精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?目前存在的較為普遍的問題

        目前存在的較為普遍的問題

        時(shí)間:2023-03-08 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:形態(tài)語言的語法屬于形式語法 , 語言研究完全依據(jù)語言的可見形式而進(jìn)行。在形態(tài)語言里組詞成句要通過詞形變化來實(shí)現(xiàn)。漢語, 作為一種缺乏形態(tài)的語言, 恰恰喪失了“形態(tài)” 這一形式語法的根本, 它的應(yīng)有的語法范疇主要體現(xiàn)在語言單位組合時(shí)意義之間的搭配規(guī)則上面。
        目前存在的較為普遍的問題_漢語內(nèi)部形式研究

        2.1 結(jié)構(gòu)方式的尷尬

        從語法類型學(xué)角度看問題, 形態(tài)語言的語法和非形態(tài)語言的語法之間,存在著質(zhì)的差異。 形態(tài)語言的語法屬于形式語法 (Formal grammar), 語言研究完全依據(jù)語言的可見形式而進(jìn)行。 在形態(tài)語言里組詞成句要通過詞形變化來實(shí)現(xiàn)。 比如俄語, 動詞要變位, 賓詞要變格, 修飾語必須與中心語在性、 數(shù)、 格等方面保持一致。 漢語, 作為一種缺乏形態(tài)的語言, 恰恰喪失了“形態(tài)” 這一形式語法的根本, 它的應(yīng)有的語法范疇主要體現(xiàn)在語言單位組合時(shí)意義之間的搭配規(guī)則上面。 漢語不像屈折語那樣詞不發(fā)生變化就不能進(jìn)入組合, 漢語語法的基本內(nèi)容是以語序和虛詞為主要手段的語義搭配系統(tǒng)。平常所謂 “偏正結(jié)構(gòu)” “動賓結(jié)構(gòu)” “主謂結(jié)構(gòu)” 云云, 無一不是反映形式搭配系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)類型的概念術(shù)語。 將這些術(shù)語套在漢語之上, 既有合適的地方, 也有不合適的地方。

        其次, 漢語語言學(xué)界習(xí)慣用句法結(jié)構(gòu)的觀念和術(shù)語來描寫復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)方式。 “以往的雙音詞構(gòu)詞法立足于用現(xiàn)代漢語的句法來界定雙音詞的結(jié)構(gòu)類型, 而不顧語素之間的意義關(guān)系。 這種研究方法遇到兩方面的困難。 一是很難區(qū)分詞和詞組, 二是相當(dāng)一部分保存古義的語素或保存古漢語語法形式的雙音詞用現(xiàn)代漢語的句法關(guān)系很難分析。 實(shí)際上, 由詞結(jié)合為詞組適用于句法原則, 而由語素構(gòu)成詞則不完全適用于共時(shí)的句法原則?!?(王寧 《訓(xùn)詁學(xué)與漢語雙音詞的結(jié)構(gòu)和意義》, 《語言教學(xué)與意見1997年第四期》 )

        語義結(jié)構(gòu)是形形色色的, 復(fù)合詞詞義內(nèi)涵和造詞理據(jù)是異常復(fù)雜的, 但是漢語復(fù)合詞的基本結(jié)構(gòu)方式通常只有五種或七種, 這顯然無法容納遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止七種的各種各樣的語義結(jié)構(gòu)的種類。

        (1) 有的復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)方式摸棱兩可, 有較大的人為性, 缺乏一定的依據(jù)。 例如:

        “口罩”, 既可理解為賓動式 (罩口), 又可理解為偏正式 (口上的罩、遮口的罩), 還可以理解為主謂式 (口被罩?。?。

        “蠶蟻”, 既可理解為正偏式 (像蟻的蠶), 又可理解為主謂式 (蠶像蟻)。

        “顏色” 則有古今不同的理解差異: 在古代漢語中, 它屬于偏正式 (顏間之色), 在現(xiàn)代漢語中, 則屬于并列式 (顏和色)。

        “拜年” “抓周” “存欄” 等通行漢語教科書把它們歸入動賓式, 其實(shí)它們是 “拜于年” “抓于周” “存于欄” 的意思, 故亦可列入動補(bǔ)式。

        “球拍” 既可理解為偏正式 (打球的拍), 又可理解為動賓式 (拍球)。

        “筆洗”既可理解為賓動式 (洗筆), 又可理解為主謂式。

        (2) 語法書上的七種結(jié)構(gòu)方式都管不住。 例如:

        “尸首” 不是偏正式 (定中式), 因?yàn)樗皇侵?“尸的首” (尸體的頭部), 而是指整個(gè)尸體。 也不是并列, 因?yàn)樗皇侵?“尸和首” (尸體和頭部), 尸體和頭部無法并列, 因?yàn)槭w包括頭部。 也不是補(bǔ)充式, 因?yàn)槭w的單位論 “具” 不論 “首”。

        “鴨黃” 指雛鴨, 因其體有淡黃色毛而稱, 如說它是偏正式 (鴨的黃色) 或者主謂式 (鴨為黃色), 都是有違原意的。

        “姥爺” 不是偏正式 (定中式), 因?yàn)樗皇?“姥姥的爺”, 而是姥姥的丈夫。 也不是并列, 因?yàn)樗皇?“姥姥和爺爺”。

        “舅嫂” 是妻兄之妻, 似為 “大舅子之妻, 吾妻之嫂”, 所以 “舅嫂”不是偏正式、 并列式。

        “險(xiǎn)勝” 不是偏正式 (狀中式), 因?yàn)樗皇?“險(xiǎn)些勝利”, 而是 “險(xiǎn)些沒有勝利”。

        “請問” 指請?jiān)试S我問, 所以不是偏正式 (狀中式), 也不是連動式,因?yàn)槎种g沒有修飾或連動的關(guān)系。

        “乳熟”, 谷類植物初熟時(shí), 子實(shí)內(nèi)含乳白色漿液 (灌漿), “乳” 是“熟” 的一種標(biāo)志, “乳熟” 不是定中式, 也不是狀中式。

        “三晉” 與 “三人、 三國” 迥異, 后者是偏正式 (三個(gè)人、 三個(gè)國家), 前者絕不是 “三個(gè)晉國”, 而是 “三家分晉”, 所以 “三晉” 不是偏正式。

        “使節(jié)” 本指古代使者持符節(jié)作憑證, 其中心成分是 “使” 而不是“節(jié)”, “使” 是使者, “節(jié)” 是符節(jié)。 它的語義結(jié)構(gòu)不是 “使者持的節(jié)”,所以 “使節(jié)” 不是偏正式。

        “行李” 有幾種不同的解釋。 朱駿聲 《說文通訓(xùn)定聲》: “李假借為理,實(shí)為吏?!?《通俗編. 卷十三》 則認(rèn)為: “李、 理” 通用, “蓋李者, 治也,猶俗云料理也。 世未有不料理而行者, 故謂使曰行李?!?“行吏” 也好, 行理也罷, 其結(jié)構(gòu)方式都難以奪定。

        “傳承” 不同于 “傳播”, “傳播” 都是一個(gè)施事連續(xù)發(fā)出的兩個(gè)動作,是并列式; 但是 “傳承” 不是一個(gè)施事發(fā)出的兩個(gè)動作, 所以 “傳承” 不是并列式, 不是連動式, 而是分別由不同的施事發(fā)出的動作——前人傳后人承, 或者你傳我承, 什么式? 難斷。

        “餓飯” 不是 “因飯而餓”, 所以不是 “果因” 式。 當(dāng)然也不會是動賓式。 到底是什么? 難斷。

        “搗亂”, 搗即攪亂, “亂” 為羨余成分, “搗亂” 的結(jié)構(gòu)方式也需做探討。

        “喬遷” 來自 《詩經(jīng)·小雅·伐木》: “伐木丁丁, 鳥鳴嚶嚶。 出自幽谷, 遷于喬木?!?“喬遷” 應(yīng)該是 “補(bǔ)動” 式, 而不是動賓式, 不是動補(bǔ)式。

        “換季” 指換 (衣服) 的原因是季節(jié) (變化), 即因季而換, “換季”似 “果因” 式。

        “北國” 并非 “北面的國家”, 而是 “國之北”, “北國” 不是偏正式,似乎是 “正偏式”。

        “推選” 是 “推薦而使他入選”, 其中 “推” 是他動, “選” 是使動,“推選” 不是并列式 (推和選), 也不是連動式 (先推后選)。

        “季春” 是農(nóng)歷三月, 意為 “春之季 (最末一個(gè)月) ”, 似為 “正偏式”。

        “卵翼” 的意思不是卵和翼, 不是并列式, “卵翼” 的實(shí)際意思是 “鳥以翼護(hù)卵”, 似為中狀式, 如果把 “翼” 看作名詞意, 那么 “卵翼” 是賓動式。

        “勝朝” 指被戰(zhàn)勝而滅亡的前一個(gè)朝代, “丸熊” 指以熊膽制成的藥丸,“線春” 是指用于做春季衣料的絲織品, “光年” 意為光在一年里走的路程。這些詞中的兩個(gè)語素之間是什么關(guān)系? 拿七種結(jié)構(gòu)方式都套不住它們。

        又如人的姓名 (張三、 李四、 孔丘、 曹操) 是什么結(jié)構(gòu)也不易說清。

        成語也存在同樣的問題。 例如 “白頭到老”, “白頭” 與 “到老” 之間是什么關(guān)系? 不是主謂式, 因?yàn)?“白頭” 和 “到老” 不是陳述關(guān)系; 白頭已經(jīng)到老, 到老必然白頭。 也不是并列式, 因?yàn)橐勒胀ǔUZ法觀念, “白頭” 是體詞性的, 而 “到老” 是謂詞性的, 二者一般不能構(gòu)成并列。 “萬人空巷”, 意思是家家戶戶的人都走出來去參加某一活動, “萬人” 與 “空巷”之間既不是偏正式, 也不是主謂式。 “不一而足” “亂七八糟” “慢條斯里”, 它們分別屬于何種結(jié)構(gòu)? 難斷。

        這些各式各樣的復(fù)合詞在漢語中為數(shù)很多, 切不可把它們統(tǒng)統(tǒng)歸入“特殊情況” 或 “另類” 而一言以蔽之, 而應(yīng)該對之展開正面的研究。

        對于現(xiàn)代漢語復(fù)合詞結(jié)構(gòu)的認(rèn)識, 不少學(xué)者說得一語中的。 王寧(1999) 認(rèn)為: “漢語雙音節(jié)的構(gòu)詞法, 僅從形式上去研究很難得出準(zhǔn)確的結(jié)論; 僅就使用意義而言, 兩個(gè)語素屬于什么結(jié)構(gòu)也很難判定, 必須追溯到原初構(gòu)詞的理據(jù)。 而就原初構(gòu)詞的意圖和緣由而言, 不少雙音詞與典故有關(guān), 遠(yuǎn)非有限的幾種模式所能涵蓋的?!?劉叔新 (1990) 認(rèn)為, 漢語復(fù)合詞不應(yīng)該 “完全使用語法結(jié)構(gòu)的術(shù)語來命名, 語法結(jié)構(gòu)充其量只在復(fù)合詞的大部分結(jié)構(gòu)格式中有個(gè)模糊的投影, 絕不應(yīng)把這比喻性的模糊影子看作實(shí)質(zhì)?!?徐通鏘 (1997) 認(rèn)為, 以 “語法構(gòu)詞法” 歸納出的所謂主謂、 偏正、動賓、 中補(bǔ)、 聯(lián)合等, “這是仿效印歐系語言的語法理論來研究漢語而得出來的一種結(jié)論, 實(shí)在是張冠李戴, 可以說是漢語構(gòu)辭研究中的一個(gè)誤區(qū)?!?/p>

        由此看來, 現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞法還需要進(jìn)行深入的研究, 因?yàn)檫@一問題拖了漢語研究的后腿。

        (3) 即使能夠套入七種結(jié)構(gòu)方式者, 由于以結(jié)構(gòu)方式這個(gè)少去套就語義結(jié)構(gòu)這個(gè)多, 必然使許多的語義結(jié)構(gòu)被語法結(jié)構(gòu)所掩蓋, 也必然出現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)不一致、 不協(xié)調(diào)的局面。

        例如動賓式就處處表現(xiàn)出超負(fù)荷的尷尬。 如 “出遠(yuǎn)門” 是動賓式, 然而它的語義結(jié)構(gòu)卻絕不是 “走出很遠(yuǎn)的門”, 而是 “出門遠(yuǎn)行”。

        同是動賓式復(fù)合詞, 就有動詞+受事 (舉重、 理事)、 動詞+施事 (斷線、走筆)、動詞+系事 (鳴謝、 道歉)、 動詞+處所 (存欄、 吃館子)、 動詞+時(shí)間(歇晌、包月)、動詞+工具 (祝酒、 打棍子)、 動詞+方式 (打京腔、吃大戶)、動詞+原因 (謝病、 縫窮)、 動詞+目的 (成才、 逃生)、 動詞+結(jié)果(抽穗、打皺)、 動詞+角色 (扮喜兒、 唱花臉) ……如此豐富多彩的語義結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)涵怎一個(gè) “動賓” 了得?

        再如偏正式復(fù)合詞, 幾乎所有的語法論著都認(rèn)為修飾語對中心語起描寫和限制兩種作用, 事實(shí)證明這樣的歸納是不全面的。 例如 “你是我最好的丈夫”, 其中 “最好” 對 “丈夫” 既不是描寫, 也不是限制。 其語義結(jié)構(gòu)是: 你是我的丈夫, 你最好。 此時(shí)說 “最好的丈夫” 是偏正結(jié)構(gòu)已屬錯(cuò)誤,說 “最好” 對 “丈夫” 起描寫或限制的作用就更離譜了。 出于同一道理,復(fù)合詞亦然, 例如 “白雪” “圓球” ……凡雪皆白, 凡球皆圓, 無一例外,其中的修飾成分不可能對中心成分起到描寫或者限制作用, 這是很明顯的。又如 “啞鈴” “未婚妻” ……說 “啞” 描寫或限制 “鈴”, 說 “未婚” 描寫或限制 “妻”, 不但缺乏邏輯性, 而且違背通常事理。

        (4) 漢語中有一類隱喻造詞, 大多數(shù)是主謂式、 偏正式。 例如 “茶磚”“磚茶”。 然而同在主謂、 偏正這兩種結(jié)構(gòu)方式之下, 卻存在著形形色色的語義關(guān)系, 揭示之具有重要的意義。

        客觀世界中的相似現(xiàn)象紛紜復(fù)雜, 甲物既可與乙物相似, 同時(shí)也可與丙物、 丁物等相似; 甲物從此角度與乙物相似, 從彼角度又與丙物相似……諸如此類, 不一而足。 但是人們利用相似造詞去表達(dá)事物時(shí), 卻總是 “抓住一點(diǎn), 不及其余”。 例如 “玉米” 的許多方言詞, 反映出不同地域的人們選取相似物和相似點(diǎn)時(shí)的不同興趣和習(xí)慣。 曰 “玉米” 者, 以玉喻之, 曰“棒子” 者, 以棒喻之, 曰 “珍珠米” 者, 以珍珠喻之。

        在這種創(chuàng)造中, 復(fù)合詞作為一種高度凝固的結(jié)構(gòu), 其中的相似內(nèi)容不可能像句子那樣從容表述, 而是采用詞中語素分別代表本體和喻體的方法達(dá)到目的的。 所以要揭示這類詞的內(nèi)部形式, 關(guān)鍵在于找出詞中哪個(gè)語素代表本體, 哪個(gè)語素代表喻體 (復(fù)合詞中不可能出現(xiàn)比喻詞), 二者是如何構(gòu)成比喻的, 構(gòu)成了怎樣的相似語義關(guān)系。 另外, 還要善于把隱喻造詞與非隱喻造詞嚴(yán)格地區(qū)別開來, 不然就會造成誤解。 比如有的學(xué)者在其著述中誤把“克朗棋” 的 “克朗” 當(dāng)做摹聲, 實(shí)際上它屬于相似造詞: 棋子扁圓, 有似克朗 (瑞典、 挪威等國的本位貨幣)。

        隱喻造詞中的相似關(guān)系十分復(fù)雜, 不僅僅有諸如 “甲似乙” “乙似甲”這樣的簡單格式 (甲為前語素, 乙為后語素, 下同)。 據(jù)我們考察, 漢語復(fù)合詞的相似語義格式至少包括如下22種之多:

        a. 前中心結(jié)構(gòu)(本體+喻體)

        1) 甲似乙。 如 “光刀”, 其內(nèi)部形式是: 主謂/光似刀海 (以下省略語法結(jié)構(gòu)的表述)。 同類如云海、 法網(wǎng)、 浪花、 籬墻、 月芽、 雨幕、 驢糞蛋、流星雨等。

        2) 甲質(zhì)似乙。 如 “煤泥”: 煤水混合, 其狀似泥。 同類如棗泥、 蔥花、豆餅、 冰棒、 蠟淚、 柿餅、 糖衣、 冰柱、 塑料布、 豆腐腦等。

        3) 甲部分似乙。 如 “松針”: 松葉似針。 同類如鼻翼、 碑帽、 棉鈴、柿霜、 鱉裙、 龜板、 果肉、 腎盂、 屋脊、 駝峰、 韻尾、 蘑菇傘等。

        b. 后中心結(jié)構(gòu)(喻體+本體)

        4) 乙似甲。 如 “帶魚”: 魚體扁長似帶。 同類如劍眉、 筒裙、 橘紅、飛跑、 鞍鼻、 蝴蝶結(jié)、 瓜子臉、 克朗棋、 魚肚白、 流水作業(yè)等。

        5) 乙質(zhì)似甲。 如 “棒冰”: 冰質(zhì), 棒形。 同類如泥煤、 桶瓦、 餅銀、槽鋼等。

        6) 乙似甲1+1。如 “玫瑰糠疹”:疹似玫瑰似糠。同類如葡萄球菌等。

        7) 乙似甲部分。 如 “柳眉”: 眉似柳葉。 同類如菊芋、 龜裂、 燕領(lǐng)、鹿砦、 菊芋、 羅漢豆、 蛤蟆鏡等。

        8) 乙部分似甲。 如 “齒輪”: 輪子周圍的小突起似牙齒。 同類如虹鱒、蓖麻、 斗車、 貓頭鷹、 鳳尾竹、 金錢豹、 喇叭褲、 龍爪槐、 燕尾服等。

        9) 乙部分似甲部分。 如 “狐蝠”: 蝙蝠頭似狐貍頭。 同類如蘭草、 鴨茅、 竹蟶、 老虎鉗、 孔雀石、 鸚鵡螺等。

        10) 4式+后語素 (4式即 “乙似甲” )。 如 “針葉松”: 葉似針+松。同類如玻甲魚、 劍齒虎、 傘翼機(jī)等。

        11) 前語素+4式。 如 “海蛾魚”: 海+魚似蛾。 同類如桑象蟲、水龍帶等。

        c. 外中心結(jié)構(gòu) (詞中各語素共同代表喻體, 本體在詞外)

        12) (本體) 似甲乙。 如 “桃李”: (學(xué)生) 似桃李。 同類如飯桶、 敗醬、 風(fēng)波、 猴頭、 老鴇、 爬山虎、 炒魷魚、 鐵飯碗等。

        13) 喻體+后語素。 “炒賣”: (轉(zhuǎn)手加價(jià)倒賣) 似炒。 同類如唱收、馬札、 蜂鳴器、 鴛鴦樓等。

        14) 前語素+喻體。 如 “壁虎”: 壁+ (蝎虎) 似虎。 同類如茶繡、 椿象、電腦、 天河、 灶馬、 豌豆象、 狗豆子、 酒嗉子等。

        15) (本體) 似甲似乙。 如 “水銀”: (汞) 液態(tài)似水, 白亮似銀。 同類如豹貓、 冰玉、 羅鍋、 鉆研、 屏幕等。

        16) (本體) 整體似甲, 部分似乙部分。 如 “蛇蜥”: (脆蛇) 體型似蛇, 頭部似蜥蜴頭。 同類如麝牛、 楊梅等。

        17) (本體) 部分似甲部分 (或甲), 整體似乙。 如 “羊駝”: (駱駝科動物) 臉?biāo)蒲蚰槪?體型似駱駝。 同類如槍烏賊、 馬齒莧等。

        18) (本體) 部分似甲乙。 如 “榔頭”: (大錘子) 頭部似狼頭 (榔通狼)。 同類如羊蹄、 鷹爪、 罌粟等。

        19) (本體) 部分似甲, 部分似乙。 如 “荷苞牡丹”: 葉似牡丹, 花似荷苞。 同類如夾竹桃、 珍珠梅等。

        20) (本體) 部分似甲, 另一部分似乙部分。 如 “旗槍”: (綠茶) 葉似旗, 芽似槍頭。 同類如錢龍、 鱷梨等。

        21) (本體) 部分似乙部分。 如 “風(fēng)車”: (風(fēng)力發(fā)動機(jī)械) 的迎風(fēng)轉(zhuǎn)動部分似車輪。 同類如蝸牛、 松雞、 夜貓子等。

        d. 復(fù)雜語義結(jié)構(gòu)

        22) 復(fù)雜語義結(jié)構(gòu), 揭示內(nèi)部形式饒費(fèi)口舌, 需繞個(gè)大彎兒。 例如:

        勝朝: 被戰(zhàn)勝而滅亡的前一個(gè)朝代。

        米豬: 此病豬體內(nèi)有囊蟲, 囊蟲為囊泡, 泡內(nèi)有白色頭節(jié), 此白色頭節(jié)似米粒。

        企鵝: 直立時(shí)作昂首狀, 好像有所企盼的樣子。

        蜂糕: 這是一種用發(fā)酵的面蒸的糕, 把它切開后, 斷面上有許多小孔,猶如蜂窩。蜂←蜂窩。

        “羊毛疔: 患者胸部、 背部有紅點(diǎn), 用針挑破后能取出形狀猶如羊毛的東西。

        關(guān)公蟹: 其頭胸甲呈赤褐色, 背面長著大疣狀突和很多溝紋, 仿佛戲劇中關(guān)公的臉譜。

        老虎攤: 這種古玩雜貨攤出賣假貨, 而且要高價(jià), 坑人心狠手辣, 猶如老虎吃人。

        剪刀差: 是指工業(yè)品和農(nóng)業(yè)品價(jià)格之間的差額, 在統(tǒng)計(jì)圖上表示這種差額時(shí), 圖上形成向兩邊張開的線條圖案, 好像一把張開的剪刀。

        幾乎復(fù)合詞的每一種結(jié)構(gòu)方式都存在類似的問題。 有資料顯示, 《現(xiàn)代漢語詞典》 5萬多個(gè)復(fù)合詞, 其中有5%的無法指出它們的結(jié)構(gòu)方式 (張斌主編 《現(xiàn)代漢語》, 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2002年), 而事實(shí)上要大大超過這個(gè)數(shù)字。

        2.2 處于七種結(jié)構(gòu)方式之外的另類復(fù)合詞

        這是長期以來被語法學(xué)家們忽視的問題, 七種結(jié)構(gòu)方式管不住的復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)方式迄今還是未開墾的處女地。 據(jù)我們初步考察, 它們的結(jié)構(gòu)方式至少有下面一些種類。

        (1) 屬種式

        復(fù)合詞中的兩個(gè)語素代表邏輯學(xué)上的屬種概念, 語言學(xué)稱上下位詞。 例如鯉魚, “鯉” 是魚的一種, 所以 “鯉” 是下位義, “魚” 是上位義。 同樣, 蛔蟲、 梨樹、 鯉魚、 莧菜、 沙發(fā)椅、 芭蕾舞, 它們中的第一個(gè)語素表示下位義, 第二個(gè)語素表示上位義。

        (2) 方位式

        這類復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)與方位短語一樣, 都是 “名+方”, 只是級別不同罷了。 例如 “河南”, “河” 是名語素, 意即黃河; “南” 是方位語素, 表示在黃河的南面。 同類如: 河北、 山東、 山西、 湖南、 湖北、 廣東、 廣西、 江西、 云南、 陜西、 貴陽。

        (3) 羨余式:

        鈐?。?“鈐印” 是 “印” “印章”, “印” 即羨余成分。

        魚翅: “翅” 是 “魚翅”, “魚” 即羨余成分。

        槍替: “槍” 是 “槍替”, “替” 即羨余成分。

        豢養(yǎng): “豢” 是 “豢養(yǎng)”, “養(yǎng)” 即羨余成分。

        雋永: “雋” 是 “雋永”, “永” 即羨余成分。

        質(zhì)問: “質(zhì)” 是 “責(zé)問”, “問” 即羨余成分。

        深淵: “淵” 是 “深水”, “深” 即羨余成分。

        鹽梟: “梟” 是 “私販?zhǔn)雏}的人”, “鹽” 即羨余成分。

        嘉許: “嘉” 是 “贊許”, “許” 即羨余成分。

        演奏: “奏” 是 “演奏”, “演” 即羨余成分。

        (4) 動補(bǔ)式: 拜年、 抓周、 賭博、 存欄、 物產(chǎn)、 木刻、 海拔、 軸承

        (5) 補(bǔ)動式: 喬遷

        (6) 賓動式: 筆洗、 卵翼、 公告

        (7) 正偏式: 北國、 季春

        (8) 果因式: 換季、 臥病、 告老

        (9) 待定式: 傳承、 尸首、 姥爺、 舅嫂、 險(xiǎn)勝、 請問、 乳熟、 三晉、使節(jié)、 行李、 搗亂、 推選、 丸熊、 線春、 光年、 眉壽、 田七、 敗北

        2.3 非理造詞

        為了寫作和說話的便捷, 一些語詞發(fā)生簡縮。 發(fā)出者這頭采用原形式或某一思想片斷中的意義支點(diǎn)代表整個(gè)語詞的意思, 接受者那頭通過意義支點(diǎn)的提示, 結(jié)合自己的語言經(jīng)驗(yàn)把它還原成原形式或某一思想片斷來理解它,如此一來, 給語言交際帶來很大的經(jīng)濟(jì)效益。 不論的原形式還是某一思想片斷, 簡縮后都成為一個(gè)詞, 由于意義支點(diǎn)詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是目前為止的語法理論所沒有正面采納的, 所以意義支點(diǎn)詞從字面上看往往是非理的。 這種現(xiàn)象貫通古今, 迄今已經(jīng)深刻地影響到漢語詞匯結(jié)構(gòu)和詞匯體系。 (見下)

        非理造詞包括語法非理造詞和語義非理造詞。

        (1) 語法非理造詞

        決定某一組合的語法語義關(guān)系的因素是多種的, 印歐語主要決定于形態(tài)的一致, 漢語則主要決定于語序分布中的 “相鄰” 關(guān)系。

        組合和相鄰不是同一個(gè)概念。 組合指兩個(gè)語符發(fā)生直接的語法關(guān)系, 相鄰指兩個(gè)語符零距離線性排列。 組合不一定相鄰, 組合不一定相鄰。 比如“一只大白鵝”, 三個(gè)定語是非組合相鄰, “一只” “大” 同 “白鵝” 是非相鄰組合, “白” 和 “鵝” 是相鄰組合。

        話語中兩個(gè)相鄰的語詞發(fā)生語法關(guān)系與否, 處于動態(tài)平衡之中。 非平衡之力可使相鄰而組合的語法關(guān)系發(fā)生斷裂, 也可使相鄰而非組合兩個(gè)語符硬性組合, 形成一種非理性、 錯(cuò)誤的組合。

        語法非理造詞即 “截搭詞”, 就是在一個(gè)完整的語詞或句子中, 截取其中兩三個(gè)的字, 把它們放在一起, 結(jié)構(gòu)上殘缺不全, 成為非理性的 “結(jié)構(gòu)”, 而用它來代表原來的完整的語詞或句子的意思, 可謂形殘義不殘。 這是一種特殊的詞形來源, 陳望道先生 《修辭學(xué)發(fā)凡》 中把它稱為 “藏詞”。例如:

        “然而”, 在古代漢語中, “然” 是指示代詞, 意思是 “如此”, “而”是連詞, 意思是 “可是”, “然而” 的意思是 “如此, 可是……”。 “然” 和“而” 連用, 雖然相鄰, 但它們之間沒有直接的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系, 屬于 “非組合相鄰”。 例如: “………然而不王者, 未之有也?!?(孟子·梁惠王上)“……然而不勝者, 是天時(shí)不如地利也。” (孟子·公孫丑下)由于 “然而”經(jīng)常連用, 終于發(fā)生跨層的非理性的凝合, 形成一個(gè)特殊的復(fù)合詞 “然而”, 意思等于 “可是”。

        “友于” 來自 《論語·為政》: “惟孝友于兄弟?!?“于” 本介詞, “友于兄弟” 的結(jié)構(gòu)層次是 “友| 于兄弟”, 是動補(bǔ)式, “友” 和 “于” 沒有也不可能有直接的語法關(guān)系, 但是二字卻硬性凝合, 形成一個(gè)怪胎復(fù)合詞 “友于”, 表示兄弟情誼。 《后漢書·史弼傳》: “陛下隆于友于, 不忍遏絕?!?丘遲 《與陳伯之書》: “朱鮪涉血于友于?!?/p>

        王力在 《漢語史稿》 (下冊, 中華書局1980) 中把這一現(xiàn)象叫做 “反動的潮流”, 他指出: “文人們所用的成語有時(shí)是割裂的, 所用的典故有時(shí)是堆砌的……舉例來說, ‘于’ ‘也’ ‘而’ 等字本來是虛詞, 它們和實(shí)詞的結(jié)合不能構(gòu)成名詞性仂語、 形容詞性仂語等。 但是, 在六朝以后竟然有下列的這些成語?!?以下援引王力先生數(shù)例:

        “赤也” 來自 《左傳·襄公三年》: “赤也可?!?而蕭統(tǒng) 《七契》: “斯乃赤也所以去魯, 孟嘗所以出秦。”

        “具瞻” 來自 《詩經(jīng)·小雅節(jié)南山》: “赫赫師尹, 民具爾瞻。” 而 《唐語林政事》: “在具瞻之地, 自有國容; 居無事之時(shí), 何勞武備?”

        “厥修” 來自 《詩經(jīng)·大雅·文王》: “無念爾祖, 聿脩厥德?!?而 《唐語林文學(xué)》: “嗟而小子, 亦克厥修?!?/p>

        “油云”來自 《孟子·梁惠王》: “天油然作云?!?而 《劇談錄》: “曝山椒之畏景, 事等焚軀; 起天際之油云, 法同剪爪。”

        除此之外, 此類例子還可以舉出很多:

        《論語》 中的語錄篇章沒有篇目, 后人把每篇文章的頭兩個(gè)字權(quán)作篇目, 如 《論語》 中的 《學(xué)而》, 即取自首句 “學(xué)而時(shí)習(xí)之, 不亦說乎”, 其中的 “而” 是連詞 (虛字), “學(xué)而” 事實(shí)上是一個(gè)完全不合語法的因而不具內(nèi)部形式的東西。

        “而立” 出自 《論語·為政》: “吾十有五而志于學(xué)。 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命……” 截取 “而立” 二字而代表 “三十而立” 全部意思。

        “漣漪” 《現(xiàn)代漢語詞典》 解釋為水面微波。 它出自 《詩經(jīng)·伐檀》:“河水清且漣猗?!?朱熹 《詩集傳》: “猗, 與兮同, 語詞也?!?“猗” 作語氣詞用例很少, 人們不甚了解, 就誤把它和 “漣” 連在一起使用。 王維 《納涼》: “漣漪涵白沙, 青鮪如游空?!?更有甚者, “漣漪” 可倒文為 “漪漣”?!稌x書·衛(wèi)恒傳》: “是故遠(yuǎn)而望之, 若翔風(fēng)厲水, 清波漪漣。” 語氣詞跑到“漣” 的前面, 這時(shí)候, “漪漣” 的語義結(jié)構(gòu)、 內(nèi)部形式都已蕩然無存。

        “而已” 中的 “而” 最初是連詞, “已” 是動詞 “停止、 結(jié)束”。 《莊子·知北游》: “人生天地之間, 若白駒之過隙, 忽然而已?!?后來 “已” 逐漸虛化, “而” 的連接的語法功能漸漸喪失, “而已” 便融合成語氣詞, 表示“罷了”。 《莊子·田子方》: “吾以為得失之非我也, 而無憂色而已矣?!?/p>

        “因而” 的 “因” 是 “憑借、 依托” 等的意思。 《韓非子·奸劫弒臣》:“是以主有所善, 臣從而譽(yù)之; 主有所憎, 臣因而毀之?!?后來 “因” 逐漸虛化, “因” 和 “而” 之間的界限也逐漸模糊, “因而” 終于融合成表因果的連詞。 《宋書·律志》: “十二銖而當(dāng)半兩, 衡有左右, 因而倍之, 故二十四銖而當(dāng)一兩。”

        “否則” 常常表示 “如果不這樣, 就……”。 《左傳·昭公十五年》:“力能則進(jìn), 否則退, 量力而行。” 隨著時(shí)間的推移, “否則” 融合成為一個(gè)表假設(shè)的讓步連詞, 劉禹錫 《天論》: “必圣且賢者先焉, 否則強(qiáng)有力莫能競也。”

        “由于” 的“由” 是動詞 “來源、 產(chǎn)生” 等, “由于” 組成 “動詞+介詞” 的格式。 《尹文子·大道下》 如: “故古之為國者, 無使民自貧富, 貧富皆由于君?!?在歷史的發(fā)展中, “由” 逐漸虛化, “由” 和 “于” 的界限也逐漸消失, 形成一個(gè)因果連詞。 《晉書·刑法志》: “舊律所難知者, 由于六篇篇少故也?!?/p>

        “終于” 的 “終” 指 “結(jié)束、 終結(jié)”, “于” 是介詞。 “終于” 相當(dāng)于“到……結(jié)束”。 《尚書·商書·伊訓(xùn)》 如: “始于家邦, 終于四海?!?后來“終” 的動詞性減弱, “終” 和 “于” 融合成為一個(gè)副詞。 《后唐書·黃瓊傳》: “伯奇至賢, 終于流放。”

        同類如: “不必” “可以” “無不” “在乎” “不但” “而且” “因?yàn)椤薄八浴?“不必” “可是” “以后” ……皆出于類似的原委。

        另外還有 “實(shí)字+實(shí)字” 的截搭詞。例如:

        “元寶”, 唐高祖武德四年間, 造了一種錢幣, 上鑄 “開元通寶” 四字,含有記念新朝伊始之意。 四字各居幣面的左右上下, 人們卻依照環(huán)形順序錯(cuò)讀為 “開通元寶”, 而且從中截取 “元寶” 指稱鑄幣。 后來, 還在 “元寶”二字前面冠以年號、 朝代等, 鑄于幣面。

        “容易” 脫胎于 “談何容易”, “談何容易” 出自西漢文學(xué)家東方朔的《非有先生論》: 在一些昏暗朝廷里, 忠臣因上諫而屢遭禍殃。 文中出現(xiàn)了四次 “談何容易”, 強(qiáng)調(diào)臣子向君王上諫時(shí)豈能容許輕易。 直至魏晉以后,把非組合相鄰的 “容易” 二字連用, 以此錯(cuò)誤的語言分段表示難的反面。

        “景仰” 來自 《詩經(jīng)·小雅·車舝》: “高山仰上, 景行行止?!?意為古人有高德者, 就慕仰他; 有明行者, 就學(xué)習(xí)他。 “景” 與 “仰” 在語義上本不相關(guān), 后成為截搭詞, 入 《后漢書·劉愷傳》: “今愷景仰前修, 有伯夷之節(jié), 宜蒙矜宥, 全其先功, 以贈圣朝尚德之美。”

        “肥皂” 是 “肥皂莢”。 古以皂莢樹上結(jié)的莢果──皂莢來助洗衣物。因皂莢長得肥厚, 故稱 “肥皂莢”, 意即 “肥的皂莢”, 其合理的簡稱應(yīng)該是 “皂莢” 或 “肥莢”, 而 “肥皂” 在語法上是完全非理的。

        有的熟語也從截搭而致, 例如 “像煞有介事” (很像真的有這么回事),“煞” 用在動詞后表示程度, “像煞” 即 “很像” “非常像”。 但是 “像煞有介事” 后來竟然被人縮略成了 “煞有介事”, 這在語法語義上都呈十足的病態(tài)。 “不能盡如人意”, 其中 “盡” 是完全, “如” 是適合, “不能盡如人意” 意即不能完全適合人的意愿, 但是后來竟生出 “不盡人意” 這樣的畸形語詞。

        許多成語來自古代詩文語句, 由于受成語四字格的限制, 就需要把這些在長度上大于四字的詩文語句進(jìn)行簡縮, 也往往造成截搭詞。 例如 “擒賊擒王” 來自 “擒賊先擒王” (杜甫 《前出塞》: “挽弓當(dāng)挽強(qiáng), 用箭當(dāng)用長,射人先射馬, 擒賊先擒王。) “擒賊擒王” 是 “擒賊先擒王” 的意義支點(diǎn)詞,“擒賊擒王” 的結(jié)構(gòu)方式應(yīng)是 “假設(shè)”。 “愛屋及烏” 來自 《尚書大傳》 卷三: “愛人者, 兼及其屋上之烏。” “為人作嫁” 來自 《才調(diào)集》 秦韜玉《貧女》: “最恨年年壓金線, 為他人做嫁衣裳?!?“美輪美奐” 語出 《禮記·檀弓下》: “晉獻(xiàn)文子成室, 晉大夫發(fā)焉。 張老曰: 美哉輪焉, 美哉奐焉!”

        有個(gè)別復(fù)合詞造詞原因非常另類, 其內(nèi)部形式相當(dāng)模糊難識。 例如《左傳·隱公元年》 里有個(gè)叫 “共叔段” 的, 這個(gè)名稱的內(nèi)部形式是相當(dāng)繞彎子的: 此人叫 “段”, “叔” 表排行在末的 (段是鄭莊公的弟弟), 他曾經(jīng)出奔 “共” (共國)。 電視連續(xù)劇 《西游記》 中孫悟空扮演者 “六小齡童”, 其父叫 “六齡童”, 他本該叫 “小六齡童”, 但是他哥哥已用此名, 所以他只好叫 “六小齡童” 這是一個(gè)完全不合語法的名稱。 “熊貓” 本作 “貓熊”, “貓熊” 與 “狗熊” “人熊” “馬熊” “海熊” “北極熊” 等一樣, 符合構(gòu)詞常規(guī), 但是 “熊貓” 是孤例。 原來, 在20世紀(jì)40年代, 我國生物學(xué)界在重慶北碚博物館舉辦了一次動物標(biāo)本展覽, 一展品標(biāo)牌上分別用英文和中文橫排寫著 “熊貓”。 按當(dāng)時(shí)漢字書寫和閱讀習(xí)慣是從右到左, 而當(dāng)時(shí)參觀展覽的人們卻在不經(jīng)意中按照英文從左到右的順序?qū)⒅形亩帜畛闪恕靶茇垺保?從此這一名稱不脛而走。

        截搭詞算作一種超乎尋常的意義支點(diǎn)詞, 它與通常意義支點(diǎn)詞雖然都是從某一語句所選取, 但是二者不同。 通常意義支點(diǎn)詞的排序和結(jié)構(gòu)是符合常規(guī)語法的, 是可以分析的, 而截搭詞是完全不合語法語義常規(guī)的, 是無法按照正常的語法語義結(jié)構(gòu)規(guī)則去分析的, 因此非理造詞都無法兌入 “主謂”等七種復(fù)合詞結(jié)構(gòu)方式之中。

        (2) 語義非理造詞

        有的復(fù)合詞在它最初產(chǎn)生的時(shí)候, 就違反事理違反邏輯違反科學(xué), 因而出現(xiàn)了在語義結(jié)構(gòu)上不合理的詞。 又有三:

        a. 受認(rèn)識水平的限制, 古今人們 (尤其是古人) 有時(shí)會對事物或現(xiàn)象產(chǎn)生曲解或誤解, 因而造出認(rèn)知錯(cuò)誤語義荒謬的復(fù)合詞。 后來人們發(fā)現(xiàn)了這些造詞錯(cuò)誤, 而且有了科學(xué)的認(rèn)識和先進(jìn)的觀念, 但是錯(cuò)誤造詞卻始終未作糾正。 例如:

        “無花果”, 是一種多年生草本植物, 因花開在囊狀總花托內(nèi)不易被人覺察, 故曾經(jīng)被誤為不開花而結(jié)果。 “無花果” 在語法機(jī)構(gòu)上是偏正式, 是合理的, 但在語義上是不合理的。 “餐風(fēng)飲露” 最初用來描述蟬的習(xí)性, 以為蟬沒有嘴巴, 只有吸食液體的口器, 于是就猜想它餐風(fēng)飲露為生。 其實(shí)蟬并非吸食露水, 而是吸食樹液, 經(jīng)過一番暴飲暴食之后, 把多余的樹液從肛門排泄, 呈現(xiàn)晴天見雨的奇觀。 “作繭自縛”, 蠶蟲作繭是為了使自己得到保護(hù), 防止外界侵犯, 所以是自護(hù), 而不是自縛。 “海市蜃樓” 不是海里的蜃 (大蛤蜊) 吐氣而形成的城市樓臺, 而是由于空氣中光線折射而形成的一種自然現(xiàn)象。 “月食” 不是天狗或蟾蜍吞食了月亮, 而是某一天體運(yùn)轉(zhuǎn)現(xiàn)象在人眼里的映像。 “左券” 為右券之誤, 在古代, 右券歸債權(quán)人, 左券歸債務(wù)人。 “盲腸炎” 不是盲腸發(fā)炎, 實(shí)為生于盲腸下端的闌尾發(fā)炎。 “脂溢性脫發(fā)” 不是由于 “脂溢” (油脂分泌過多) 而造成脫發(fā), 其真正原因目前尚不明。 “鴛鴦侶” 指堅(jiān)貞不渝的夫妻, 人們都認(rèn)為鴛鴦最守貞潔的, 其實(shí)鴛鴦喪偶后, 公鴛鴦變成 “花花公子”, 極不守貞潔。 “阿拉伯?dāng)?shù)字”, 從字面上看, 似乎是阿拉伯人創(chuàng)造的數(shù)字, 其實(shí)是印度人創(chuàng)造的。 “鉛筆” (筆蕊) 不是用鉛所制, 而是用石墨所制。 “電木” 不是木, 而是苯酚和甲醛合成的塑料絕緣材料。 “醬油” 不是油, 而是一種水溶液。 “魚翅” 不是魚的翅膀, 而是用鯊魚的鰭干制成的一種名貴海味。 “糖精” 不是糖中之精, 它根本就不是糖, 是一種以苯酐為主要原料制成的有機(jī)化合物。 “羊羹” 不是用羊肉做的羹, 而是用豆糖等原料制成的食品?!颁摼仭?不是鋼制品, 而是鋁合金制品。 “甲魚、 墨魚、 鱷魚、 鯨魚、 章魚、 文昌魚” 都不是魚——甲魚是鱉, 墨魚是烏賊, 鱷魚、 鯨魚是海中哺乳動物, 章魚是生活在海底的軟體動物, 文昌魚是一種脊索動物。 “人熊” 不是熊, 而是羆。 “寒號鳥”不是鳥, 而是復(fù)齒鼯鼠。 “鱷魚眼淚” 其實(shí)并不是眼淚, 而是從鹽腺中排出的含鹽量很高的溶液。 “芭蕉扇” 不是芭蕉所制, 而是蒲葵葉子所制。 “臭椿” 不是椿, 而是樗。 “糯米紙” 并非用糯米所制, 而是用一種淀粉加明膠及少量卵磷脂制成的透明薄膜。 “收音機(jī)” 并非收來聲音之機(jī), 而是收電波放音, 實(shí)為 “放音機(jī)”。 “書名號” 并不只用于書名, 還用于報(bào)紙名、 刊物名、 電影名、 戲劇名、 歌曲名、 圖畫名等, 實(shí)為 “作品名”。

        與錯(cuò)誤造詞相仿, 漢語中還有一種錯(cuò)誤譯詞 (意譯詞) 和 “謊稱詞”。

        誤譯詞 (意譯詞) 就是在最初翻譯的時(shí)候出現(xiàn)錯(cuò)誤, 例如 “傻瓜相機(jī)”, 有人顧名思義地認(rèn)為是使用時(shí)不用調(diào)整相機(jī)的光圈和焦距, 好像傻瓜一樣云云, 其實(shí)它是英語Foolproof (防傻相機(jī)) 的誤譯, 歸宿詞與原詞的意思正好相反。 “干葡萄酒”, 有人誤以為是用葡萄干兒制作的酒, 其實(shí)這里的 “干” 譯自英語的dry。 它有兩個(gè)義項(xiàng), 一是不甜的、 沒有果味的, 一是濕的反面。 在最初翻譯的時(shí)候, 沒有取譯第一個(gè)正確義項(xiàng), 卻誤取了第二個(gè)義項(xiàng)。 原詞的真實(shí)含義是不甜的、 沒有果味的葡萄酒。

        謊稱詞就是由謊稱而造出的語詞, 例如: 英語tank (坦克), 原意是“古代一種容器──水箱”, 英國人在最初制造坦克期間, 為了保密, 對外謊稱坦克為 “水箱”。 “原子筆” 本稱 “油溶筆”, 為英國駐匈牙利記者萊茲·比洛所創(chuàng)造, 后被美國冒險(xiǎn)家密頓·雷諾在芝加哥非法生產(chǎn)并大量出售, 為逃避國際專利法的追究, 他謊稱此筆是利用原子能制造的, 永遠(yuǎn)寫不完, 故名 “原子筆”。 “哈密瓜” 則是在清康熙年間, 新疆哈密王將其管轄下的鄯善出產(chǎn)的甜瓜作為貢品進(jìn)貢朝廷, 乾隆皇帝品嘗后問此為何瓜, 大臣們知道它為哈密王所獻(xiàn), 便隨口說這是 “哈密瓜”, 本此。 對于這些, 漢人的態(tài)度是不理解, 不糾正。

        錯(cuò)誤造詞在外語中也是屢見不鮮的。 俄語углевод (碳水化合物), 來自英語carbohydrate, 碳水化合物反映在有機(jī)化學(xué)發(fā)展的早期, 人們誤認(rèn)為碳水化合物的分子是由碳鏈以及連在上面的水分子結(jié)合成的, 現(xiàn)在雖然知道這一認(rèn)識是不科學(xué)的, 但作為一個(gè)詞卻沿用下來。 英語Indians (印第安人)一詞指美洲土著居民。 它的得名源自哥倫布航海時(shí)曾誤把西印度群島的島嶼當(dāng)做印度, 因而管這里的土人叫Indos (西班牙語, 意即印度人)。 到了英國人嘴上便成了Indians, 實(shí)際上Indians根本不是印度人。 1472年, 葡萄牙人到達(dá)中非的麥隆, 當(dāng)?shù)貪O民經(jīng)常在捕獲魚蝦后大聲喊叫 “麥??!” 葡萄牙人誤認(rèn)為此地叫做 “麥隆”, 以訛傳訛, 后成為國名。歐洲人到達(dá)西非的幾內(nèi)亞, 不明這是什么地方, 便詢問一個(gè)女人, 她聽不懂歐洲話, 便說我是“幾內(nèi)” (女人), 我不懂, 請去問男人吧。 歐洲人也不懂當(dāng)?shù)卦挘?以為這個(gè)女人說的 “幾內(nèi)” 是在告訴他們此地的地名, “幾內(nèi)” 便傳播開去, 遂為國名。歐洲人到達(dá)東非吉布提, 詢問一個(gè)正在做飯的老頭兒這是什么地方, 老頭兒聽不懂, 便指著灶具說, 這是吉布提 (我的鍋), 歐洲人誤以 “吉布提” 是國名, 遂傳了開來。 澳洲袋鼠英語稱kangaroo, 它是由誤會得名的:1770年, 英國航海家詹姆斯·庫克船長的船??吭诎拇罄麃問|海岸, 船員們看見那里到處有活奔亂跳怪模怪樣的動物, 便問當(dāng)?shù)厝四鞘鞘裁磩游铩?當(dāng)?shù)厝寺牪欢⒄Z, 卻反過來問英國船員你們想要干什么, 英國船員也聽不懂當(dāng)?shù)卦挘?只聽到當(dāng)?shù)厝苏f出kangaroo的一串音, 誤認(rèn)為這就是那種動物的名稱, 從此以后英語一直管袋鼠叫kangaroo。

        b. 由字面義推導(dǎo)出錯(cuò)誤的語義結(jié)構(gòu)。 可分由字義引起的誤解和由字形引起的誤解兩個(gè)方面。

        1) 由字義造成誤解

        “鞭長莫及” 源自 《左傳·宣公十五年》, 原意是鞭子雖然很長, 但是不應(yīng)該打馬肚子; 后來人們把它誤解為鞭子雖然很長, 但是仍然夠不上, 用來喻指力量達(dá)不到。 “勾心斗角” 原是描寫建筑物的工致精巧, “勾心” 指各種建筑物都向中心區(qū)攢聚, “斗角” 指屋角互相對峙, 好像兵戈相斗; 后來人們把它從字面誤解為用心機(jī)互相爭斗。 “因陋就簡” 本為 “簡陋茍且不求改進(jìn)”, 后誤解為 “就著原來簡陋的條件”。 “明目張膽” 本為 “敢作敢為” (褒義), 后誤解為 “公開大膽地做壞事” (貶義)。 “明哲保身” 本為“明智的人不參與危險(xiǎn)事” (褒義), 后誤解為 “不堅(jiān)持原則而一味保全自己” (貶義)。 “大放厥詞” 源自韓愈 《祭柳子厚文》, 意即 “大展他的文才” (褒義); 后來誤解為 “胡言亂語、 亂說一通” (貶義)。 “得隴望蜀”脫胎于 “既平隴, 復(fù)望蜀”, 源自南朝·宋·范曄 《后漢書·岑彭傳》: “人苦不知足, 既平隴, 復(fù)望蜀, 每一發(fā)兵, 頭鬢為白?!?意思是平定隴后不應(yīng)滿足, 緊接南下平定蜀; 后來誤解為為 “得寸進(jìn)尺、 貪心不足”。

        2) 由字形造成誤解

        由字形引起誤解主要指復(fù)合詞中的白字帶來的誤導(dǎo)。

        字形和字音密切相關(guān), 所以談到字形就要涉及字音。 主要有以下 “從音變字 (字形) ” “從字變音” 和 “雙向錯(cuò)位” 三個(gè)方面的情況。

        首先是從音變字。

        有的復(fù)合詞中有 “字音白字”, 即詞中某字未用本字, 而是改換為它的同音字。 由于同音字是同音不同義, 這就難免受白字字義的誤導(dǎo), 把原來的復(fù)合詞的內(nèi)部形式完全打亂, 變得面目全非, 造成復(fù)合語詞義結(jié)構(gòu)不可解的現(xiàn)象。 例如:

        “倒霉” 本作 “倒楣”: 清代顧公燮 《消夏閑記摘鈔》: “明季科舉甚難, 得取者門首豎旗桿一根, 不中, 則撤去, 謂之倒楣。 今吳俗譏事不成者謂之倒楣, 想即本此。” 可見 “倒楣” 即 “倒掉門楣”, 后來誤寫作 “倒霉” 而產(chǎn)生誤解或者無法理解。

        三股褲 (一種比短褲稍長的褲子), 應(yīng)為 “三夸特褲”。 “夸特” 是英語quarter的音譯, 長度單位, 相當(dāng)于22.86厘米。 廣東方言把 “夸特” 讀作近似普通話的ɡu, 所以就寫作 “股”, 實(shí)際上哪有三股的褲子?

        “虎口”, 有人誤以為是大拇指與食指相連處有似老虎之口, 不確。 它的正確解釋是: “虎口” 最初寫 “蒦口” 或 “尺口”。 人的拇指和食指相連處為口 (尺口)。 蒦: 古度量, 即尺。 《漢書·律歷志上》: “尺者, 蒦也?!焙笥灋?“虎口”。

        外省人特別是北京一帶的人過去謔稱山西人為 “老西兒”, 其實(shí)這個(gè)“西” 并非 “山西” 的 “西”, 而本作 “醯”, 就是醋的意思。 山西人喜吃醋, 故稱 “老醯兒”。

        “日里萬機(jī)” 的 “萬機(jī)” 本作 “萬幾”, 意為 “一萬多”, 古代指帝王日常的紛繁政事。 《尚書·皋陶謨》: “無教逸欲有邦, 兢兢業(yè)業(yè), 一日二日萬幾?!?這里說, 治理國家者不能貪圖安逸享受, 須知一國之內(nèi)每日都會發(fā)生上萬件事情, 要謹(jǐn)慎地去處理。

        “原來” 本作 “元來”。 明朝初年避諱 “元來” “元官” “元籍” 一類的字眼, 因?yàn)樵煌品痪茫?寫 “元官” 有 “元朝之官” 之嫌, “元來”有 “元朝復(fù)來” 之嫌, 所以將 “元來” 寫作 “原來”, 后來在社會上通行開來。 “原” 為 “源” 的古字, 本指水源。 《左傳·昭公九年》: “木水之有本原?!?而 “元” 指開始、 第一。 可見 “元來” 是合理的, “原來” 是非理的。

        “牙婆” 本作 “互婆”, 互婆協(xié)助和介紹買賣雙方互相見面談生意, 自己從中牟利。 “牙婆” 不可解。

        “馬腦” 的理據(jù)是 “文理交錯(cuò), 有似馬腦, 因以名之?!?( 《本草綱目》 ) 但后來寫作 “瑪瑙”, 玉類的詞義特色增加了, 其語義結(jié)構(gòu)卻被掩蓋了。

        “火伴”, 古代軍隊(duì)行軍打仗, 規(guī)定每十人使用一個(gè)灶火燒飯, 他們就是 “同火”, 互相之間稱為 “火伴”, 意即在同一個(gè)灶上吃飯的侶伴。 “伙伴” 為 “火伴” 之誤。

        “石瘤” 即 “安石榴” 的簡稱。 “榴者瘤也, 丹實(shí)垂垂贅瘤也。 博物志云: 漢張騫出使西域, 得涂林安石國榴種以歸, 故名安石榴?!?( 《本草綱目》 三十卷) 可見, 取名 “榴”, 是因?yàn)楣麑?shí)球形有似贅瘤; 取名 “安石榴”, 是因?yàn)榇宋镌从诎彩瘒?“石榴” 使語義結(jié)構(gòu)殘損。

        候馬: 地名, 位于山西。 此地古為驛站, 朝政要員常在此等候驛馬, 故名 “候馬”, 后則訛為 “侯馬”, 使二字頓失聯(lián)系。

        同類如 “蹀血” 誤作 “喋血”, “儠儠” (紅旗儠儠) 誤作 “獵獵”,“詳實(shí)” 誤作 “翔實(shí)”, “馬頭”誤作 “碼頭”, “堤防” 誤作 “提防” 等等,皆因從音變字而使語義結(jié)構(gòu)喪失。

        熟語 “信口開河” 本作 “信口開合”, 指說話 (嘴巴開合) 隨便, 元曲里作 “信口開合”, 到 《紅樓夢》 里就作 “信口開河”, 沿用至今。 就字面看, 口如何能 “開河”?

        “有眼不識金鑲玉”, 人們把 “金鑲玉” 誤解為鑲嵌著金子的玉石, 實(shí)為 “荊山玉” 之誤。 “荊山玉” 即 “和氏壁”, 古代著名寶玉, 為春秋以來歷代的傳國璽, 失落于唐廢帝李從珂。 《韓非子·和氏》: 春秋時(shí)楚國采石人卞和在荊山采得一塊璞五, 獻(xiàn)楚厲王。 楚厲王不識寶, 判卞和欺君之罪,砍其左腳。 卞和后又獻(xiàn)楚武王, 又被判欺君之罪, 砍其右腳。 后楚文王命玉匠琢磨此物, 果稀世寶玉。

        “三個(gè)臭皮匠, 勝過一個(gè)諸葛亮”, “諸葛亮” 為 “豬革梁” 之訛。 “靸鞋” 是一種舊式民間布鞋, 此鞋鞋面較深, 兩鞋面中間各有一道突出的用以縫輟兩鞋面 “梁”, 縫輟時(shí)要用豬革包縫, 叫做 “豬革梁”。 受手工條件限制, 包縫一道豬革鞋梁往往需要三個(gè)皮匠合作, 所以有 “三個(gè)臭皮匠,欱 (合) 做一個(gè)豬革梁” 之說。 后音訛為 “三個(gè)臭皮匠, 合做一個(gè)豬革梁”“三個(gè)臭皮匠, 勝過一個(gè)諸葛亮”。 不然怎么能夠把臭皮匠與諸葛亮聯(lián)系在一起呢?

        其次是從字變音。

        有的復(fù)合詞中有 “字形白字”, 即舍棄某字的本字, 替換成另外一個(gè)形似字, 而且不本字讀音, 直接讀出變字的讀音, 在就使得原來復(fù)合詞的內(nèi)部形式喪失怠盡。 例如:

        “打火” 意即生火煮食, 多指旅途中休息飲食。 由于火、 尖字形相似,人們把 “打火” 誤作 “打尖”, 而且跟著誤讀為dǎjiān。 這時(shí)面對 “打尖”這樣的無法聯(lián)系的二字, 有時(shí)連誤解都不及, 況理解乎?

        “獨(dú)占鱉頭” 指古代殿試中的一種儀式: 先選出狀元、 榜眼和探花三人, 后由贊禮官引東班狀元、 本班榜眼二人, 走到殿中天子座前的階梯下迎候殿試榜, 此時(shí)狀元踏上中陛石上雕刻著的大鱉之頭, 稱 “獨(dú)占鱉頭”。 后因 “鱉”、 “鰲” 二字形似, 訛寫而且訛讀為 “獨(dú)占鰲頭”。

        再如 “佞悅” 誤作 “佞兌”, 而且徑讀為nìnɡduì。 互商” 誤作 “牙商”, 而且徑讀為yáshānɡ。 “目不識一個(gè)” 誤作 “目不識丁”, 而且徑讀為mùbùshídīnɡ……

        有時(shí) “從音變字” 和 “從字變音” 聯(lián)系在一起, 例如 “便秘” 本作“便閉”, 意即大便閉塞不通。 因 “閉、 秘” 古同音, 所以把 “閉” 誤作“秘”, 這是從音變字。 后來 “秘” 變讀為mì, 所以 “便秘” 由biànbì變讀為biànmì, 訛誤至今, 這是從字變音。 “秘” 字 《現(xiàn)代漢語詞典》 解釋為:

        ①秘密。 ②保守秘密。 ③罕見; 稀有。

        以上三個(gè)義項(xiàng)沒有一項(xiàng)能夠?qū)Φ蒙咸枺?在中國人看來, 便秘就是便秘,似乎沒有什么可說的, 但是這往往使學(xué)漢語的外國人莫名其妙。 由從音變字到從字變音, 使語言沿著非理性的道路有進(jìn)無退。 對于語言中的數(shù)量足夠多的錯(cuò)誤麻木不仁, 美其名曰約定俗成, 在是語言的悲哀。

        再次是雙向錯(cuò)位。

        這有一種很有趣的游戲規(guī)則——某一通假字的本字和借字換個(gè)兒使用,二字互作借字。 例如:

        “混賬” 應(yīng)作 “混帳”, 從前我國蒙古族人過著游牧生活, 住在帳篷式的蒙古包里。 年輕小伙子們經(jīng)?;爝M(jìn)姑娘的帳篷里, 找她們談情說愛。 這一行為卻常常遭到留守帳篷的老人的反對。 老人指著混進(jìn)帳篷的小伙子大聲說: 你又混帳了! 混帳東西, 你滾出去! “混帳” 一詞便流傳開來。 如今把“混帳” 寫成了 “混賬”, 而且寫進(jìn)了詞典。 《現(xiàn)代漢語規(guī)范化字典》 (語文出版社,1998):

        帳同賬, 現(xiàn)在通常寫作賬。

        有趣的是在把 “混帳” 寫作 “混賬” 的同時(shí), 又把 “記賬” 寫作 “記帳”。 《新華字典》 有 “帳” 無 “賬”, 把 “賬” 當(dāng)作 “帳” 的異體字。 如此, “混賬” 與 “記帳” 中的 “賬、 帳” 正好雙向錯(cuò)位。

        “衙門” 應(yīng)作 “牙門”。 古代軍旗邊周為牙齒形狀, 有時(shí)還在旗竿頂端飾以象牙或木雕象牙, 故稱牙旗。 行軍扎營, 帳前樹牙旗為軍門, 故牙門有軍營之義, 后又生官署、 宮廷義。 將 “牙旗” “牙門” 寫作 “衙旗”、 “衙門” 是誤寫。 “衙” 的本義是 “行”, 《說文·行部》: 衙, 衙衙, 行貌, 這與 “衙旗” “衙門” 風(fēng)馬牛不相及。 相反, “打牙祭” 初作 “打衙祭”。 古代官衙內(nèi)有朔望祭祀的規(guī)矩, 祭祀次日, 供事人員把祭祀剩余的肉食分開吃掉, 大飽口福, 當(dāng)時(shí)祭祀剩肉叫做祭祀肉, 吃掉它叫做打衙祭。 如此 “衙門” “打牙祭” 中的 “衙、 牙” 照例雙向錯(cuò)位。

        c. 誤解詞。 誤解詞與非理造詞不同, 它指的是本屬古代的 “有理” 造詞即規(guī)范的詞, 今人卻誤解或曲解了它們的內(nèi)部形式。 例如:

        “顏色”, 從古代漢語角度看, 它的語義結(jié)構(gòu)是 “顏間之色”。 《說文》:“顏, 眉目之間也?!薄邦伾?的語法結(jié)構(gòu)應(yīng)該屬于偏正式, 意思是眉目之間的氣色。 《論語·泰伯》: “正顏色, 斯近信矣。” 在后來的運(yùn)用中, 人們不解 “顏” 之義, 把 “顏色” 誤解為 “顏和色”, 語法結(jié)構(gòu)變成了聯(lián)合式。

        “胡須”, 語法結(jié)構(gòu)本來是一個(gè)偏正式, 語義結(jié)構(gòu)是 “頷之須”。 胡: 獸頷下的垂肉, 下頷。 《詩經(jīng)·豳風(fēng)·狼跋》: “狼跋其胡, 載疐其尾?!?《集傳》: “胡, 頷下懸肉也?!?到現(xiàn)代漢語, “胡” 有了胡子的意思, 人們便把“胡須” 看作聯(lián)合式, 意思是 “胡和須”。

        “出息” 的語法結(jié)構(gòu)本來是動賓式, “出” 是出產(chǎn), “息” 是子息 (兒子)。 《戰(zhàn)國策·趙策四》: “老臣賤息舒祺, 最少, 不肖?!?《紅樓夢》 第五十六回: “一年在園里辛苦到頭, 這園內(nèi)既有出息, 也是分內(nèi)該沾帶些的?!薄俺鱿ⅰ?的語義結(jié)構(gòu)是 “生息” 即 “生兒子”。 后來才引申出 “發(fā)展前途”等現(xiàn)代意義。

        “媳婦”, 本作 “息婦”, “息” 是兒子, “婦” 是妻子。 黃生 《義府》:“又古者, 謂子為息, 息之訓(xùn), 生也?!?所以 “息婦” 的語法結(jié)構(gòu)應(yīng)為偏正式, 意思是 “兒之妻”。 生兒曰 “息男”, 故兒子的妻子曰 “息婦”, 后作“媳婦”。 《說文廣義》: “子謂之息, 故子?jì)D謂之息婦。 婦乃有姑之通稱, 必言息婦, 乃已之子?jì)D。 俗乃加女作 ‘媳’, 因不言婦, 而但稱媳, 其大謬有如此者?!?/p>

        d. 另類仿詞。 仿詞是漢語中的一種修辭方式, 它通過模仿某一現(xiàn)成的詞而臨時(shí)創(chuàng)造一個(gè)新詞, 例如 “促進(jìn)——促退” “上浮——下浮”。 這里所謂 “另類仿詞” 是指這樣一種情形: 模仿某一現(xiàn)成的詞新造一個(gè)意義非理的詞, 例如:

        “泰山” 指岳父, 其得名理據(jù)是: 泰山上有 “丈人峰”, 故稱丈人 (妻父) 為 “泰山”。 歐陽修 《歸田錄》: “今人呼妻父為岳山, 以泰山有丈人峰?!?后來模仿 “泰山” 而造 “泰水” 指岳母。 從事理上講, “泰” 有其山而無其水, 故 “泰水” 語義怪異。

        “仙人掌” 是一種多年生植物, 莖多呈長橢圓形, 稍扁平, 肉質(zhì), 有刺, 形如仙人手掌, 故名。 張岱 《夜航船》: “荊州玉泉寺……其水邊處處有茗草羅生, 枝葉如碧玉, 拳然重疊, 其狀如手, 號仙人掌?!?后來模仿“仙人掌” 而造 “仙人球”。 從事理上講, 仙人有其掌而無其球, 故 “仙人球” 乖謬難解, 事理失實(shí)。

        e. 其他原因

        指鹿為馬。 “瓜子”, 既指西瓜子、 南瓜子等, 又指葵花子, 前者名副其實(shí), 語義正確, 后者語義錯(cuò)誤——葵花非瓜, 焉曰瓜子?

        詞義的歷時(shí)變化。 “湖廣” 原指湖南湖北和廣東廣西, 現(xiàn)在只指湖南湖北, 有湖無廣。

        錯(cuò)誤組合。 “未婚妻”, “未婚” 與 “妻” 發(fā)生水火不相容的矛盾, 《現(xiàn)代漢語詞典》 對 “妻 (妻子) ” 的解釋是 “男女兩人結(jié)婚后, 女子是男子的妻子”, 妻而未婚, 其語義錯(cuò)誤以及法律錯(cuò)誤不言而喻。 同類如生祠、 女弟、 白夜、 黑光、 鋁砂鍋、 干洗、 下浮……

        把外來詞誤作漢語詞。 例如:

        “西瓜”, 許多人以為因從西域引進(jìn)而得名, 其實(shí)不然, 西瓜原產(chǎn)非洲,契丹破回紇, 始得此種而歸, 五代時(shí)傳入中國。 “西瓜” 為女真語xeko的漢語音譯。 宋·高承 《事物紀(jì)原》: “中國初無西瓜, 洪忠宣使金, 貶遞陰山,得食之?!?/p>

        “繃帶”, 許多人以為是繃在傷處的帶子, 實(shí)為英語bandage的漢語音譯。

        “苦力”, 許多人以為是干苦力活的人, 其實(shí)它來自英語的coolie或kooly (腳夫、 搬運(yùn)工人), 英語的coolie或kooly來自古代印度泰米爾語ku?liyalh或kulikaram (傭工) 的省寫kuli。

        “芒果”, 許多人以為是 “芒” 的果實(shí), 其實(shí)是英語mango (馬來語manga) 的漢語音譯。

        “蒙古包”, 許多人以為是蒙古族牧民居住的包 (圓形帳篷), “包” 實(shí)為滿語的漢語音譯 (滿語曰 “蒙古博” )。

        “迷你裙”, 許多人以為是迷惑男人的裙子, 其實(shí)是英語mini的漢語音譯, 意為 “小、 小型” (此裙邊緣一般在膝蓋以上10至20厘米)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋