英語措辭的審美價(jià)值取向
第三節(jié) 英語措辭的審美價(jià)值取向
詞語的選擇是積極修辭的基礎(chǔ)和土壤,一個(gè)人語言修養(yǎng)的高低,首先取決于消極修辭的水平。這一點(diǎn)可從典范作家爐火純青的語言功底得到證明。英語是一種詞匯豐富的語言,而且使用上靈活多變,創(chuàng)造力強(qiáng),不易掌握。美國哥倫比亞大學(xué)的李·戴頓教授說:“要真正學(xué)習(xí)一個(gè)單詞,就要知道在你選擇詞語的時(shí)候,詞語也在同時(shí)選擇你。所以,你必須對此具有強(qiáng)烈的興趣感、興奮感、奇妙感和愉悅感”。在The Right Word at the Right Time的“序言”中編者對詞語選用的重要性作了一個(gè)很好的比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion:it is a courtesy to others,and a favor to yourself—a matter of presenting for yourself well in the eyes of the world.”古人寫文章時(shí)常為一個(gè)詞語的選用冥思苦想,因而有“語不驚人死不休”的說法。類似中國古代詩人賈島把“推”字改為“敲”字的典故在英語里也不乏其例。成語“一字值千金”也說明了選擇詞語的極端重要性。
關(guān)于擇語的標(biāo)準(zhǔn),語言學(xué)家們說法不一,但準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、優(yōu)美四點(diǎn)則是公認(rèn)的。四條標(biāo)準(zhǔn)(standards/principles)則以準(zhǔn)確為首,準(zhǔn)確的反面是含糊,鮮明的反面是晦澀,生動(dòng)的反面是死板冗贅??梢娋拇朕o是英語寫作修辭學(xué)的重要內(nèi)容。
一、準(zhǔn)確與清楚(accurateness and clarity)
著名美國作家馬克·吐溫說:“用詞準(zhǔn)確與用詞幾乎準(zhǔn)確,這兩者之間的差異如同閃電與螢火蟲之間的差異(The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug)”。用詞準(zhǔn)確,指用詞要適應(yīng)場合與對象,適合不同的語域(register)要求,把適當(dāng)?shù)脑~放在適當(dāng)?shù)牡胤?Good diction is proper words in proper places)。要做到措詞準(zhǔn)確,必須熟悉了解詞語的多義性、詞匯的語體意義、詞語意義、詞語的概括意義與具體意義和詞匯的褒貶色彩。
1.詞匯的語體意義(stylistic meaning)
英語詞語都具有明顯的文體色彩(stylistic colouring)。詞語的文體色彩是在長期使用過程中形成的,是約定俗成的。英語詞語的文體功能,語言學(xué)家們各有不同的劃分標(biāo)準(zhǔn)。有的語言學(xué)家根據(jù)詞語的語體地位高低程度分出莊嚴(yán)語(elevated)、正式語(formal)、中性語(neutral)、非正式語(informal)、俚語(slang)等。秦秀白教授在《文體學(xué)概論》(湖南教育出版社,1986年9月)中分為口語詞語與書卷詞語、俚語、古詞語(archaism)與新詞語(neologism)以及專業(yè)術(shù)語(technical words)、行話和隱語等。丁往道教授在《英語寫作手冊》(外語教學(xué)與研究出版社,1997年6月)中分為正式的(formal words)、一般/普通的(common words)、口語的(colloquial words)三種。他還講道,正式的詞也可稱作學(xué)術(shù)性的詞(learned words)、文雅的詞(literary words)或“大詞”(big words)。林承章教授在《英語詞匯學(xué)引論》(武漢大學(xué)出版社,1998年6月)中,分為普通詞語、正式詞語、非正式詞語等三種。非正式詞語包括口語詞(colloquia lism)、俚語(slang)、粗俗語(vulgarism)、行話(jargon)、隱語/黑話(argot)等。
擇語要受到文體的制約,不同的文體變體(stylistic varieties)要求使用不同文化色彩的詞語。比如,在一封非常正式的信中寫道:It was extremely gracious of you to have invited me to the reception,and I had bags of fun there.那么就會(huì)令人啼笑皆非,因?yàn)閑xtremely gracious聽起來是那樣的“正式”、“嚴(yán)肅”,而bags of fun卻顯得那樣的“隨便”、“輕浮”;兩者并不屬同一文體的詞匯,自然不是好的英文句子。又如:在She granted the guy to borrow her new book though she was not willing to.(她準(zhǔn)予那小子借她的那本新書,盡管她不樂意)中出現(xiàn)了極不和諧的文體詞語,guy是一個(gè)典型的口語詞,grant卻很正式。
2.詞語的多義性(polysemy)
一個(gè)詞剛產(chǎn)生時(shí)是為了表示特定的事物和概念,往往是單義的。隨著語言的發(fā)展,逐漸從基本的詞義派生出新的意義,形成轉(zhuǎn)義,而成為多義詞。如hand一詞,本義是“手”,14世紀(jì)時(shí)獲得“手藝”“手法”的轉(zhuǎn)義,16世紀(jì)已獲得“做手工的人”的轉(zhuǎn)義,并擴(kuò)大為“人手”的意義。隨著14世紀(jì)文字的發(fā)展,hand一詞獲得“書法”“手跡”的意義。鐘表發(fā)明后hand又獲得“指針”的意義。又如,depression一詞對心理學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家或地質(zhì)學(xué)家來說,含義各不相同。
a.He is in a state of deep depression(消沉)as a result of frustrated love.
b.Acute industrial depression(蕭條)invariably follows a war.
c.Transportation was at a standstill caused by the depressions(坑洼)in the flood stricken area.
3.詞義(meaning of words)
詞義有兩個(gè)方面,字面意義(denotation)和內(nèi)涵意義(connotation)。前者指該詞的本義、基本意義、原義和客觀的固有含義,后者指該詞語在一定的搭配或上下文中出現(xiàn)的引申意義(suggestive meaning),指詞所暗含的感情與想法,往往比較含蓄,帶有詞語使用者的主觀態(tài)度或感情色彩。比如,country,nation,state,land的原義有相同之處,都相當(dāng)于中文的“國家”,但它們的內(nèi)涵意義卻不相同。country指地區(qū)、人口及政府,nation主要指人民,state主要指政府及政治組織,land比country的意思廣泛些,而且文雅些,并更有感情色彩。又如inexpensive和cheap都表示價(jià)格便宜的基本意思,如顧客問營業(yè)員:May I have something cheaper?意思是希望要價(jià)錢便宜一點(diǎn)的(less expensive),當(dāng)然并不是說質(zhì)量可以不好,但cheap在其他句式或使用場合里還可以引出“低劣”、“平庸”、“吝嗇”、“卑鄙”等多種意思,這類意思正是修辭上的“敏感地帶”。
4.概括意義與具體意義(general meaning&specific meaning)
詞是標(biāo)簽,它既能用來指事物的總體,又能用來指事物的個(gè)別。當(dāng)一個(gè)詞被用來指一類或一組事物時(shí),它就是具有抽象、概括、泛指意義的詞,當(dāng)一個(gè)詞指一類或一組事物之中的某項(xiàng)時(shí),它就是具有具體、特指意義的詞。有經(jīng)驗(yàn)的作家深知具體詞和特定詞的價(jià)值,而缺乏經(jīng)驗(yàn)的作家則傾向于過多地使用抽象詞和概括詞。結(jié)果,他們的作品常常是表達(dá)不準(zhǔn)確,缺乏生氣。比如,句中The valley presents a scene of beauty雖用了beauty一詞,卻并不給人以美的享受,而The apple trees in the valley are in full bloom卻讀來令人神往,這是因?yàn)榫唧w詞組apple trees in full bloom比抽象詞beauty更生動(dòng)。關(guān)于概括詞與特定詞的差異,喬治·坎培爾(George Campbell)有句名言:“The more general the terms are,the picture is the fainter;the more special they are,the brighter.”下列各組,第二句均比第一句更加準(zhǔn)確。
5.詞匯的褒貶感情色彩(complimentary meaning&derogatory meaning)
由于人們對事物的態(tài)度不同,就會(huì)使用含有不同感情色彩的詞,或肯定、贊揚(yáng)或否定、鄙視。這種感情色彩相應(yīng)地在寫作或翻譯中表達(dá)出來。譬如,下列詞語就指代同一客觀事物方面是同義詞,但就人們對這一事物的態(tài)度上卻是反義詞:
man Friday(忠仆)lackey(走狗)
beautify(美化)prettify(過分地裝飾)
svelte(苗條的)skinny(瘦得皮包骨的)
far-sighted(有遠(yuǎn)見的)visionary(空想的)
man of vision(有眼光的人)
starry-eyed idealist(不切實(shí)際的理想家)
在漢譯英中尤其要把握好詞匯的褒貶含義,譯文才能貼近原文的含義。比如,下面例(1)的譯文中的rig up含有“拼湊”之意,能明確表達(dá)說話人的立場和思想感情,切合原文的含義。例(2)同是一個(gè)“講”字,譯文中一處用preach,另一處用advocate,一貶一褒,反映了兩種世界觀的不同態(tài)度。
①他們組成了兩個(gè)陰謀奪取最高權(quán)力的反革命集團(tuán)。
They rigged up two counter revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.
②他們講唯心論,我們講唯物論。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
二、簡潔而經(jīng)濟(jì)的原則(brevity&economy principle)
英國文學(xué)家莎士比亞的名言“Brevity is the soul of wit”相當(dāng)于漢語“言貴簡潔”。我們說話,寫文章都要以“言簡意賅”四字為目標(biāo)。因此,應(yīng)從兩個(gè)方面加以注意。一方面,不用復(fù)雜而少見的詞語,如用do something for(不用perform,accomplish),用find/finish a letter(不用terminate,conclude),用ask a friend to supper/dinner(不用tender him a banquet),用begin one's answer(不用commence/initiate/rejoinder)等等。另一方面,不用多余的或轉(zhuǎn)彎抹角的詞語,使用有利于明白清楚、干凈利落表達(dá)思想的詞語。如:mutual aid(to each other),(an entirely)complete confidence,return(back)from abroad等短語中加括號(hào)的部分應(yīng)省去。又如,下列每組中的第一句不夠簡潔,應(yīng)采用第二句:
三、生動(dòng)表達(dá)原則(vivid expressive principle)
文字的鮮明使讀者感到易懂而不晦澀,明確而不含糊。除易懂外,文字還要活潑有力(vivacious&forceful)。為此,擇語的生動(dòng)感體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)少用生僻的詞,多用人們熟悉的詞,因?yàn)槭煜さ脑~是經(jīng)過人們千錘百煉并為人們所喜聞樂見的;2)詞的形象性用法(figurative use of words);3)獲取優(yōu)美感(gracefulness),但單純追求優(yōu)雅,就會(huì)出現(xiàn)詞藻華麗(flowery)而內(nèi)容空洞的文風(fēng)。請比較兩段文章:
A) For several days snow felt heavily in the south of England.It lay many inches thick on the ground.The roofs of houses were white; walking through the streets was difficult;driving was dangerous.
B)It was the coldest winter for forty-five years.Heavy snow blankets swallowed everything on earth:Villages in the English countryside were cut off and the Thames frozen over.Cars crawled along while pedestrians trudged through the deep snow.Horns hoarsened;road accidents shot up.People told jokes about how it was more risky to drive by day than to go boating on the sea at night.
上述兩段都是描寫大雪天的情景,但A篇不及B篇生動(dòng),因?yàn)槠渲幸话阋I(lǐng)性的詞語較多,如畫線的詞語。B篇之所以生動(dòng),主要取決于三個(gè)因素:1)選用含義準(zhǔn)確,具體的詞語(如畫線的詞語),以及具體的時(shí)間地點(diǎn),給讀者以明確具體的印象,而不是籠統(tǒng)地講walking,driving如何危險(xiǎn);2)采用適當(dāng)?shù)霓o格,如blankets,swallowed,hoarsened,shot up等,帶有比喻、夸張,增加了生動(dòng)感和優(yōu)美感;3)提高句式的多樣性。整段文章由五個(gè)句子組成,結(jié)構(gòu)各不相同。
四、音韻美原則(rhythmic beauty principle)
鮮明使語言易懂,生動(dòng)使語言如同珠玉,活潑有力,優(yōu)美則使語言令人愉快。修辭學(xué)家用各種名詞來表達(dá)優(yōu)美,如語調(diào)和諧(euphony)、協(xié)調(diào)(harmony)、語言流暢(smoothness)、語言得體等。音韻美是詞匯的美學(xué)特征之一,恰當(dāng)?shù)恼Z音組合會(huì)帶給解碼者美的感受。在句子中不可在太短的間隔內(nèi)使用一個(gè)詞或重復(fù)太多同樣的音韻。如:
⑦The management of the factory is most satisfactory.
⑧I saw by the lake yesterday a naked tree.
⑨It is my feeling reading is an interesting thing.
例⑦中satisfactory后半部的發(fā)音和前面factory的發(fā)音相同,可改為:The management of the factory is most satisfying.例⑧中三個(gè)[ei]音連在一起,念起來不好聽,可改為:I saw a leafless tree by the lake yesterday.例⑨中四個(gè)-ing間隔不遠(yuǎn)使句子讀起來不悅耳,可改為:I feel that reading is a pleasure.
綜上所述,詞語的選用是非常細(xì)微的寫作過程,你對它揣摩得越細(xì)致越精確,你的語感就越強(qiáng),文字水平就越高。因此,英語寫作者,要對意義相近的若干詞進(jìn)行比較,選擇使用簡潔精確的詞,力求做到措辭準(zhǔn)確、自然、言簡意賅、畫龍點(diǎn)睛、生動(dòng)形象。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。