顏色詞的比較與翻譯
第一節(jié) 顏色詞的比較與翻譯
顏色是人們對客觀世界的一種感知。自然界是五顏六色,色彩繽紛的。但是顏色一旦用于人類社會的交際活動,就浸入了文化的染體。每個民族都有自己特殊的表達顏色的詞匯,但由于每個民族所生存的社會環(huán)境、自然環(huán)境不同,生產(chǎn)方式、生活方式、文化積淀的差異,各個民族在顏色詞的使用上勢必存在相當?shù)牟町?。英語和漢語分屬于兩個截然不同的語系,可以說,英漢顏色詞體現(xiàn)了英漢民族豐富的文化內(nèi)涵和迥異的文化心理。通過對顏色詞的深入研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。
一、顏色詞的比較
在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義,而英漢顏色詞獨具其引申意義和文化意義。英漢顏色詞基本上可劃分為三類:基本顏色詞、實物顏色詞和合體顏色詞?;镜念伾~指的是赤(紅)red,橙orange,黃yellow,綠green,青indigo(deep blue),藍blue,紫purple(violet)。實物顏色詞指的是用自然界物體的本色來表示顏色的詞。凡英漢中不能歸屬于基本顏色詞和實物顏色詞的則都可劃入合體顏色詞的范疇。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當廣泛。下面分別將英漢常用的基本顏色詞進行比較。
(一)紅色
在西方文化中,red主要指blood(鮮血)的顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”。一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝。所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險”。英語中盡管有“red-letter day”,指重大節(jié)日,在日歷上用紅色字母表示,但在英語中red多含貶義,是危險、憤怒的象征。著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,由于意識到red可能使現(xiàn)代英語讀者聯(lián)想到“暴力”、“流血”,所以采用小說原來曾使用的書名《石頭記》,譯為The Story of the Stone。再如下列例子:
此外,red 在西方文化中還表示負債,赤字。例如:
red 在英語中也象征喜慶,博愛。例如:
相對于西方文化而言,在漢語里紅色是褒義色彩最強烈的一個顏色詞。紅色象征著“熱情、喜慶、吉祥”,中國人稱婚嫁為“紅喜”,“紅運”意味著好運。中國文化中的紅色源于太陽,我們的祖先在祭祈的過程中,對陽光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產(chǎn)生了。并且,紅色是漢語中政治色彩最濃的一個顏色詞,是革命、進步的象征。例如:
下面詞語中的red 和紅都脫離了它表示顏色的本義。
(二)黃色
英語中的yellow指“低俗的”、“嘩眾取寵的”、“膽怯的”,象征“膽小”、“卑鄙可恥”。1895年美國雜志New York World登載連環(huán)漫畫“Yellow Kid”以吸引讀者,從那以后yellow就象征著“低級趣味”、“夸張失實”、“聳人聽聞”。如:
yellow press低級刊物(在這里,yellow并無淫穢色情之意,只含有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的“黃色書籍”)
黃色在中國古代民族的顏色概念里為中央之色,這是因為古代的中國文化起源地主要在現(xiàn)在的陜西、山西及中原地區(qū),這一帶土地的顏色為明顯的黃色。所以,黃色在中國有神圣、富貴、莊嚴的文化象征。英漢之間相比而言,中華民族格外崇尚黃色,黃色幾乎成了中華民族的代表色。如:
此外,在漢語中,黃色還是“色情、腐化墮落”的同義詞,如“掃黃”,“黃色小說”,“黃色錄像”。但是漢語的“色情”、“下流”是不能用yellow翻譯的。例如:
下面詞語中的yellow 和黃都脫離了它表示顏色的本義。
(三)綠色
在西方,綠色除象征希望、自由和歡樂外,還象征著青春、信心和永恒,例如,“開綠燈”(表示放行,源于交通燈之綠燈,漢語中也有此轉(zhuǎn)義)?,F(xiàn)在,“green”常用在與環(huán)保有關(guān)的詞中。如:
并且,綠色為大自然的本色,是朝氣蓬勃、富有生命力的象征。如:
此外,green還可以引申出“不成熟、無經(jīng)驗”、“幼稚無知”、“少不更事”、“新傷口”等意。如:
能夠突出表現(xiàn)英漢民族文化差異的是“green eyed”,引申為表示嫉妒。據(jù)考證,“green eyed”具有很強的民族性,出自莎士比亞的劇本《奧賽羅》第三幕第三場:“O!Beware,my lord,of jealousy,/It is the green eyed monster...”(啊!主帥,你要留心嫉妒啊,那是一個綠眼的妖魔……)。由此green便有了“妒忌”這一層引申意義。而漢語中表示嫉妒的是“紅眼”。
在漢文化中,綠色是賤色,往往表示卑賤?!对娊?jīng)·邶風·綠衣》中有“綠兮衣兮,綠衣黃里”,喻指貴賤失序。漢代賤民頭戴綠巾,唐代時曾有地方官勒令罪犯佩綠頭巾以自辱。不過,在漢語中,“綠”也代表大地,象征著希望和生機,也常用來表示生命。如:
(四)藍色
在西方文化中blue除了表示“藍”以外,還有很多象征意義,它也是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高、有權(quán)勢、出身貴族或皇室。比如:
英語中的blue具有“憂郁、傷感”的聯(lián)想意義。如:
與此截然不同的是,中國人喜歡藍色這一大海與天空的自然色,把藍色與美好的遐想、憧憬相聯(lián)系,如“藍色的夢想”,指美妙的夢想,夢寐以求的東西。在漢語中著作所根據(jù)的底本稱為“藍本”,建設(shè)規(guī)劃稱為“藍圖”。下面詞語中blue和藍都脫離了它表示顏色的本義。
(五)白色
在英語中,白色象征著純潔和美好,而黑色則喻示著悲哀和死亡,故“白宮”用以代表美國政府。并且西方婦女傳統(tǒng)的結(jié)婚禮服為白色,而喪服為黑色。但在中國,傳統(tǒng)的喪服為白色,辦喪事時還要穿白鞋戴白花,死者的子孫們還要戴白色的孝帽。因此,在漢語中,白色還象征著“政治上反動的、反革命的”,如白匪、白區(qū)、白色政權(quán)、白色恐怖等。除此之外,英語的white與漢語的“白”均有其獨特的引申意義。
英語中white可表示“清白、善意、幸運、誠實”等,它象征著“純潔”、“公正”、“美好”。例如:
漢語的“白”可引申為“空白、清楚、徒然、無報償、不滿”等,如:白紙、白開水、白搭、白話、白手起家,真相大白、白費力氣、白吃等等。例如:
下面詞語中的white和白都脫離了它表示顏色的本義,如:
(六)黑色
黑在英漢語中都帶有貶義,但情況不盡相同,因此不能完全等同對待。黑色用在比喻上,總是給人以陰暗的反面意義內(nèi)涵,與壞的、邪惡的及非法的等意義相關(guān)。如在芭蕾舞劇《天鵝湖》中,黑天鵝便是邪惡、陰險與仇恨的象征。在英語中black表示“不幸、災(zāi)難、厭惡、憤怒、陰沉”等意義。例如:
與代表潔凈的白色相反,黑色往往與骯臟聯(lián)系在一起。例如:
漢語中“黑”也有此象征意義,中國人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞、不好、黑暗、奸惡”等聯(lián)系在一起。黑還被賦予了“非法的”、“不吉利”等意義,如黑道、黑店、黑話、黑貨、黑社會等。日常生活中還稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”。試看下列例子:
當然,黑色也有其積極的一面。在西方文化中黑色也象征莊重、威嚴和尊貴。西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝是“black suit”和“black dress”。上層官員,貴族階級以及商界名流參加正式的場合往往身穿黑色禮服,包括晚禮服和黑蝴蝶結(jié);交響樂團演出時,所有的樂手皆著黑色禮服以示莊重嚴肅。而法官身上的黑色長袍則代表法律的公正。并且,與紅色表示“虧損”的意思相反,黑色還可以表示“贏利”,比如“in the black”就表示“賺錢”。在中國古代,黑色被尊稱為是天空的顏色,“青天”便是一個典型的例子。此外,黑色還和鐵的顏色相似,因此中國古人常將鐵的堅硬特質(zhì)與黑色聯(lián)系起來,用黑色象征“剛直”、“堅毅”、“嚴正”、“無私”等。
下面詞語中的black和黑都脫離了它表示顏色的本義。
二、顏色詞的翻譯
由于民族心理、審美標準不同及其他眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,但在通常情況下,顏色詞的含義不外乎兩個方面,即基本含義和文化引申義。準確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。顏色詞的翻譯方法可粗略地分為:直譯法、文化對等譯法、功能對等譯法三種。
(一)直譯法(literal translation)
雖然英漢兩種語言植根于兩種不同的文明之中,但由于人類社會生活有著共同之處,作為中西民族,用以表達各自思想的物質(zhì)載體漢英兩種語言必須也存在著共性。所以在英漢互譯中,當我們遇到顏色詞時,有時可以直接在目標語中找到對應(yīng)的顏色詞來翻譯源語的顏色詞。有的在目標語言中其對應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也可以采用直譯法來進行翻譯。例如下列短語:
再如下列句子:
1.天下烏鴉一般黑。
Crows are black all over the world.
2.我的愛人像朵紅紅的玫瑰。
My love is like a red,red rose.
3.服裝不再是灰色的,一律是草綠色的。
The uniforms were not longer of grey cloth but were grass green through-out.
4.赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?
Red,orange,yellow,green,and blue,indigo,violet:who is dancing in sky with a rainbow?
5.紫褐色的,深灰色的,逐漸映入到征途上戰(zhàn)士們的眼簾來。
The purplish browns and dark greys of the distant mountains gradually impressed themselves on the eyes of the marching men.
(二)文化對等譯法(cultural equivalence)
英漢中有時各以不同的顏色詞來表達同一種事物的顏色。當源語的顏色詞使用的是其基本含義時,譯語中卻習慣用另一種顏色詞來表示同一種顏色。并且,當源語中的顏色詞使用的是其文化引申含義時,也用譯語中的顏色詞來翻譯源語的顏色詞。因此譯者在處理顏色詞時,要注意不同民族文化中顏色詞的使用習慣,避免死譯。例如:
(三)功能對等譯法(functional equivalence)
英漢語中有一種共同的現(xiàn)象,即一些顏色詞和被修飾詞一起組成新詞,并失去本來表示顏色的作用,產(chǎn)生完全不同于字面的意義。如果望“色”生義,把它們?nèi)砸暈楸硎绢伾脑~來譯,便會令人感到啼笑皆非。功能對等譯法就是把源語中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。例如下列英漢對等翻譯:
又如下列漢英對等翻譯:
四、顏色詞的表達
以上介紹的六種顏色詞都是比較簡單的純色彩詞。其實,深淺相嵌,明暗相混的顏色才組成了流動色彩,使大自然五彩繽紛,變化萬千。那么,怎樣用基本顏色詞表達較為復雜的顏色呢?現(xiàn)將其歸納如下:
(一)淺顏色的表達方式
1.light/pale+顏色詞,表示顏色的“淺淡”,例如:
2.顏色詞+“-ish”,表示“微帶……色”,例如:
(二)深顏色的表達方式
deep/dark+顏色詞,表示顏色的“深濃”。例如:
(三)亮色的表達方式
bright/rich/vivid+顏色詞,表示顏色的“鮮明”。例如:
(四)暗色的表達方式
dull/dirty+顏色詞,表示顏色的“陰暗”。例如:
(五)適中色的表達方式
medium+顏色詞,表示適中的顏色。例如:
(六)混雜色的表達方式
1.顏色詞+顏色詞
這種結(jié)構(gòu)表示“混色”,后一個顏色詞是主色,前一個顏色詞起修飾和附加作用。例如:
若前面的顏色很淡,也可以用“-ish”形式。例如:
2.實物詞+顏色詞
這種結(jié)構(gòu)可以表示實體的顏色,例如:
3.顏色詞+and+顏色詞
這種結(jié)構(gòu)表示兩種顏色同時并存于某物中,沒有被調(diào)和,構(gòu)成一種“花色”。例如:
Exercises
一、試譯下列顏色詞
二、試譯下列各短語,注意顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義
三、試譯下列各短語,注意顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義
四、試譯下列各句,注意劃斜線的顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義
1.The accountant was showed the red card for defrauding the company.
2.You shouldn’t blue your money like that.
3.She is too yellow to go out alone at night.
4.The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green.
5.Despite the efforts of the government the black economy continues to grow.
6.Philosophy is the grey area between science and religion.
7.We can make a start on the project straight away since the government has given us the green light.
8.You can talk till all is blue but I shall not believe you.
9.I hope everyone in your family is in the pink.
10.China was a black figure nation last year.
11.烈士的鮮血沒有白流。
12.買賣黃了。
13.這位歌星現(xiàn)在正紅得發(fā)紫。
14.她眼圈紅了。
15.警察不分青紅皂白把他們統(tǒng)統(tǒng)抓走了。
16.不許他給我們集體臉上抹黑。
17.近朱者赤,近墨者黑。
18.院子里黑壓壓地擠滿了人。
19.我們必須赤膽忠心為人民。
20.小麥青,大麥黃。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。