精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 百科知識(shí) ?區(qū)別性語(yǔ)料的縱向提取

        區(qū)別性語(yǔ)料的縱向提取

        時(shí)間:2023-08-30 百科知識(shí) 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.3.1 區(qū)別性語(yǔ)料的縱向提取鑒別佛典的翻譯年代時(shí),區(qū)別性語(yǔ)料主要是從縱向的時(shí)間軸上提取。不過(guò),語(yǔ)言演變有著與生俱來(lái)的漸進(jìn)性,很多時(shí)候都是新舊語(yǔ)詞共存混用,加上東漢魏晉南北朝時(shí)期各朝代時(shí)間相近,好多語(yǔ)言現(xiàn)象根本就無(wú)法一刀兩斷,選擇“同義異詞”來(lái)鑒別,亦不失為一種方法。我們將其視為“語(yǔ)序”,鑒別時(shí)可作輔助證據(jù)用。

        6.3.1 區(qū)別性語(yǔ)料的縱向提取

        鑒別佛典的翻譯年代時(shí),區(qū)別性語(yǔ)料主要是從縱向的時(shí)間軸上提取。

        語(yǔ)言學(xué)上,利用詞匯來(lái)鑒別語(yǔ)料年代,應(yīng)當(dāng)選用有價(jià)值的詞語(yǔ)。胡敕瑞先生認(rèn)為“具有時(shí)代、方言發(fā)展特點(diǎn)的詞語(yǔ),比較適宜作為鑒別的標(biāo)準(zhǔn)”(23),這種規(guī)律性較強(qiáng)的語(yǔ)詞,對(duì)推定譯者及翻譯年代有重要意義,如譯名“羯磨”、“摩那埵”、“波羅夷”、“突吉羅”、“僧伽藍(lán)”、“式叉摩那”等;普通語(yǔ)詞“爾許”、“某甲”、“房舍”、“村野”等,這些詞在確切的西晉以前譯經(jīng)中未見(jiàn),東晉譯經(jīng)卻大量使用。雖然相對(duì)于語(yǔ)法、語(yǔ)音,詞匯的變化要快些,但也未離“語(yǔ)言的發(fā)展是漸變的”這一根本屬性。梅祖麟先生曾主張要“以語(yǔ)言成分量的變化作為依據(jù)來(lái)鑒別文獻(xiàn)的寫(xiě)作時(shí)代”(24),在誤題曹魏曇諦譯《曇無(wú)德羯磨》這一不長(zhǎng)的篇幅中,一下子涌現(xiàn)出這么多個(gè)使用頻率不低的語(yǔ)詞,這些語(yǔ)詞在西晉以前的譯經(jīng)中又難見(jiàn)用例,足以說(shuō)明這些詞在作者生活的年代是被普遍使用的。況且,這些詞至唐宋時(shí)仍被運(yùn)用,跨越如此重大的社會(huì)變革而被沿用數(shù)百年,這些語(yǔ)詞所體現(xiàn)的應(yīng)該不是學(xué)科詬病的隨機(jī)性和一過(guò)性,相反,它們凸顯的是語(yǔ)言進(jìn)程中某個(gè)客觀的、流動(dòng)的具體細(xì)節(jié)。所以,它們的穩(wěn)定性亦應(yīng)毋庸置疑。普遍性和穩(wěn)定性恰恰就是詞在空間和時(shí)間上表現(xiàn)出來(lái)的兩個(gè)根本特征,將這種普遍性高、穩(wěn)定性強(qiáng)的詞作為年代鑒別的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是可行的。

        不過(guò),語(yǔ)言演變有著與生俱來(lái)的漸進(jìn)性,很多時(shí)候都是新舊語(yǔ)詞共存混用,加上東漢魏晉南北朝時(shí)期各朝代時(shí)間相近,好多語(yǔ)言現(xiàn)象根本就無(wú)法一刀兩斷,選擇“同義異詞”來(lái)鑒別,亦不失為一種方法。譯經(jīng)中就有大量的因語(yǔ)言接觸而涌現(xiàn)的外來(lái)詞,如“羯磨/所作、業(yè)”、“摩那埵/意喜”等,它們勢(shì)必有一個(gè)“漢化”的過(guò)程,梵漢是性質(zhì)完全不同的兩種語(yǔ)言,譯經(jīng)者雖不滿(mǎn)前譯,一時(shí)也難以創(chuàng)造出漢語(yǔ)根本就不存在的音節(jié),只有另覓自以為是最恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)來(lái)與梵文原典對(duì)應(yīng),這些詞無(wú)疑亦帶上了明顯的個(gè)人風(fēng)格,加上更替年代清晰,提取這種語(yǔ)詞似是今后努力的方向。

        另有一些語(yǔ)詞,說(shuō)服力雖不如第一類(lèi)強(qiáng),不過(guò)可作為輔助證據(jù)用,如史光輝在考證《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》非支讖所譯時(shí),認(rèn)為此經(jīng)用譯名“羅漢”為多,共用了6次,而與之同義的“阿羅漢”只用了2次。史光輝比較了支讖另一確切譯經(jīng)《道行般若經(jīng)》,發(fā)覺(jué)《道行般若經(jīng)》用“阿羅漢”89次,“羅漢”22次,其比例與《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》相差懸殊(25);在考察同義詞“求”、“索”的使用時(shí),史光輝亦發(fā)現(xiàn)這組同義詞在《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》、《道行般若經(jīng)》中的使用頻率大不一樣?!秮嫱恿_所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》中,“求”、“索”的使用次數(shù)比為11∶33,《道行般若經(jīng)》的使用次數(shù)比為78∶89,其使用頻率沒(méi)有《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》那樣懸殊(26)。對(duì)于這類(lèi)語(yǔ)料,區(qū)別性顯然比不上第一類(lèi),況且,史光輝所選的譯經(jīng)亦存性質(zhì)上的差異,兩經(jīng)雖同屬大乘,但《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》是偏向于闡明大乘之道的,《道行般若經(jīng)》偏向于通論大乘一切法門(mén)。譯者內(nèi)部風(fēng)格的不一致,語(yǔ)言差異亦有無(wú)法排除的偶然性(27),在所選之詞同存于參照經(jīng)和失譯經(jīng)的情況下,這種語(yǔ)詞還是歸于輔助證據(jù)為宜。又如翻譯時(shí)產(chǎn)生的新句法“如是我聞”,這只是中古翻譯時(shí)的一個(gè)套語(yǔ)罷了,并不代表實(shí)際語(yǔ)言中也存在(28)。我們將其視為“語(yǔ)序”,鑒別時(shí)可作輔助證據(jù)用。

        同時(shí),用作鑒定的例證不僅一定要準(zhǔn)確可靠,而且一定要有代表性(29)。如梁曉虹在考證《舊雜譬喻經(jīng)》時(shí)選用語(yǔ)詞“大姓”和《六度集經(jīng)》中的“理家”、“大理家”比較,胡敕瑞先生就認(rèn)為此例“恐怕不具代表性”,因?yàn)閮蓚€(gè)名詞并非如其所言都是表示“世家大族”義的等義詞,“理家、大理家”應(yīng)該是“財(cái)主、大財(cái)主”的意思。兩詞詞義各異,又不是同經(jīng)異譯,缺少可比性(30)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋