精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 百科知識 ?譯者后記_關(guān)于張學良的故事

        譯者后記_關(guān)于張學良的故事

        時間:2023-05-07 百科知識 版權(quán)反饋
        【摘要】:譯者后記_關(guān)于張學良的故事這是我和胥波合作翻譯的第一部書。有幸翻譯專門記述張學良政治成敗的英文著作,不覺感悟良深。本書作者傅虹霖博士,是美國研究張學良問題的著名學者。整個翻譯過程,思緒始終隨著張學良政治生涯中的波瀾而上下起伏,心靈和原著作者一樣,經(jīng)常被驚心動魄的歷史事件和張學良的驚人之舉撞得震顫不已。本書真實地記述了張學良的幽居歲月。張學良是復(fù)雜時代造就出來的復(fù)雜人物。

        譯者后記_關(guān)于張學良的故事

        這是我和胥波合作翻譯的第一部書。

        我和他都是30歲左右的同齡人,經(jīng)世之經(jīng)驗不可謂沒有,然而,入世畢竟不深。一般來說,缺什么補什么的欲望人皆有之。我們倆有一個共同的習慣,每每遨游于書林之間,專愛搜尋歷史傳記一類,總希圖從他人的歷史中悟點什么,以補自身之缺憾。有幸翻譯專門記述張學良政治成敗的英文著作,不覺感悟良深。

        從書中獲得的感悟,一般產(chǎn)生于閱讀之時,而更深的感悟,往往是合上書本之后。

        譯完本書的最后一頁,掩卷深思,怎樣才能恰當?shù)馗爬ㄟ@部書呢?

        是一部記述一位軍事家戎馬生涯的記錄?(123shoppingwar.com)是一幅描繪一位政治家翻撥政治風云的長卷圖?

        是一首贊美一位民族英雄挽救民族危機功績的敘事詩?

        ……

        這些,都不足以概括書中所包容的全部。但它的的確確是一部記錄,是一幅長卷圖,是一首敘事詩。

        但不只是記述一位軍事家戎馬生涯的記錄,不只是描繪一位政治家翻撥政治風云的長卷圖,不只是贊美一位民族英雄挽救民族危機功績的敘事詩。

        它是一部記載人間一切苦難與歡樂,沉思與搏擊,情感與靈魂的記錄;它是一幅描繪近百年神舟沉與浮,民族榮與辱,國家興與衰的長卷圖;它是一首訴說一代愛國將士成功與失敗,光輝與慘淡,感奮與憂憤的敘事詩。

        當然,這詩里,這長卷圖上,這記錄中,到處布滿著本書作者對人世精細的觀察;對人生深刻的思考;對人性透辟的理解;對人情真切的體驗;對人類的愛,對傳主的愛。同時也包括作為一位史學家對歷史負責所付出的辛勞。

        本書作者傅虹霖博士,是美國研究張學良問題的著名學者。她出生于中國的四川,小學、中學時代在日本、中國香港、臺灣地區(qū)度過。中學畢業(yè)后,赴美深造。先后獲得美國印第安納州立大學學士,西東大學碩士及紐約大學歷史學博士學位?,F(xiàn)任美國加利福尼亞大學柏克萊分校中國問題研究中心研究員。曾于舊金山市立大學、新澤西州公立大學執(zhí)教多年。

        她除獻身教育外,還酷愛藝術(shù)。曾追隨嶺南派國畫大師黃君壁先生研習山水,后改學印象派油畫。其作品在美國辦過數(shù)次畫展,所繪作品現(xiàn)于美國東西兩岸畫廊長期展出。加利福尼亞州州長杜美金鑒于她對藝術(shù)的貢獻,特任命她為加利福尼亞州人文基金會州長特派委員。

        傅博士天資聰穎,才識過人,學問功底扎實。不辭辛苦,下筆必有據(jù)的修史作風更為人所敬佩。

        為把本書寫成一部信史,經(jīng)得起歷史的推敲、時間的檢驗,她曾三訪臺灣,兩叩少帥家門,五抵香港,七赴大陸,花了十年之功,費數(shù)萬美元,行程數(shù)十萬里,遍訪天下活著的歷史見證人,采擷世界各地的文檔資料。為搞準“西安事變”時,張學良一位部下的職務(wù),專程從美國飛抵沈陽,親訪這位當事人;為一張照片,又專程從美國飛到臺灣,沖破重重阻力,冒著極大的風險親手拍照,以免掛寄丟失誤,特由臺灣飛到大陸,將照片親手交給我;為商討書中細節(jié),又專程來沈,住在普通的小旅館里與我們兩位譯者仔細推敲。這種嚴謹?shù)闹问窇B(tài)度,不畏風險、勇于吃苦的學者性格,不惜重金、以求實寫真為標的大學問家風度,給我們留下了深刻的印象。

        我和胥波生在東北,長在東北,孩提時代就聽老人講過老帥與少帥的故事。大學同窗讀書時,都以歷史學為專業(yè)。大概學歷史的人都有好探賾索隱,迷戀傳奇?zhèn)ト酥?。張學良少年得志,發(fā)跡于奉天,崛起于東北,執(zhí)政八年,統(tǒng)精兵30萬,威震全國;壯年失意,衰于西安,被囚50余春秋,其間苦痛,鮮為人知。這樣一位神奇人物,自然成為大學讀書時探索、尋求之對象。

        張學良的名字,對我們來說,并不陌生,一生功過,也略有所知,大學時代之探索,更進一步。但真正認識到這位神奇人物是近百年風云史上最多采多姿、絕倫逸群的民族英雄,卻始于譯完本書之時。以前只知其神,只知其奇,不知其偉,不知其慘。通過翻譯本書,第一次看清張學良作為一位民族英雄在中國歷史上的地位、作用及其完整形象;第一次這么深刻地感覺到為擺脫民族危機而奮爭的漫長歷程中,一代雄杰的果敢、無私及其個人所付出的代價;第一次如此深刻地認識到山河破碎時各類政治家、軍事家選擇不同道路、采取不同手段的復(fù)雜與差異。從字里行間,又能體味到傅博士理順復(fù)雜歷史、辨別真?zhèn)问妨系钠D難,及其秉筆直書的膽識、感慨和憂傷。整個翻譯過程,思緒始終隨著張學良政治生涯中的波瀾而上下起伏,心靈和原著作者一樣,經(jīng)常被驚心動魄的歷史事件和張學良的驚人之舉撞得震顫不已。

        我的兩位新聞界朋友,一次來家做客,閑聊中提起了本書??赡苡新殬I(yè)的人都有輕重不同的職業(yè)病,他們用他們習慣的采訪口氣問我:“你是大陸的第一個讀者,你認為本書的特色是什么?”我當時談了三點,現(xiàn)在把它寫成文字,書錄于下。

        其一,史料翔實珍貴。寫史如同建樓,樓之優(yōu)劣,很大程度在于磚瓦之好壞。史書中的史料猶如樓之磚瓦,磚瓦質(zhì)量低劣,樓質(zhì)難優(yōu),史料不真,史書難信,史料不珍,史書難貴。寫史又不同于建樓,樓之磚瓦,有錢市上可買,有些史料光用錢是買不來的,尤其是有關(guān)張學良的史料,有的藏于親屬、部下家中、心中;有的收于常人難以涉入的檔案部門;有的在大陸,有的在臺灣,有的在異國。僅搜集史料一項,就難住了許多史學家。傅虹霖博士是《李宗仁傳》作者唐德剛教授之高徒,對史料的搜集與辨?zhèn)螛O為重視。她曾親自訪問過張學良將軍的夫人、女兒、女婿、同事和部下;親自查閱過臺灣歷史檔案館、西德歷史檔案館,以及日本外務(wù)省的檔案;大陸和臺灣及其他國家公開出版的有關(guān)張學良的回憶文章,專著及其他史料也幾乎一覽無余。

        她所見史料之宏富,即使居住在海峽兩岸最勤勞、嚴謹?shù)氖穼W家也遠非能比。

        她所掌握的史料,不僅宏富,而且十分珍貴。如張學良囚禁生涯之如何?國內(nèi)外炎黃子孫引頸而望。本書真實地記述了張學良的幽居歲月。囚禁50余年之悲憤,與世隔絕半個世紀之凄苦,與趙一荻風雨同舟之堅貞,晚年思鄉(xiāng)念友之情懷……一直寫到1988年1月14日吊祭蔣經(jīng)國。晚年之張學良,大陸學者,難以知其詳、述其細,更顯其史料之珍貴,更顯其書價值之高。

        其二,立論眾允自然。張學良是復(fù)雜時代造就出來的復(fù)雜人物。他與孫中山有過交往,與蔣介石聯(lián)過盟,與周恩來攜過手,與墨索里尼的女兒、女婿交過朋友,圍剿過共產(chǎn)黨、扣押過蔣介石,在中國政治舞臺上蜚聲遐邇。而且,這位本來復(fù)雜的人物后來又由于海峽兩岸的長期隔絕與政治對立及其他原因,又被人為地披上了一層濃濃的神秘色彩,成為“橫看成嶺側(cè)成峰”的人物。有人以管窺天,以蠡測海,說他是斷送東北的罪人;有人以訛傳訛,說他是歷代風流小生也只能望其項背的花花公子;有人以意逆志,以升量石,說他是只憑感情辦事的草莽之輩;也有人跳出此山中,撥開五里霧,說他是冠絕時輩的國之功臣,功垂竹帛的民族之英雄。仁者見仁,智者見智,海峽兩岸持不同政見、受不同影響的人心目中有各自的張學良形象。

        本書作者把張學良放回到他所生活的歷史背景之下,進行多角度、全方位、立體式記述與剖析,從更廣闊的社會背景之下再現(xiàn)社會風云變幻中張學良的生平事跡、個性氣質(zhì)。正因為如此寓實于誠,據(jù)事直書,使我們能在本書中窺見張學良的真實足跡及中國歷史的主動脈、主旋律。不到而立之年,即成為陸??沾筌?0萬的統(tǒng)帥;皇姑屯爆炸聲響后,東北向何處去的主宰;中原大戰(zhàn)時鹿死誰手的關(guān)鍵籌碼;震驚中外的西安兵諫的編導(dǎo)與主演;臺灣孤島上最冤枉的政治囚徒……一幕幕寫得語之有本,言之有據(jù),無虛美之辭,無隱惡之筆,褒其所當褒,貶其所當貶,述事客觀冷靜,立論公允自然,具體真切地刻畫了張學良的完整形象。

        其三,文筆質(zhì)樸凄楚。歷史上杰出人物,由于其業(yè)績絕世超倫而令世人矚目。然而,他們功績愈驚人,人們也就愈不甘心于只了解其建功立勛的一面,人類固有的好奇心驅(qū)使他們?nèi)ニ褜ご笕宋镒鳛橐粋€有血有肉的“凡人”的全部生活。本書主要寫張學良的政治生涯,作者在寫政治生涯的同時,特別注意挖掘影響傳主政治觀念的其他方面,如張學良的多重性格、堅貞愛情給他的力量、感情對政治的作用、政治上的失意給他心靈帶來的創(chuàng)傷等。因作者對史料極熟,用起來若掀髯抵掌,如數(shù)家珍,筆鋒又常帶感情。寫政治不板面孔,述過程不平鋪直敘,發(fā)議論不唐突生硬,敘心理活動不矯揉造作,質(zhì)樸流暢的文字總與張學良的思想、感情和行為發(fā)出共鳴。讀來使人如聞其聲,如見其人,如臨其境,凄楚準確的走筆,給人以豐厚含蘊、情溢滿紙之感。

        張學良的一生是悲壯的一生,用凄楚的文筆勾畫,益加感人。作者筆下的張學良,有時像一匹被馴服的野馬聽從馭者的擺布(“九一八”事變時);有時像一頭雄獅,咆哮起來搖山動谷(熱河抗戰(zhàn)時);有時,感情又像一條潺潺的山溪,情意綿綿(與趙一荻的愛情);有時,性格又像大海的波濤欲吞噬一切,向全人類袒露出自己博大的胸懷(西安兵諫)。

        從感情和性格上來講,張學良猶如屈原之深沉、霍去病之果敢、岳飛之剛毅、林則徐之堅韌。而且,本書比歷史上記載上述四位民族英雄的單傳更能催人淚下。讀此書,不僅使人從中受到愛國主義的熏陶,同時,也可覓到人生的某些真諦。

        當然,這只是我個人的看法,不同的讀者會得出不同的結(jié)論,如同不同的人走進同一片森林的感覺卻不同一樣,藥師的印象是藥材多少、獵人的印象是野獸多寡、地質(zhì)學家的印象是地質(zhì)地貌如何。讀《張學良的政治生涯》,盡管讀者的職業(yè)、興趣、觀念有所差異,但我想會和我產(chǎn)生同樣的感覺:它是一艘用文字構(gòu)成的輪船,只要能讀進去,就會把讀者載向博大、幽深、神秘、新奇、似曾相見未熟知的人生滄海。透過字里行間閃爍出的哲理,可以清楚地看到作者作為史學家的閱歷之廣、學識之深。

        選擇張學良作為傳主并能秉筆直書即可得出膽識過人的結(jié)論。張學良是政治風云中的大人物,被囚50年有余,政治上的恩恩怨怨至今未了。在中國這片土地上,從古至今,名聲一直是人們心目中最值錢的東西,而在一定程度上能左右人的名聲的史學家也備受青睞,被視為執(zhí)掌“舉之則使上天,按之當使入地”之權(quán)的人物。像唐太宗那樣的明君,以古為鏡,以人為鏡,重視史家;夢想流芳百世,擔心死后遺臭萬年的亂臣賊子更是懼怕史官。北齊魏武帝曾對史官魏收說:“我后代名聲,在于卿手,最是要事?!碧瞥紫囗f安石曾說:“世人不知史官權(quán)重宰相,宰相但能制人,史官兼制生死,古之圣君賢臣所以畏懼者也?!蔽何涞邸㈨f安石之流歷代屢見不鮮,因秉筆直書而遭殺身之禍的史家也是舉不勝舉。古者有之,今者未絕,更能顯示出作者膽識非能常人可比。

        我不僅為我能成為本書的譯者和大陸的第一個讀者而感到高興,更為我能結(jié)識她和她的丈夫而感到榮幸。

        她的丈夫祖炳民博士是本書的審校者。祖博士在美國身兼數(shù)職,公務(wù)繁多。他擔任加利福尼亞州華裔共和黨聯(lián)合會副會長,全美華裔共和黨聯(lián)合會共同主席,美利堅聯(lián)邦合眾國教育委員會委員,加利福尼亞州州長顧問,肯尼迪大學副校長兼亞太研究所所長,還曾擔任過三屆總統(tǒng)的顧問。如此之多的職銜,其繁忙程度可想而知。他為了審校本書譯稿,特地來華住了10天,每天焚膏繼晷,廢寢忘食,對譯稿做了多項斧正,剔除了諸多紕漏。他不僅國文功底深厚,又精通英文、日文,若不是祖博士審校,其他人是很難做好的。因書中涉及大量日本專有名詞,這些名詞均根據(jù)日文發(fā)音寫成,日文詞典里查不到,英文詞典里也沒有,非精通英、日、漢三種語言和廣博的歷史知識才能判定譯文準確與否。祖博士與傅博士一樣博學多知,而且為人坦蕩,相處10天,不僅享受到了他的友誼,而且從他那里獲得了大量教益。我在這里愿意表示我和胥波對他的感激、敬佩之情,感謝他的審校。

        一提傅博士、祖博士,我自然想到了我們之間的引薦人——遼寧省社會科學院副院長彭定安教授。他是我們第一次見面的引薦人,我非常感謝彭教授在我們之間架起了一座橫跨太平洋的友誼之橋。

        譯稿付梓之際,我想到下列為本書譯稿曾給予熱忱幫助的人們:遼寧大學歷史系胡玉錚教授翻譯了參考書目日文部分,魏黎娜、楊英、鄭雪白提供了部分章節(jié)的譯文初稿;遼寧大學出版社總編室副主任劉東杰特意飛赴西安補拍照片;遼寧大學歷史系周毅、邢安臣老師、遼寧省檔案館曲哲、遼寧省政協(xié)文史辦趙杰、申世英諸君,為本書無私地提供了他們多年珍藏的歷史照片。在此,謹致以深深的謝意。

        翻譯過程中,遼寧大學歷史系周毅、邢安臣、胡玉海、靳方前四位尊師,新華社王輔捷、光明日報社喬磊兩位好友,車維漢、常江兩位大學同窗,曾給予許多答疑與咨詢性幫助。

        最后要感謝,也是最要感謝的是遼寧大學出版社劉萬泉社長。他既是本書責任編輯,也是本書的熱心支持者。他開拓性的出版意識,開明的辦社方針,使我們在翻譯過程中擺脫了不少后顧之憂,這是非常難得的。假若沒有劉社長的支持、鼓勵、催促和出版方面的安排,本書問世的時間恐怕不知推遲到何時。

        譯好此書,不僅需要英、日、漢文方面的功力,而且需要廣博的中國史知識和世界史知識。但是,我的功底非常之淺薄,經(jīng)驗更為有限,雖多蒙胥波鼎力相助,原意仍難免無失。因此,譯之前,心情惶惶;付梓之際,惶惶依然;出版后,亦定依然惶惶。譯文不妥之處,敬希海峽兩岸各界讀者,不吝賜教,俾使再版時得有補正。

        王海晨

        1988年3月30日于遼寧大學

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋