精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?修辭性省譯

        修辭性省譯

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.3.2 修辭性省譯對那些漢語原文中純粹出于行文用字而又無多大實(shí)際意義的表達(dá),若全盤照直譯出,勢必破壞譯文美感,使之臃腫堆砌,不忍卒讀。譯文采用省譯的手法,大膽去掉這些漢語的所謂“精華”,行文用字直觀簡潔,尤以“thrive”、“vitality”二詞譯得極富動感,可謂畫龍點(diǎn)睛。

        6.3.2 修辭性省譯

        對那些漢語原文中純粹出于行文用字而又無多大實(shí)際意義的表達(dá),若全盤照直譯出,勢必破壞譯文美感,使之臃腫堆砌,不忍卒讀。出于譯文修辭或結(jié)構(gòu)上的考慮,為確保譯文的流暢通達(dá),必須對原文表達(dá)進(jìn)行刪改,以有效吸引讀者。這一技巧多用于漢譯英,請看:

        (27)這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。

        It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts.

        ——Beijing Review

        原文使用了大量連珠四字句和平行對偶結(jié)構(gòu),讀來朗朗上口,音韻俱佳(特別是第一句中的“蔥蘢”、“繁茂”、“萋萋”三詞的疊用)。但若照搬于譯文,定會臃腫堆砌,反而達(dá)不到原文所要體現(xiàn)的意境。譯文采用省譯的手法,大膽去掉這些漢語的所謂“精華”,行文用字直觀簡潔,尤以“thrive”、“vitality”二詞譯得極富動感,可謂畫龍點(diǎn)睛。同時(shí),“disparate thoughts”也是一錘定音,結(jié)合上下文,恰到好處地表達(dá)了原義。

        (28)……她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。

        It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

        對照原文,細(xì)心的讀者會發(fā)現(xiàn)像“群山動容”、“安如處子”、“氣象萬千”、“勢不可擋”這一類帶有情感抒發(fā)性的語言均已在譯文中消失,原來那些虛化的意象都在譯文中轉(zhuǎn)化為直觀具體的物象(對照漢、英黑體部分)。

        (29)當(dāng)你步入溝中,便可見湖沼淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉蜂紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈獻(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。

        仔細(xì)分析便不難發(fā)現(xiàn),漢語華麗的辭藻中其實(shí)有很多的不“實(shí)”之處:“淡蕩生輝”、“舒灑碧玉”無非是生發(fā)于“波光閃”、“瀑布濺”而營構(gòu)的意象?!昂接拇洹?、“樹綠花艷”、“天然原始”、“寧靜幽深”里面也有很多的同義重復(fù),明顯是出于行文對仗的需要。弄清了這些關(guān)系,去掉漢語表達(dá)中這些“虛”的成分,英語便好行文了:

        Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers.In summer,warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn,the maple trees turn fiery-red,splashing color through the thick forest hills…Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

        ——《神話世界九寨溝》,《中國翻譯》

        上述各例中漢語連珠四字句和對偶結(jié)構(gòu)極富文采。相對英語而言,這些表達(dá)在很大程度上多少都有同義重復(fù)之嫌,所以都未在譯文中全盤譯出,而是根據(jù)它的深層含義,用直觀明確的英語恰當(dāng)?shù)赜枰员磉_(dá)。這就給我們一個啟示:漢語中不少慣用的華麗辭藻有些往往并無多大實(shí)際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等方面的考慮,翻譯時(shí)可大膽予以刪改,化“虛”為“實(shí)”。

        還有一點(diǎn)也需指出,就是對漢語景點(diǎn)介紹中詩詞的處理。旅游景點(diǎn)歷來是文人騷客、王公貴族云游聚集之地,歷史上留下的詩詞楹聯(lián)、名言佳句可謂比比皆是,極大地豐富了各旅游景點(diǎn)自然景觀的歷史文化內(nèi)涵,也成就了漢語旅游文體濃郁的文學(xué)色彩和藝術(shù)美感,并為廣大讀者喜聞樂見。對于旅游文獻(xiàn)中漢語詩詞的翻譯問題,應(yīng)根據(jù)情況靈活處理,決不可跟著原文亦步亦趨。因?yàn)?,旅游翻譯本質(zhì)上不同于文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,與詩詞翻譯相去甚遠(yuǎn)。詩詞翻譯是一種“陽春白雪”式的美學(xué)精品,自有其特殊規(guī)律和標(biāo)準(zhǔn),各自的美學(xué)價(jià)值也不可同日而語,老一輩翻譯大師們常常是“為著一字,旬月躊躇”,足見其精美華貴。另一方面,就讀者對象而言,旅游不同于學(xué)術(shù)交流,國外游客大多對中國古典文學(xué)所知甚少,在旅游景點(diǎn)介紹中大談古雅深奧的古典詩詞只會令游客興趣索然。當(dāng)然,如果譯得好,會適當(dāng)喚起游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略風(fēng)景名勝和不同文化的醇厚魅力;但若譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感。因此,從這個意義上來說,英語旅游文體的翻譯不適合進(jìn)行文學(xué)作品般的展示,與其譯得晦澀生硬、不倫不類,不如舍去不譯以保譯文的流暢通達(dá)。畢竟,文化虧損歷來是翻譯中令人遺憾而又無可奈何的事,大可不必為此而耿耿于懷。

        6.3.3 解釋性增譯

        解釋性增譯(amplification by notes)是指對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原義,以免譯文讀者誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別,請看下面的實(shí)例分析。

        (30)(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990年。

        ——《桃花源》景點(diǎn)風(fēng)景畫冊

        Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256-439 AD),began to take shape in the Tang Dynasty (618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912-1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.

        原文用詞精當(dāng),連貫流暢,且朗朗上口,一目了然。但在譯文中有幾處必須闡釋清楚,否則會導(dǎo)致譯文讀者的困惑:“晉、唐、宋、元、明清、民國、解放后”具體是什么年代?國外游客不見得清楚,而這又是理解原文內(nèi)容的關(guān)鍵信息(說明“始建、初興、鼎盛、大毀、時(shí)興時(shí)衰、蕭條于、漸復(fù)于、大規(guī)模修復(fù)”這一發(fā)展過程的不同時(shí)期),必須在譯文中增添注釋,使歷史進(jìn)程變清晰。當(dāng)然,這樣一來,譯文行文會略欠流暢,但至少保證了信息的準(zhǔn)確,不會讓人產(chǎn)生誤解或不解。

        (31)山西省五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。精美絕倫的古建筑藝術(shù)、稀世文物及博大雄宏的佛教文化充滿了無限的神秘感。同時(shí),五臺山的自然風(fēng)光亦令人陶醉,夏季清涼宜人,而一到冬天,漫天的飛雪蓋地而來,整個臺懷景區(qū)便成了銀妝玉砌的冰雪世界。

        On Wutai Mountain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei (386-534)to the Republic of China(1912-1949).Splendid ancient architecture,rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain.Its natural landscape is also gorgeous.Cool and verdant in summer,the mountain becomes shrouded in snow and ice in winter.

        ——Beijing Review

        漢、英語讀者的社會歷史背景、心理認(rèn)知環(huán)境不一樣,各自的關(guān)注點(diǎn)也不一樣。漢語突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久、文化豐富,因?yàn)橹袊艘豢淳兔靼?,而國外讀者可能就不太清楚。因此,譯文僅保留兩個朝代以說明年代起止(譯文黑體),并加注了具體時(shí)間,將中間非關(guān)鍵信息的各朝代省去不譯(原文黑體),用“七個朝代”一言以蔽之,這就免去了很多麻煩,時(shí)間也變得更為清晰,還保持了譯文的通暢。同時(shí),對原文中一些評述性語句的省略也處理得十分貼切,使譯文主題突出,簡明扼要,注意了內(nèi)外有別。

        (32)三亞地處中國海南島的南端,因地處偏遠(yuǎn)交通不便,成了“天涯海角”的具體象征,成為人們心中向往的圣地。古人在三亞西南一處海濱的兩塊相鄰的雄偉巨石上題刻了“天涯”與“海角”幾個字,并發(fā)展成為今天聞名海內(nèi)外的面積達(dá)16.4平方公里的“天涯海角風(fēng)景區(qū)”。

        Located at the southern tip of south China’s Hainan Island with its remote location and difficult traffic conditions,Sanya used to be viewed as the real end of the Earth—sacred land.Ancient people inscribed Tianya(end of Heaven)and Haijiao(end of the sea)on two huge stones by side on the beach of Sanya,where the Tianya-haijiao Tourism Areahas been built with a total area of 16.4 square km.

        ——Beijing Review

        原文出現(xiàn)三處“天涯海角”,譯文則根據(jù)上下文的需要分別作了不同處理(見黑體):第一個意譯,第二個加解釋,第三個音譯,恰到好處,一目了然。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋