精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 百科知識 ?區(qū)別性語料的橫向提取

        區(qū)別性語料的橫向提取

        時間:2023-08-30 百科知識 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.3.2 區(qū)別性語料的橫向提取考證佛典的翻譯地點時,區(qū)別性語料主要是在橫向的空間軸上提取,這不僅僅要考慮語詞共時的橫向分布狀況,還要考慮語詞的常用性、規(guī)律性及系統(tǒng)性。一方面,東漢魏晉南北朝時期,大量的北人南渡,南方語言亦不可能不受影響。

        6.3.2 區(qū)別性語料的橫向提取

        考證佛典的翻譯地點時,區(qū)別性語料主要是在橫向的空間軸上提取,這不僅僅要考慮語詞共時的橫向分布狀況,還要考慮語詞的常用性、規(guī)律性及系統(tǒng)性(31)。

        很多語詞在表現(xiàn)出與其相關(guān)的歷史背景時,也會表現(xiàn)出與之關(guān)聯(lián)的地域特色。如在考證《撰集百緣經(jīng)》的完成地點時,“理極”、“打棒”等詞在東晉、南朝譯經(jīng)中均未檢索到用例,這暗示著《撰集百緣經(jīng)》與南方譯經(jīng)用語的不同。但譯經(jīng)語料的區(qū)域?qū)傩砸埠茈y把握。一方面,東漢魏晉南北朝時期,大量的北人南渡,南方語言亦不可能不受影響。東晉之前,南方尤其是長江中下游的漢語方言應(yīng)該是早期漢化的楚語和吳語(32),東晉南遷后,以中原漢語為基礎(chǔ)的“雅言”、“通語”也大大向南擴展了。漢語方言在此時期已經(jīng)經(jīng)過數(shù)次大規(guī)模的融合,這種融合不僅僅只是漢民族方言之間的融合,很大程度上也是漢語方言和外來少數(shù)民族語言的融合,不同的語言聲氣相應(yīng)、共同消長,張籍在《永嘉行》里曾感慨“晉人避胡皆在南,南人至今能晉語”,許威漢先生認(rèn)為這里的晉語可能就包含了鮮卑少數(shù)民族語言的詞匯成分,因為當(dāng)時洛陽語受鮮卑語影響(33)。羅常培、周祖謨先生也曾根據(jù)詩文押韻中所反映出來的分韻情況,分析出“北朝的北魏跟劉宋時代相近,北齊、北周跟齊梁時代相近”(34)。此時期的實際語言已經(jīng)難以排除你中有我、我中有你的情況,北方與南方,北方的長安、洛陽與西域等地的語言,確實很難一清二楚地提取出只屬于此地不屬于彼方的區(qū)域性語料。從總的情況看,南方方言在歷史上曾受到來自歷代北方權(quán)威方言的持續(xù)影響,南方方言自身內(nèi)部的歧異也很大,文白異讀復(fù)雜,因此,南方方言的歷史來源可能更加難以梳理(35)

        第二,從譯者的個人經(jīng)歷來看,關(guān)外及北方僧人可能有一生未到過南方的,而南方的經(jīng)師則大多有北上西行取經(jīng)求法的經(jīng)歷,幾乎找不出像陶弘景這樣一生未到過北方的(36)。如三國吳時南方的3個主要經(jīng)師,只有康僧會長于南方,學(xué)道于南方,但他與北人亦有密切交往,且可靠的只有《六度集經(jīng)》。支謙和竺律炎都是從北方過去的。經(jīng)師東進(jìn)途中,更是沿路傳譯,如法護(hù),就是“自敦煌至長安,沿路傳譯,寫為晉文”的(梁慧皎撰《高僧傳》卷一,T50no2059p326c12)。

        第三,從佛教傳入中原的大體途徑來看,現(xiàn)入藏的譯經(jīng)基本都屬于由北印度經(jīng)中亞傳入的北傳佛教,即便是地點確鑿的譯于廣州的《善見律毗婆沙論》,也是對錫蘭所傳律藏的注釋,屬北傳漢譯佛典中的南傳文獻(xiàn)(37)。梵(胡)本更是有一個漫長的流傳過程,沾染上經(jīng)過之地的方俗語詞也是自然的事情,所以在關(guān)外及北方譯經(jīng)未見的語詞也不一定就是南方譯經(jīng)的固有語詞。

        第四,語言共時的橫向分布也存在書面記載滯后的問題,口語中出現(xiàn)的一些方俗俚語,來不及進(jìn)入其所屬區(qū)域的文獻(xiàn)中,卻因為各種各樣的原因首先進(jìn)入了其他區(qū)域的文獻(xiàn)中。如“湩”,《玉篇·水部》:“湩,江南人呼乳汁為湩?!币?、義兼修且深諳佛經(jīng)的慧琳對“湩”的記載也很確切,“吳音呼乳汁為湩,今江南見行此音?!保ɑ哿铡兑磺薪?jīng)音義》卷七十九,T54no2128p817b21)但“湩”的早期例證卻為后漢竺大力共康孟詳譯《修行本起經(jīng)》:“梵志答言:‘當(dāng)取五百牛乳,展轉(zhuǎn)相飲?!劣谝慌?,img582一牛湩,持用作糜?!保ň硐?,T03no184p469c28-p470a1)(38)從《玉篇》與《一切經(jīng)音義》看,“湩”開始時可能只是江南一帶的方言用詞,吳康僧會與支謙、劉宋寶云的譯經(jīng)中均有例:

        [1]王曰:“孩童絕湩,其可乎?”(吳康僧會譯《六度集經(jīng)》卷四,T03no152p22c9-10)

        [2]便復(fù)取牛湩洗四殿。(吳支謙譯《佛說義足經(jīng)》卷下,T04no198p188a22)

        “湩”可能是后來傳播到其他區(qū)域。像這樣的字、韻書等的記載跟實際的語言用例不一致的材料,我們尚未找到妥善的處理方法。

        第五,佛典翻譯是個復(fù)雜的團(tuán)體行為,嚴(yán)格意義上的中國佛教僧人幾乎沒有,主譯、宣譯、筆受的籍貫、經(jīng)歷往往不同,翻譯團(tuán)隊的語言背景比較復(fù)雜,以地域為界將譯經(jīng)劃為三大區(qū)域,但在提取具體的區(qū)域性語詞時,應(yīng)將上述情況考慮進(jìn)去,不過遺憾的是,歷朝經(jīng)錄對筆受等的生平事跡缺少應(yīng)有的記載,我們最多只能得到一些暗示,那就是,筆受更多的是由通曉當(dāng)?shù)胤剿踪嫡Z的漢人擔(dān)當(dāng),以最大限度地滿足佛經(jīng)面向普通民眾的功利需求,如世高的很多譯經(jīng),都是“漢地第一個出家人”祖籍臨淮(今江蘇宿遷縣西北)的嚴(yán)佛調(diào)筆受成文的;后漢月支菩薩支讖在洛陽譯的《般舟三昧經(jīng)》,筆受也是“河南洛陽孟福、張蓮”(39)。

        語言的差異不一定就能與區(qū)域構(gòu)成單一的對應(yīng)關(guān)系,提煉出的語言現(xiàn)象如果達(dá)不到一定的數(shù)量也難以反映全局,也不一定就能成為各區(qū)域獨具的屬性。譯經(jīng)的語言風(fēng)格也往往同異互參,沒有明顯整齊的界線。但只要我們堅持從譯經(jīng)語料自身的實際特點出發(fā),先從個別的、哪怕是孤立的考察做起,也是在向符合語料實際的結(jié)論靠近。我們期待有更好的方法來提取區(qū)別性語料。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋