標(biāo)題與修辭
4.1.8 標(biāo)題與修辭
在任何一種語言中,修辭手法都是最常見的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使表達(dá)更為生動活潑的手段之一。雖然總體而言,在標(biāo)題風(fēng)格上,漢語更重文采,尤其講究對仗和押韻,英語標(biāo)題則偏向質(zhì)樸平淡。但是,英語新聞標(biāo)題中使用修辭格并非絕對沒有,如有一個雙關(guān)標(biāo)題是Bush beats around the bush,新聞內(nèi)容說的是美國總統(tǒng)布什就伊拉克戰(zhàn)爭美軍傷亡問題表態(tài)時吞吞吐吐,說話拐彎抹角,不肯面對現(xiàn)實(shí),為此遭到了美國輿論的抨擊。
又如,2008年3月,美國紐約州州長施皮策召妓丑聞曝光,輿論隨即進(jìn)行了鋪天蓋地連篇累牘的報道,面對鐵證如山的證據(jù)和巨大輿論壓力,施皮策被迫辭職。其中,《紐約每日新聞報》2008年3月13日的一篇新聞報道的標(biāo)題就頗有特點(diǎn):
Eliot Spitzer goes from sex gov to ex gov
這個標(biāo)題巧妙地利用了sex和ex這兩個形似的單詞,不但巧妙地實(shí)現(xiàn)了押韻,而且言簡意賅地把施皮策已經(jīng)辭職(成為前州長)及其原因是從事性交易這一復(fù)雜的事實(shí)呈現(xiàn)在讀者面前,取得了很好的修辭效果和新聞反響。
歐美國家的新聞記者尤其偏愛在標(biāo)題中運(yùn)用頭韻。1988年9月12日出版的一期《時代》周刊共載文章34篇,其中11篇的標(biāo)題用了頭韻。在西方新聞寫作中,使用頭韻已成時尚,似乎已發(fā)展為一種alliteration mania。記者們仿佛魂牽夢縈,不用不快。頭韻法的運(yùn)用可使文章標(biāo)題簡明醒目,生動形象,節(jié)奏感強(qiáng),有助于達(dá)到韻律的對稱和語音的悅耳,因而具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力?!渡睢冯s志有篇文章介紹1982年榮獲奧斯卡金像獎最佳女主角的Meryl Streep時使用的標(biāo)題是Magnetic,Magnificent Meryl,一組頭韻串起三個詞,突出了重點(diǎn),更形象生動地反映了她的特征:富于魅力,成就輝煌。
又如以下一篇出自美聯(lián)社的新聞報道:
Nun Bun on the run
Nashville police and residents were searching Monday for clues to the Christmas Day theft of a cinnamon bun that found unlikely fame for its resemblance to the late Mother Teresa's face.
The bun has been a draw for curious tourists since it was preserved and put on display in a glass case at the shop where it was discovered by a customer in 1996.
“What I can't figure out is why anyone would steal it,”said the shop's owner,Bob Bernstein.“They can't sell it on eBay,it's not fit to eat,there was no ransom note and the police put its value at only"25 on their report.”
Bernstein said the thief broke into the coffee house at 6 a.m.Sunday,and had smashed the glass case containing the bun,ignoring cash lying nearby.Before her death in 1997,Nobel Peace Prize winner Mother Teresa wrote to Bernstein。
上述新聞報道說的是,2006年圣誕節(jié)期間,在美國田納西州納什維爾市的一家咖啡館內(nèi)存放展出了將近10年的面包竟然離奇被盜,而一只普普通通的面包被盜之所以牽動眾人的關(guān)注目光,是因?yàn)橛腥擞X得該面包的形狀酷似1997年去世的諾貝爾和平獎得主特麗莎修女。故事背景是:1996年,一位顧客在納什維爾市的邦果爪哇咖啡館買下這只面包之后差不多已經(jīng)張嘴咬了下去,突然他感覺到這只面包有些特別,仔細(xì)一瞧,發(fā)現(xiàn)它的疊層形狀特別像是諾貝爾和平獎得主特麗莎修女那張飽經(jīng)風(fēng)霜的臉!自從發(fā)現(xiàn)了這個秘密之后,這只面包便名聲大振,甚至還出現(xiàn)在了哥倫比亞廣播公司著名脫口秀節(jié)目主持人大衛(wèi)·萊特曼主持的《晚間秀》節(jié)目中。邦果爪哇咖啡館的老板鮑伯·伯恩斯坦于是小心翼翼地將它放進(jìn)了一只玻璃箱里,置于咖啡館的入口處供人“瞻仰”。雖然當(dāng)時仍然健在的特麗莎修女聞訊之后還專門致函伯恩斯坦,要求他不要用她的名字來進(jìn)行商業(yè)推銷。但是,從那以后,這只玻璃箱以及“修女面包”就成了懷念特麗莎修女崇高美德的人們的虔誠參拜對象,也吸引了眾多來來往往好奇者的關(guān)注目光。2006年12月25日凌晨,這只“修女面包”不翼而飛,存放它的玻璃箱被敲碎,可是店鋪內(nèi)其他物品無一被盜,甚至連“修女面包”箱子旁邊放的一只存放顧客小費(fèi)的罐子里的錢也沒有被拿走。至此,伯恩斯坦相信,竊賊就是沖著這只不同尋常的面包而來的。截至該新聞發(fā)稿時,該面包尚未被尋回,于是,該新聞報道的作者想到了英語中的一個短語on the run,表示犯罪分子或犯罪嫌疑人為了躲避警察而逃跑或躲藏,將該短語用于標(biāo)題之中后,nun,bun,run這三個同音節(jié)單詞構(gòu)成了巧妙的押韻,從而收到了奇特的新聞報道效果。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。