精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 百科知識(shí) ?主位理論在英漢翻譯中的應(yīng)用

        主位理論在英漢翻譯中的應(yīng)用

        時(shí)間:2023-08-25 百科知識(shí) 版權(quán)反饋
        【摘要】:Studies (T1) serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight (T2), is in privateness and retiring; for ornament (T3), is in discourse; and for ability (T4), is in the jud

        以培根的《論讀書(shū)》為例,對(duì)比原文和譯文用于揭示保持原文主位推進(jìn)和成功的譯文之間的關(guān)系。

        On Studies

        Studies (T1) serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight (T2), is in privateness and retiring; for ornament (T3), is in discourse; and for ability (T4), is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one (T5); but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies (T6) is sloth; to use them too much for ornament (T7), is affection; to make judgment wholly by their rules (T8), is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience (T9): for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves (T10) do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience. Crafty men (T11) contempt studies, simple men (T12) admire them, and wise men (T13) use them; for they teach not their own use (T14), but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read (T15) not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books (T16) are to be tasted, others (T17) to be swallowed, and some few (T18) to be chewed and digested; that is, some books (T19) are to be read only in parts; others (T20) to be read, but not curiously; and some few (T21) to be read wholly, and with diligence and attention. Some books (T22) also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that (T23) would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books (T24) are, like common distilled waters, flashy things. Reading (T25) maketh a full man; conference (T26) a ready man; and writing (T27) an exact man. And therefore, if a man write little (T28), he had need have a great memory; if he confer little (T29), he had need have a present wit; and if he read little (T30), he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories (T31) make men wise; poets (T32) witty; the mathematics (T33) subtle; natural philosophy (T34) deep; moral (T35) grave; logic and rhetoric (T36) able to content. Abundant studies (T37) in mores. Nay, there (T38) is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body (T39) may have appropriate exercises. Bowling (T40) is good for the stone and reins; shooting (T41) for the lungs and breast; gentle walking (T42) for the stomach; riding (T43) for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering (T44), let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little (T45), he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences (T46), let him study the schoolmen; for they are cymini-sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another (T47), let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind (T48) may have a special receipt.

        表6-4-1 《論讀書(shū)》王佐良和水天同譯文的主位—述位劃分

        (續(xù)表)

        表6-4-2 《論讀書(shū)》原文、王佐良譯文和水天同譯文的主位—述位的信息分布

        (續(xù)表)

        (續(xù)表)

        (續(xù)表)

        (續(xù)表)

        (續(xù)表)

        (續(xù)表)

        在前文中筆者分析了議論文主位推進(jìn)模式出現(xiàn)較多的是延續(xù)型、集中型、派生型、交叉型?!癘n Studies”是一篇議論文,以下是對(duì)原文主位推進(jìn)模式的分析。

        原文中,培根總共用了48個(gè)主位和述位,主位多為無(wú)標(biāo)記主位和人際主位。從主位推進(jìn)的模式應(yīng)用來(lái)看,派生型、平行型、延續(xù)型和交叉型出現(xiàn)的次數(shù)依次為:29次、13次、2次和2次。這一分析結(jié)果和以往對(duì)議論文的主位推進(jìn)模式運(yùn)用特點(diǎn)相吻合。

        從以上列出的主位和述位的推進(jìn)中,可以看出培根始終圍繞讀書(shū)這一特定的語(yǔ)旨展開(kāi)論說(shuō)、構(gòu)建語(yǔ)篇,以人際意義的構(gòu)建為導(dǎo)向,影響聽(tīng)話人或者讀者的態(tài)度和行為,增強(qiáng)說(shuō)服力和感染力。

        從文體學(xué)的角度而言,《論讀書(shū)》文字簡(jiǎn)潔,使用了大量的古英語(yǔ)詞匯,文章的內(nèi)容莊重而文雅。翻譯這樣經(jīng)典的文章時(shí),既要保留培根式的古文風(fēng)韻,也要繼承原文言簡(jiǎn)意賅的風(fēng)格。怎樣做到這兩點(diǎn)呢?可以運(yùn)用主位理論。因?yàn)樽g文是否流暢自然和形神俱似,得益于它結(jié)構(gòu)性的語(yǔ)篇特征(即主位結(jié)構(gòu))對(duì)信息是否進(jìn)行了高效的傳達(dá)。換言之,譯文中小句在構(gòu)成語(yǔ)篇時(shí),每個(gè)主位和述位是否有序地銜接信息,從而推動(dòng)了整個(gè)語(yǔ)篇的發(fā)展,清晰地再現(xiàn)了文章的框架結(jié)構(gòu),為漢語(yǔ)譯文的表達(dá)理清了思路。

        王佐良的譯文主位推進(jìn)模式如下:

        T1 讀書(shū)— R1 怡情、傅彩、長(zhǎng)才

        R5 好學(xué)深思者=T1

        T9 讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足=T1

        T10 而書(shū)中所示=T1

        T14 然書(shū)并不以用處告人=T1

        T15 讀書(shū)時(shí)=T1

        R16 有可淺嘗者=R19 換言之,有只須讀其部分者=R15

        R17 有可吞食者=R20 有只須大體涉獵者=R15

        T18 少數(shù)=T21 少數(shù)=T15讀書(shū)時(shí)

        T22 書(shū)=T1

        R23 但只限題材較次或價(jià)值不高者=R22 亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要

        T24 否則書(shū)經(jīng)提煉= R21 取其所作摘要

        T28 因此不常做筆記者=T27

        T29 不常討論者=T26

        T30 不常讀書(shū)者=T25

        T37 凡有所學(xué)=T1

        R38 無(wú)不可讀適當(dāng)之書(shū)使之順暢=T1

        T39 一如身體百?。?T38 人之才智但有滯礙

        T48 如此頭腦中凡有缺陷=T38 人之才智但有滯礙

        譯文中共有43個(gè)主位,而述位有48個(gè),多數(shù)主位是無(wú)標(biāo)記主位,出現(xiàn)26個(gè)派生型主位推進(jìn)模式、13個(gè)平行型、5個(gè)集中型、1個(gè)延續(xù)型;原文派生型、平行型、延續(xù)型和交叉型出現(xiàn)的次數(shù)依次為:29次、13次、2次和2次。

        在分析和比較了原文和王佐良的譯文后,筆者認(rèn)為,在主位推進(jìn)模式上,王佐良沿襲了原文已有的推進(jìn)模式,保留了原文的文體風(fēng)格(行文對(duì)仗工整、語(yǔ)言濃墨重彩、內(nèi)容沉摯深永),是一篇譯文中的上乘之作。

        《論讀書(shū)》的譯文很多,語(yǔ)言風(fēng)格接近現(xiàn)代語(yǔ)言的還有水天同的譯文。

        T1 讀書(shū)為學(xué)底用途—R1是娛樂(lè)、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。

        R5 但是最好的有關(guān)大體的議論和對(duì)事務(wù)的計(jì)劃與布置,乃是從有學(xué)問(wèn)的人來(lái)的。=T1

        T9 學(xué)問(wèn)鍛煉天性,而其本身又受經(jīng)驗(yàn)的鍛煉=T1

        T10 而學(xué)問(wèn)底本身=T1

        T14 因?yàn)閷W(xué)問(wèn)的本身并不教人=T1

        R15 不要為了辯駁而讀書(shū),也不要為了信仰與盲從;也不要為了言談與議論;要以能權(quán)衡輕重、審察事理為目的=T1

        R15=T16 有些書(shū)=T19 這就是說(shuō),有些書(shū)

        R15=T17 有些書(shū)=T20 有些書(shū)可以全讀,

        R15=T18 有不多的幾部書(shū)=T21 還有不多的幾部書(shū)

        T22 有些書(shū)=T1

        R22 并且由別人替我做出節(jié)要來(lái)=T23 但是這種方法

        T24 否則錄要的書(shū) = R22 也可以請(qǐng)代表去讀,并且由別人替我做出摘要來(lái);

        T28 因此,如果一個(gè)人寫(xiě)得很少=T27

        T29 如果他很少與人會(huì)談=T26

        T30 并且假如他讀書(shū)讀得很少的話=T25

        T37 學(xué)問(wèn)=T1

        R38 沒(méi)有一種是不能由相當(dāng)?shù)膶W(xué)問(wèn)來(lái)補(bǔ)救的=T1

        T39 就如同肉體上各種的病患=T38 精神上的缺陷

        T44 同此,如果一個(gè)人心志不專

        T46 如果他的精神不善于辨別異同

        T47 如果他不善于推此知彼,旁征博引

        T48 如此看來(lái),精神上各種的缺陷=T38 不特如此,精神上的缺陷

        從主位推進(jìn)的模式角度看,水天同的譯文采用了和原文相同的模式。

        表6-4-3 《論讀書(shū)》 原文及譯文主位對(duì)比

        表6-4-4 《論讀書(shū)》原文及譯文主位推進(jìn)模式對(duì)比

        南洋[20]認(rèn)為,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)碼之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且是不同文化和語(yǔ)言在語(yǔ)篇層次上的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同語(yǔ)言使用者之間的交際行為。翻譯的最終目的是要把原文信息內(nèi)容傳遞給譯文讀者,使得譯文讀者能夠和原文讀者一樣感受到作品所傳遞的意境,同時(shí)能夠體會(huì)作品結(jié)構(gòu)中存在的作者的思想意圖。因此,譯文與原文之間保持結(jié)構(gòu)相同或是相似,實(shí)際上就是保留了原文的審美結(jié)構(gòu)。

        上文提到翻譯涉及詞匯、小句和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)各個(gè)層面。翻譯時(shí),不僅要考慮在詞匯、句子層次上的語(yǔ)義,也要盡量保留原文的主位推進(jìn)模式。主位模式與語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫聯(lián)系密切,不保留原文的主位推進(jìn)模式,就會(huì)打亂原文固有的信息分布,使譯文在語(yǔ)義上不連貫;相反,保留原有文本的信息結(jié)構(gòu),可以保持作者特定的修辭意向,也可保留原文固有的銜接和連貫。

        何錫梗[21]也認(rèn)為,主位結(jié)構(gòu)分析是文體分析的一種有效手段:“以主位推進(jìn)模式為切入點(diǎn),考察譯作在何種程度上保留了原作的主位、述位模式,不失為一種可行的衡量譯作成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一?!?/p>

        下面再以濟(jì)慈的《秋頌》[22]為例分析英文詩(shī)歌漢譯中主位推進(jìn)模式的變化。

        濟(jì)慈的《秋頌》鋪陳了秋天的迷人風(fēng)光,熱情歌頌了秋天之美,以亮麗的色彩和富于生氣活力的筆觸抒發(fā)了對(duì)自然和一切美好事物發(fā)自內(nèi)心的熱愛(ài)。下面從主位推進(jìn)模式的視角對(duì)這首詩(shī)的原文和譯文進(jìn)行分析和比較,來(lái)檢測(cè)在英詩(shī)漢譯中為了準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩(shī)的思想和意境,是否沿用了原詩(shī)的主位推進(jìn)模式,并盡量予以再現(xiàn)。

        第一節(jié):

        Season of mists and mellow fruitfulness(T1),

        Close bosom-friend of the maturing sun(R1);

        Conspiring with him how to load and bless

        With fruit the vines that round the thatch-eaves run(R2);

        To bend with apples the moss’d cottage-trees,

        And fill all fruit with ripeness to the core(R3);

        To swell the gourd,and plump the hazel shells

        With a sweet kernel(R4);to set budding more,

        And still more,later flowers for the bees,

        Until they think warm days will never cease,

        For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells(R5).

        原詩(shī)第一節(jié)的主位推進(jìn)模式如下:

        在第一節(jié)11行詩(shī)中,濟(jì)慈沒(méi)有使用完整句,取而代之的是由名詞短語(yǔ)、-ing分詞短語(yǔ)、帶to的不定式短語(yǔ)以及時(shí)間、原因狀語(yǔ)的省略句,因此,缺失了R2和T3、T4和T5。這節(jié)詩(shī)中推進(jìn)模式出現(xiàn)了T1=T2的平行結(jié)構(gòu)、R2=R3=R4=R5的派生結(jié)構(gòu),派生型推進(jìn)模式共同指向的主位是“season of mists and mellow fruitfulness”,描寫(xiě)了初秋時(shí)分瓜果成熟的景象。

        譯文:

        霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋(T1),

        你和成熟的太陽(yáng)成為友伴(R1);

        你們(T2)密謀用累累的珠球

        綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓(R2);

        使屋前的老樹(shù)背負(fù)著蘋(píng)果,

        讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中(R3),

        使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

        好塞進(jìn)甜核(R4);又為了蜜蜂

        一次一次開(kāi)放過(guò)遲的花朵,

        使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,

        因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢(R5)。

        主位推進(jìn)模式如下:

        在譯文中,和原文一樣出現(xiàn)了平行型和派生型的主位推進(jìn)模式(T1=T2,R2=R3=R4=R5),保持了原文的主位推進(jìn)模式。與原文相比,譯文中查錚良增加了“你們”和“你”的指代,使?jié)h語(yǔ)的指代更清楚,但不如原文的句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言也不夠簡(jiǎn)潔。在述位中,譯文使用了“綴滿”“背負(fù)”“透進(jìn)”“脹大”“鼓起”“塞進(jìn)”“填滿”等動(dòng)詞,使譯文無(wú)比精準(zhǔn)傳神,也使成熟的靜態(tài)變成了生機(jī)盎然的動(dòng)態(tài);秋天如同一個(gè)慷慨樂(lè)施的偉人一般賦予了秋天的成熟之美。

        第二節(jié):

        Who(T1)hath not seen thee oft amid thy store(R1)?

        Sometimes whoever seeks abroad(T2)may find

        Thee sitting careless on a granary floor,

        Thy hair soft-lifted by the winnowing wind(R2);

        Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

        Drows’d with the fume of poppies,while thy hook

        Spares the next swath and all its twined flowers(R3):

        And sometimes like a gleaner(T4)thou dost keep

        Steady thy laden head across a brook(R4);

        Or by a cider-press,with patient look(T5),

        Thou watchest the last oozings hours by hours(R5).

        主位推進(jìn)模式如下:

        在第二節(jié)中,濟(jì)慈依然延續(xù)使用了平行型和派生型主位推進(jìn)模式(T1=T2,R2=R3=R4=R5)。與上節(jié)不同的是,首行的主語(yǔ)不再是秋而是“who”/ “whoever”,在下面的詩(shī)行中保留了第一詩(shī)節(jié)的句法風(fēng)格—省略句,只有述位而沒(méi)有已知信息主位。

        譯文:

        誰(shuí)(T1)不經(jīng)??匆?jiàn)你伴著谷倉(cāng)(R1)?

        在田野里也可以把你找到(T2),

        你有時(shí)隨意坐在打谷場(chǎng)上,

        讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄(R2);

        有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷(T3),

        你倒臥在收割一半的田壟,

        讓鐮刀歇在下一畦的花旁(R3);

        或者,像拾穗人越過(guò)小溪(T4),

        你昂首背著谷袋,投下倒影(R4),

        或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘(T5),

        你耐心瞧著徐徐滴下的酒漿(R5)。

        在這一節(jié)詩(shī)文中譯者沿用了原文主要采用的主位推進(jìn)模式—派生型,以排比的句法形式描繪了秋天化作悠閑愜意的農(nóng)夫,在仲秋時(shí)間他的身影出現(xiàn)在谷倉(cāng)、田野、打谷場(chǎng)、田埂、小溪和榨果架下,通過(guò)述位的連續(xù)使用詩(shī)人把秋天的形象更為具體化:“發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄”“昂首背著谷袋,投下倒影”“耐心瞧著徐徐滴下的酒漿”等;也因?yàn)檫B續(xù)派生述位的使用,表現(xiàn)了農(nóng)夫的優(yōu)雅深沉、愜意充實(shí):“有時(shí)隨意坐在打谷場(chǎng)上”“倒臥在收割一半的田壟”,仿佛秋天收獲的不是谷物,而是迷人的思想和動(dòng)人的情愫。

        第三節(jié):

        Where(T1)are the songs of Spring(R1)? Ay,where(T2)

        are they(R2)?

        Think not of them(T3),thou hast thy music too(R3),—

        While barred clouds bloom the soft-dying day,

        And touch the stubble-plains with rosy hue(T4);

        Then in a wailful choir the small gnats mourn

        Among the river sallows,borne aloft

        Or sinking as the light wind lives or dies(R4);

        And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn(R5);

        Hedge-crickets sing(R6);and now with treble soft

        The red-breast whistles from a garden-croft(R7);

        And gathering swallows twitter in the skies.

        本節(jié)詩(shī)歌的主位推進(jìn)模式如下:

        從以上的主位推進(jìn)模式可以看出原詩(shī)作者依然延續(xù)了平行型和派生型(T1=T2),一連用兩個(gè)問(wèn)句表達(dá)了人們對(duì)暮秋時(shí)分“stubble plain”蒼涼蕭瑟的惆悵。但作者用祈使句喚起了人們對(duì)晚秋的重新認(rèn)識(shí),秋是歡鬧和盛大的,如同動(dòng)物們的合唱:“the small gnats mourn”“full-grown lambs loud bleat”“cricks sing”“the red-breast whistle and gathering swallows twitter”。

        譯文:

        呵,春日的歌(T1)哪里去了?但不要

        想這些吧(T2),你也有你的音樂(lè)(R2)—

        當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,

        以胭紅抹上殘梗散碎的田野;

        這時(shí)呵(T3),河柳下的一群小飛蟲(chóng)(R3)

        就同奏哀音,它們忽而飛高

        忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;

        籬下的蟋蟀在歌唱(R4);

        在園中紅胸的知更鳥(niǎo)就群起呼哨(R5);

        而群羊在山圈里高聲咩叫(R6);

        叢飛的燕子在天空呢喃不歇(R7)。

        本節(jié)譯文的主位推進(jìn)模式如下:

        譯文作者很好地把握了原詩(shī)的結(jié)構(gòu),在本節(jié)詩(shī)的開(kāi)頭使用了平行型主位推進(jìn)模式(T1=T2)抒發(fā)了讀者對(duì)春的緬懷之情。但譯文為了押韻少了一個(gè)平行型主位,缺少了人們對(duì)春難以割舍的思念之情。在接下來(lái)的詩(shī)行中譯文沿用了派生型主位推進(jìn)模式,詮釋了秋的音樂(lè)是各種動(dòng)物舉辦的慶祝豐收的晚會(huì):飛蟲(chóng)奏哀樂(lè)、蟋蟀歌唱、知更鳥(niǎo)群起呼哨、群羊高聲咩叫,而叢飛的燕子不歇地呢喃喚起了人們對(duì)生命輪回、春回大地的殷切希望。

        通過(guò)上述對(duì)《秋頌》原文和譯文在主位推進(jìn)模式應(yīng)用方面的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)譯文作者延續(xù)了原文的主位推進(jìn)模式,傳神、準(zhǔn)確地表達(dá)了原文作者濟(jì)慈借自然之秋對(duì)自我人生之秋的感懷,反映出原文質(zhì)樸的語(yǔ)言、鮮活的聯(lián)想、細(xì)膩的情感和豁達(dá)的生活態(tài)度,也借漢語(yǔ)的形式體現(xiàn)了濟(jì)慈作為浪漫主義作家歌頌大自然、推崇想象力、強(qiáng)調(diào)情感和重視藝術(shù)效果的寫(xiě)作風(fēng)格。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋