精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?英漢翻譯中的人稱代詞對比研究

        英漢翻譯中的人稱代詞對比研究

        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:這一研究將漢英對比研究與翻譯研究相結(jié)合,具有開創(chuàng)性,為后來就漢英、英漢翻譯中人稱代詞轉(zhuǎn)換的類型研究,以及對人稱代詞增加或減少在譯文中的作用研究奠定了基礎(chǔ)。這一研究卻沒有對翻譯文本和譯語非翻譯文本中第三人稱回指的情況加以對比分析,因此不能籠統(tǒng)地說英語回指式人稱代詞的出現(xiàn)頻次高于漢語。

        5.3 漢英、英漢翻譯中的人稱代詞對比研究

        對于漢英、英漢翻譯中人稱代詞的關(guān)注主要分為兩大類:第一類是對人稱(personal)或物稱(impersonal)表達(dá)法的討論,如連淑能(1993)和劉宓慶(2006)等;第二類是對漢英、英漢翻譯中人稱代詞本身及第三人稱代詞作為照應(yīng)手段的考察,如王宗炎(1994)、趙世開(1996,1999)、劉禮進(1997)、趙宏、邵志洪(2002)、王瓊瓊和王克非(2004),等等。

        許多學(xué)者(如連淑能1993、劉宓慶2006等)認(rèn)為,英語常使用物稱表達(dá)法,即非人稱主語,而漢語常使用人稱主語,即以人為主體的主語。這一觀點并不準(zhǔn)確,因為漢語中也存在大量非人稱主語的句子,如“這活兒累死人了”、“飯吃得人難受”等,此現(xiàn)象不在本書討論范圍之內(nèi),故對此不作贅述。王宗炎(1994)通過考察發(fā)現(xiàn),英語人稱代詞he/she不僅具有回指作用,在一個語段或句群中還可以有預(yù)指下文名詞的作用,但漢語人稱代詞只有回指作用,沒有預(yù)指作用。這一觀點雖解釋了在漢英或英漢翻譯中人稱代詞轉(zhuǎn)換的不對稱現(xiàn)象,但關(guān)于漢語人稱代詞的觀點過于絕對。后來的一些研究(如劉禮進1997等)表明漢語人稱代詞同樣可以具有預(yù)指功能,只是程度較低。

        趙世開(1996,1999)對英漢和漢英翻譯中人稱代詞使用頻次的考察發(fā)現(xiàn):無論英譯漢還是漢譯英,①英語第三人稱代詞比漢語用得多;②英語第一人稱單數(shù)代詞比漢語的使用率低;③第二人稱代詞的使用漢語比英語多,據(jù)此他以說話人(S)和聽話人(H)為語用參數(shù)將英語和漢語區(qū)分為X型和Y型(3)。根據(jù)趙世開(1999)的統(tǒng)計:①在人稱代詞數(shù)量方面,從英語原文到漢語譯文,第一人稱代詞減少,第二人稱代詞增加,第三人稱代詞減少最突出;從漢語原文到英語譯文,第一人稱代詞增加,第二人稱代詞增加不十分明顯,第三人稱代詞增加最突出。②在人稱代詞所占比例上,從英語原文到漢語譯文第一人稱代詞比例增加不明顯,第二人稱代詞比例明顯增加,第三人稱代詞減少;從漢語原文到英語譯文,第一人稱比例減少不明顯,第二人稱減少,第三人稱增加突出。這一研究將漢英對比研究與翻譯研究相結(jié)合,具有開創(chuàng)性,為后來就漢英、英漢翻譯中人稱代詞轉(zhuǎn)換的類型研究,以及對人稱代詞增加或減少在譯文中的作用研究奠定了基礎(chǔ)。

        根據(jù)劉禮進(1997)對一部英語小說及其漢譯的第一章中第三人稱代詞出現(xiàn)頻次的統(tǒng)計,漢語譯文中的第三人稱代詞頻次低于英語原文,劉禮進指出英語回指式人稱代詞的出現(xiàn)頻次高于漢語,但漢語譯文中回指式人稱代詞的出現(xiàn)頻次也很高。這一研究卻沒有對翻譯文本和譯語非翻譯文本中第三人稱回指的情況加以對比分析,因此不能籠統(tǒng)地說英語回指式人稱代詞的出現(xiàn)頻次高于漢語。趙宏、邵志洪(2002)選擇漢、英各兩個小說文本及其譯本各約一千字,對其中的第三人稱前指照應(yīng)進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),英語語篇中第三人稱代詞的使用頻率高于漢語,而且這一傾向在漢譯英文本中更為突出;漢譯英文本中人稱代詞的添加現(xiàn)象十分突出,英譯漢文本中省略的現(xiàn)象不大明顯,相比而言,保留原文中人稱代詞的做法反而十分明顯。王瓊瓊、王克非(2004)從以第三人稱代詞作為照應(yīng)手段的視角出發(fā),發(fā)現(xiàn)學(xué)生英漢翻譯習(xí)作中會出現(xiàn)漢語第三人稱代詞的冗余現(xiàn)象,但他們以漢語母語寫作卻不會出現(xiàn)第三人稱代詞的冗余現(xiàn)象;漢英翻譯中,英語譯文中對第三人稱代詞的使用也大大高于漢語原作中單數(shù)第三人稱代詞的使用頻次,即發(fā)生了人稱代詞的添加現(xiàn)象。

        以上研究的局限性表現(xiàn)在:第一,對人稱代詞在翻譯轉(zhuǎn)換中的討論未與相關(guān)非翻譯文本中的情況加以對比,便得出關(guān)于漢、英語對人稱代詞的使用特征;第二,未就人稱代詞在翻譯轉(zhuǎn)換過程中的明示、添加或省略等進行深入探討;第三,用于考察人稱代詞使用的語料大都限于文學(xué)文本,并且以人工統(tǒng)計為主的語料規(guī)模較小。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋