《傲慢與偏見(jiàn)》中兩個(gè)漢語(yǔ)譯文片段的對(duì)比分析
四、《傲慢與偏見(jiàn)》中兩個(gè)漢語(yǔ)譯文片段的對(duì)比分析
本文以張經(jīng)浩和孫致禮各自翻譯的《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)漢語(yǔ)譯文片段為研究對(duì)象,以揭示出源語(yǔ)語(yǔ)篇中主位—信息結(jié)構(gòu)是源語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容或意義的有機(jī)組成部分。其中的張經(jīng)浩譯本(簡(jiǎn)稱“張譯”)于2005年由中國(guó)書(shū)籍出版社出版,孫致禮譯本(簡(jiǎn)稱“孫譯”)于2000年由譯林出版社出版。這里所選取的源語(yǔ)語(yǔ)篇中的序號(hào)為筆者所加。
(1)Mr.Darcy's letter,she was in a fair way of soon knowing by heart.(2)She studied every sentence:(3)and her feelings towards its writer were at times widely different.(4)When she remembered the style of his address,she was still full of indignation;(5)but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him,her anger was turned against herself;(6)and his disappointed feelings became the object of compassion.(7)His attachment excited gratitude,(8)his general character respect;(9)but she could not approve him;(10)nor could she for a moment repent her refusal,or feel the slightest inclination ever to see him again.(11)In her own past behaviour,there was a constant source of vexation and regret;(12)and in the unhappy defects of her family a subject of yet heavier chagrin.(13)They were hopeless of remedy.(14)Her father,contented with laughing at them,would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters;(15)and her mother,with manners so far from right herself,was entirely insensible of the evil...(Jane Austin:Pride and Prejudice,Volume II,Chapter 14)
下面是源語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位和述位以及張譯和孫譯的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)對(duì)照表:
①表示語(yǔ)法成分或功能性成分的缺失。
②表示語(yǔ)法成分或功能性成分的省略。
續(xù)表
從上表不難看出,從源語(yǔ)語(yǔ)篇來(lái)看,小句(1)同小句(2)屬線性推進(jìn);小句(2)同小句(3)屬衍生主位推進(jìn),因?yàn)樾【?3)中的經(jīng)驗(yàn)主位“her feelings towards its writer”同小句(2)中的“he”屬衍生關(guān)系;小句復(fù)合句(4)和小句(5)同小句(2)屬非連續(xù)性主位推進(jìn),因?yàn)橹魑痪婕啊皊he”;小句(6)、(7)和(8)同小句(3)、小句復(fù)合句(4)和小句復(fù)合句(5)屬非連續(xù)性主位推進(jìn);小句(9)和小句(10)同小句(2)、小句復(fù)合句(4)以及小句復(fù)合句(5)均屬非連續(xù)性主位推進(jìn);小句(11)和小句(12)同小句(9)和小句(10)屬衍生主位推進(jìn);小句(13)同小句(12)屬線性推進(jìn);小句(14)和小句(15)同小句(12)屬衍生主位推進(jìn)。
需要說(shuō)明的是,源語(yǔ)語(yǔ)篇中,小句(8)中的“[]”處省略了“excited”,小句(12)的“[]”處省略了“there was”。
就目的語(yǔ)語(yǔ)篇而言,張譯對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇中小句(1)、小句(2)和小句(7)的主位“Mr.Darcy's letter”、“she”和“His attachment”分別改譯為“沒(méi)多久”、“每句話”和“伊麗莎白”;對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇中小句(6)的主位“and his disappointed feelings”和小句(9)的經(jīng)驗(yàn)主位“she”進(jìn)行了省略;對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇中小句(8)的主位“his general character”同述位進(jìn)行了整合,使譯文變成了“佩服他的人品”。這樣,該譯文就改變了原文的主位推進(jìn)模式或曰原文的信息出發(fā)點(diǎn),從而也就改變了原文的語(yǔ)篇意義。另外,在張譯的述位部分,也多有省略現(xiàn)象。盡管這些省略在漢語(yǔ)行文中似乎也能說(shuō)得通,但源語(yǔ)語(yǔ)篇作者所細(xì)膩地借助主位所傳遞的信息在目的語(yǔ)中已經(jīng)失落。再者,譯者在對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇最后一句的翻譯中,無(wú)中生有地增加了“完全見(jiàn)怪不怪了”這樣一句不著邊際的話,不僅指代不明,對(duì)語(yǔ)篇的意義也起不到銜接作用。總之,張譯充分顯示出譯者在主位選擇上的隨意性,結(jié)果改變或破壞了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位—信息結(jié)構(gòu),使得譯文喪失了源語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位信息結(jié)構(gòu)模式及其詩(shī)學(xué)意圖。這說(shuō)明譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇審美原則缺乏足夠認(rèn)識(shí),也顯露出譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇作者通過(guò)行文以表現(xiàn)其詩(shī)學(xué)意圖的寫(xiě)作策略缺乏相應(yīng)的文體敏感(張道振,2006:26)。這種忽視、改變或破壞源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位—信息結(jié)構(gòu)的做法實(shí)際上也就忽視、改變或破壞了源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)篇意義,從而也就毀掉了源語(yǔ)語(yǔ)篇的藝術(shù)價(jià)值,因而這樣的譯文不能算作是成功的譯文。
相比之下,孫譯在注重源語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容轉(zhuǎn)換的同時(shí),還非常重視對(duì)其形式的轉(zhuǎn)換。對(duì)照源語(yǔ)語(yǔ)篇不難發(fā)現(xiàn),孫致禮深諳源語(yǔ)語(yǔ)篇作者在運(yùn)用主位推進(jìn)模式時(shí)所傳達(dá)的信息,非常準(zhǔn)確地將源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式再現(xiàn)出來(lái)。原文小句(1)運(yùn)用了有標(biāo)記主位“Mr.Darcy's letter”,孫亦將其譯為“達(dá)西先生那封信”充當(dāng)主位,而不是像張那樣選擇“沒(méi)多久”充當(dāng)主位。原文小句(2)是以“she”充當(dāng)主位的,孫直接將其譯為“她”即可,但張卻弄巧成拙,將“每句話”選作譯文的主位。對(duì)于原文小句(3)、小句復(fù)合句(4)和小句復(fù)合句(5),孫譯和張譯在主位選擇上不差上下,只是在詞匯的選擇上體現(xiàn)了兩位譯者在文筆細(xì)膩方面的差異。原文小句(6)、小句(7)和小句(8)的經(jīng)驗(yàn)主位分別是“his disappointed feelings”、“His attachment”和“his general character”,孫分別將它們翻譯成“他的沮喪情緒”、“他的鐘情”和“他的人格”,張則省卻或漏譯了原文小句(6)和小句(8)中的主位,對(duì)小句(7)是以“伊麗莎白”充當(dāng)主位的,這就大大改變了原文的信息結(jié)構(gòu)。對(duì)于小句(9)的翻譯,孫將原文中的語(yǔ)篇主位“and”和經(jīng)驗(yàn)主位“she”連帶翻譯了出來(lái),而張則只翻譯出原文中的語(yǔ)篇主位“and”。在處理譯原文的小句(10)、小句(11)和小句(12)時(shí),孫根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣對(duì)其主位做了微調(diào),但從根本上講,他并沒(méi)有改變?cè)凑Z(yǔ)語(yǔ)篇中各小句的主位所負(fù)載的信息。試比較孫和張對(duì)原文小句(11)的主位“In her own past behavior”和小句(12)的主位“and in the unhappy defects of her family life”所進(jìn)行的不同處理:孫將它們分別譯為“她以往的行為”和“家人的種種不幸缺陷”,其后各自所接的成分是述位,分別為:“經(jīng)常使她感到煩惱和懊悔”和“更叫她懊惱萬(wàn)分”。這樣,孫譯就選擇了單項(xiàng)主位,這正是源語(yǔ)語(yǔ)篇所傳遞的信息。而張則分別將它們譯為“想想自己以往的行為”和“想到家人的不幸缺陷”這兩個(gè)含有主位結(jié)構(gòu)的小句。這兩個(gè)小句之后接著又分別是另外兩個(gè)含有主位結(jié)構(gòu)的小句——“她懊悔不迭”和“心情更為沉重”。這樣,張譯選擇了復(fù)項(xiàng)主位,這不是源語(yǔ)語(yǔ)篇所傳遞的信息。對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)篇中小句(13)和小句(14)的處理,孫和張的處理不相上下。對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)篇中小句(15)的翻譯,孫以一個(gè)主位帶出兩個(gè)述位的方式譯出,而張則是以兩個(gè)小句譯出,前一小句的主位是“她母親”,后一小句的主位不明確,其結(jié)果是再一次改變了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位—信息結(jié)構(gòu)。從以上分析不難看出,孫譯真正做到了得意而不忘形,真正做到了內(nèi)容和形式的渾然天成。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。