(guān)系價值”認(rèn)識的轉(zhuǎn)變。

        五、結(jié)語

        學(xué)習(xí)與研究傳播,僅僅從語詞上認(rèn)識,從字面里探討,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。盡管,語言作為表達(dá)思想的符號系統(tǒng),人們對這種理解方式的依賴無法避免,但是,從語詞概念上的探討與人們在本土社會中所感知的傳播行為,與在親身嘗試的日常交往中發(fā)生的真實(shí)傳播活動,與我們的研究所要創(chuàng)造和運(yùn)用的分析概念和命題還有不小距離。如果我們把“傳播”作為這一研究領(lǐng)域中的核心概念,那么就必須要回到中國人交往的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)中來,必須從觀察與研究中國人傳播行為的實(shí)際結(jié)果上,來理解和確立傳播研究的意義和價值問題。我們也許會提出這樣的研究假設(shè):在中國社會,傳播所創(chuàng)造的關(guān)系,只是人使用的工具。傳播更多地表現(xiàn)為“借勢傳播”。

        在這篇文章中,我想提出這樣一個問題,當(dāng)我們用漢語的“傳播”和“溝通”等語詞對譯了英語的“communication”,特別是在漢譯名的層面上理解和使用該語詞時,我們一直以來對“傳播”的理解主要指大眾媒介、傳播技術(shù)、信息社會和信息共享等,較少注意到中國人在傳播交往活動中,對關(guān)系的使用問題。隨著傳播、交流、溝通、對話等語詞在中國社會越來越多地流傳,我們也將會發(fā)現(xiàn),這些開始受到關(guān)注的傳播語詞正與“沖突”、“和諧社會”、“文明傳播”和“對話”等人類社會的主要事件、問題與發(fā)展方向相一致。

        【注釋】

        [1]王怡紅、胡翼青主編,張丹、楊瑞明副主編:《中國傳播學(xué)30年》,中國大百科全書出版社2010年版,第34—37頁。

        [2]同上書,第10頁。

        [3](公元前55年)古羅馬軍隊(duì)多次入侵英國和基督教傳入大不列顛后,留下大量的拉丁語對后來的英語詞匯產(chǎn)生了重要影響。今天有許多英語詞都源自拉丁語。

        [4]戴維·伯姆:《論對話》,王松濤譯,教育科學(xué)出版社2004年版。該書作者認(rèn)為,communication的意思是“tomake something common”(傳遞或交流信息使之得到公認(rèn))。雖然communication的現(xiàn)代含義是“以盡量準(zhǔn)確的方式把信息或知識從一個人傳遞到另一個人”,按照拉丁文在當(dāng)時普及的需要,可能與“使之共同或共享”的含義更為接近。

        [5]Jorge R.Schement&Brent D.Ruben eds.,Between Communication&Information,New Jersey,1993,p.11.參見凱撒:《高盧戰(zhàn)記》,任炳湘譯,商務(wù)印書館1997年版,第9頁。

        [6]傳播學(xué)名著《交流的無奈》(何道寬譯)的作者彼得斯曾收集到的一句格言,對認(rèn)識人類交流理念具有代表性:“交流好,共有好,更多的共享更加好?!苯涣鞯摹肮蚕怼币饬x在原初使用時主要指有形的物質(zhì)財(cái)產(chǎn)而言,不是對人的精神與內(nèi)心的交流而言。雖然后來從哲學(xué)層面的思考大都是反對或批評共享說的,如海德格爾和哈貝馬斯等人,但人們對人類傳播、溝通或交流行為的認(rèn)識,仍然是對共享所做的注腳。杜威在談到人類交流時,也提出過share with的共享理念,他主要是指溝通雙方是在一個語境立場上的共享。比如溝通主要被當(dāng)作一種參與,在參與一個共同世界的意義上,他使用了“共享”一詞。此后還有眾多的“共享”之說。圍繞“共享”的可能與不可能,圍繞“共享”是什么等問題,也產(chǎn)生了許多思想學(xué)說。

        [7]參見彼得斯:《交流的無奈》,何道寬譯,華夏出版社2003年版,第73頁。

        [8]洛克:《人類理解論》,關(guān)文運(yùn)譯,商務(wù)印書館1991年版,引論。

        [9]洛克:《人類理解論》,關(guān)文運(yùn)譯,商務(wù)印書館1991年版,第一卷第二章。

        [10]同上書,第二卷第三章。對洛克這一溝通思想的批評也請參見彼得斯的《交流的無奈》一書,第76—78頁。

        [11]同上書,第三卷第一章、第三章。

        [12]同上書,引論。

        [13]轉(zhuǎn)引自彼得斯:《交流的無奈》,何道寬譯,華夏出版社2003年版,第15頁。

        [14]杜威:《經(jīng)驗(yàn)與自然》,傅統(tǒng)先譯,江蘇教育出版社2005年版,第110、113頁。

        [15]杜威:《經(jīng)驗(yàn)與自然》,傅統(tǒng)先譯,江蘇教育出版社2005年版,第108頁。在對語言具有溝通作用的認(rèn)識上,杜威的觀點(diǎn)是:“它(語言)就是溝通,它是在一種有許多伙伴參加的活動中所建立起來的協(xié)同合作,而在這個活動之中,每一個參加者的活動都由于參與其中而有了改變和受到了調(diào)節(jié)。互相不了解就是在行動上沒有取得一致;彼此誤解就是由于不同的目的而有了相左的行動?!眳⒁娫摃?16頁。

        [16]彼得斯:《交流的無奈》,何道寬譯,華夏出版社2003年版,第6—8頁。

        [17]陳韻昭指出:“‘傳’務(wù)求‘通’”,《新聞大學(xué)》1982年第3期。陳韻昭在1984年第1期《新聞大學(xué)》上發(fā)表的傳播學(xué)研究文章中就采用了“傳的受方”的譯法。1986年2月19日,苑子熙在首都新聞學(xué)會上發(fā)言,他認(rèn)為中國古代就有“傳”的說法(《論語》中有“傳不習(xí)乎?”),“傳學(xué)”比“傳播學(xué)”更確切些。

        [18]參見余也魯學(xué)術(shù)自述文章《傳播學(xué)及“中國傳”在中國的破冰之旅》,該文收錄在2010年出版的《中國傳播學(xué)30年(1978—2008)》一書中。還可參見1994年由余也魯、鄭學(xué)檬主編的《從零開始——首屆海峽兩岸中國傳統(tǒng)文化中傳的探索座談會論文集》一書和1997年由孫旭培主編的《華夏傳播論》,以及劉海龍的“譯者前言”,載理查德·韋斯特、林恩·H·特納:《傳播理論導(dǎo)引:分析與應(yīng)用》,等等。

        [19]劉力群:《論我國傳播學(xué)研究之得失及新的突破》,載中國社會科學(xué)院新聞所編:《新聞學(xué)研究十年: 1978—1988》,人民出版社1990年版,第46—61頁。

        [20]從漢語字面含義上看,“溝通”并沒有明確的“雙向”的含義。相反,倒有一方在用勁或一廂情愿之嫌,盡管溝通可以突出傳播行為的結(jié)果。從翻譯上看,一些無法準(zhǔn)確對應(yīng)互譯的語詞和事物,也許為本土研究開拓了空間。

        [21]參見黃金貴:《古代文化詞義集類辨考》,上海教育出版社1993年版,第1208—1209頁。孫旭培主編:《華夏傳播論》,人民出版社1997年版,第21—32頁。潘忠黨:《傳播媒介與文化:社會科學(xué)與人文學(xué)研究的三個模式》,《現(xiàn)代傳播》1996年第4—5期。黃星民:《略論中西傳播觀念的異同——“Communication”與“傳”詞義比較》,《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》2000年第3期。黃星民:《從傳播哲學(xué)角度談“傳播”的定義——傳播哲學(xué)初探》,《新聞與傳播研究》2006年第1期。黃旦:《美國早期傳播思想的演變——從芝加哥學(xué)派到大眾傳播研究的確立》,《新聞與傳播研究》2005年第1期。翟學(xué)偉:《人情、面子與權(quán)力的再生產(chǎn)》,北京大學(xué)出版社2005年版。趙心樹:《從語源、語義論“宣傳”、“傳播”和“新聞”的異同》,《新聞與傳播研究》1995年第1期。

        [22]黃旦:《“傳播”的想象與“想象”的傳播——兼評中國傳播學(xué)本土化之路徑》,2008年12月的會議論文。他認(rèn)為,由于中西之間缺少文化意義上的勾連,基本上人們對于“傳播”的理解是處于割裂狀態(tài)。

        [23]對“傳播”一詞的研究與追索,本文參考的主要文章還有秦志希:《中國傳統(tǒng)文化中傳播的若干特性》。宋昭勛:《傳播學(xué)理論譯介和研究中communication一詞的誤譯、誤解與誤用》,《國際新聞界》1998年第5期。黃星民:《略論中西傳播觀念的異同——“Communication”與“傳”詞義比較》,《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》2000年第3期。黃星民:《從傳播哲學(xué)角度談“傳播”的定義——傳播哲學(xué)初探》,《新聞與傳播研究》2006年第1期。陳衛(wèi)星:《傳播的觀念》,人民出版社2004年版。芮必峰:《傳播學(xué)的視野》,《新聞記者》2006年第11期。潘忠黨:《反思、思維的獨(dú)立和研究真問題》,《新聞大學(xué)》2008年夏季號。黃旦:《“傳播”的想象與“想象”的傳播——兼評中國傳播學(xué)本土化之路徑》,2008年12月的會議論文。吳飛:《傳播學(xué)研究的自主性反思》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版)2009年第2期等。

        [24]黃金貴:《古代文化中的傳播概念》,載孫旭培主編:《華夏傳播論》,人民出版社1997年版,第21—32頁;《古代文化詞義集類辨考》,上海教育出版社1993年版;《從“傳”探索古代中國傳播的類別與特征》,載余也魯、鄭學(xué)檬主編:《從零開始——首屆海峽兩岸中國傳統(tǒng)文化中傳的探索座談會論文集》,廈門大學(xué)出版社1994年版。

        [25]惠宇主編:《新世紀(jì)漢英大辭典》,外語教學(xué)與研究出版社2003年版。

        [26]楊國樞:《中國人的社會取向:社會互動的觀點(diǎn)》,載楊國樞、余安邦主編:《中國人的心理與行為:理念及方法篇》,臺灣桂冠圖書公司1993年版。楊宜音:《“自己人”:一項(xiàng)有關(guān)中國人關(guān)系分類的個案研究》,《本土心理學(xué)研究》2001年總第13期。

        [27]馬克·漢森:《教育管理與組織行為》,上海教育出版社1993年版,第296頁。

        [28]王怡紅:《借勢傳播:中國人的關(guān)系交往取向》,2008年12月,提交給由香港中文大學(xué)主辦的“華人傳播想象”學(xué)術(shù)會議論文。

        [29]翟學(xué)偉:《人情、面子與權(quán)力的再生產(chǎn)》,北京大學(xué)出版社2005年版,第40—41頁。

        [30]居延安主著:《公共關(guān)系學(xué)》(第4版),復(fù)旦大學(xué)出版社2008年版。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋