精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?修辭性增譯

        修辭性增譯

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.3.1 修辭性增譯當(dāng)原文簡(jiǎn)略或者照直翻譯不能產(chǎn)生相應(yīng)的譯文效果時(shí),應(yīng)從修辭的角度,按譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,以增強(qiáng)譯文的修辭效果和感染力,盡量貼近譯文讀者的欣賞習(xí)慣和閱讀心理。作為全球第一個(gè)國(guó)家公園,黃石公園占地200多萬(wàn)英畝,約合810 000公頃。每年到訪游客成千上萬(wàn)。這樣的譯文意義更明確,也更為漢語(yǔ)讀者喜聞樂見。

        6.3.1 修辭性增譯

        當(dāng)原文簡(jiǎn)略或者照直翻譯不能產(chǎn)生相應(yīng)的譯文效果時(shí),應(yīng)從修辭的角度,按譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,以增強(qiáng)譯文的修辭效果和感染力,盡量貼近譯文讀者的欣賞習(xí)慣和閱讀心理。這一手法多用于英譯漢,請(qǐng)看:

        (23)Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastical rock garden.

        ——Arches National Park,National Geographic

        原文用詞簡(jiǎn)潔,但字里行間卻深藏玄機(jī):“無(wú)數(shù)年風(fēng)雨的沖刷侵蝕,形成了高塔、彎隆、平衡的巖石、拱門,這種進(jìn)程還在繼續(xù),正不斷重造這一神奇的石頭花園”,英語(yǔ)可以這樣成文,漢語(yǔ)卻邏輯不通,文不成句。首先,這些“高塔、彎隆、平衡的巖石、拱門”暗含什么意境?“進(jìn)程繼續(xù)”實(shí)指什么?必須弄清這些問題,將原文上下文內(nèi)含的意義引申出來,再在譯文中加以有機(jī)整合,形成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),試譯如下:

        歲月滄桑,風(fēng)化雨蝕,造就了這里奇特的山體風(fēng)貌:滿山“巨塔”高聳,“宵丘”渾圓,“不倒翁”搖搖欲墜,“大拱門”凌空而立,奇形怪狀,自然天成。大自然造物不盡,還在不斷創(chuàng)造新的神奇。

        譯文幾乎完全改寫了原文(黑體對(duì)照),增加了大量新詞。引申是否過分?若誦讀原文數(shù)遍,會(huì)覺得這正是原文字里行間隱含的那番意境,不僅增強(qiáng)了修辭效果,表達(dá)也更為生動(dòng)感人。

        (24)Though filled with an astonishing array of geologic wonders:geysers,hot springs,fumaroles,canyons,waterfalls,Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary.Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain lions, eagles,trumpeter swans,and a host of other animals. The world’s first national park,Yellowstone covers more than two million acres(810,000 hectares)and draws thousands of visitors a year.

        ——Yellowstone National Park,National Geographic

        原文黑體部分文字如何恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)?“充滿了大批令人驚異的地理奇觀”這樣的譯文實(shí)在太生硬,也遠(yuǎn)未表達(dá)出原文內(nèi)涵。從短語(yǔ)“filled with an astonishing array of”可以看出,這種“geologic wonders”非同一般,而是到了令人“驚嘆(astonishing)”的程度,結(jié)合下文語(yǔ)義,譯文必須增添新詞才能準(zhǔn)確達(dá)意,這既是原文內(nèi)涵的要求,也是譯文行文的需要。同時(shí),“remarkable(顯著的)”一詞也值得推敲。不妨試譯如下:

        黃石公園內(nèi)地理奇觀比比皆是,間歇泉、溫泉、噴氣孔四處可見,更有高峽深谷,飛瀑流泉,令人嘆為觀止。然而,最引人注目的還是這兒受到保護(hù)的大批野生動(dòng)物群——野牛、麋鹿、駝鹿、熊、獅、鷹、野天鵝以及其他成群出沒的動(dòng)物。作為全球第一個(gè)國(guó)家公園,黃石公園占地200多萬(wàn)英畝,約合810 000公頃。每年到訪游客成千上萬(wàn)。

        (25)Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful

        and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).

        ——Venice,English World

        “邀請(qǐng)悠閑和散步,安寧是靜止的?”英語(yǔ)的詞義搭配實(shí)在太精妙,直接翻譯成漢語(yǔ)卻顯得不合邏輯,必須增添詞匯以填補(bǔ)邏輯語(yǔ)義上的缺失:

        威尼斯是人們休閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日晷上都刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時(shí)光。”

        這樣的譯文意義更明確,也更為漢語(yǔ)讀者喜聞樂見。

        (26)The narrow streets,with their historic names,are paved with flagstones but have no footpaths.They are lined with flower decked balconies,Madonna’s,shop signs and lanterns.Artisans’ stalls and palaces stand side by side.

        ——Venice,English World

        原文開頭短語(yǔ)意為“有著歷史名稱的窄街”,直譯似乎太顯生硬,意思也不明了。另外,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,“排成一行的(lined with)”和“鮮花裝飾的(flower decked)”兩個(gè)短語(yǔ)也不能作為定語(yǔ)直譯出來,不然句式累贅生硬。必須在譯文中適當(dāng)進(jìn)行篇章整合。同時(shí),原文中“l(fā)anterns”一詞也值得推敲,詞典上一般指“燈籠”,但意大利似乎不可能有這種中國(guó)式的“燈籠”,明顯有歧義。結(jié)合上下文語(yǔ)境,“店鋪前”的“l(fā)anterns”必然是指“廣告燈箱”了。經(jīng)過整合后,譯文如下:

        一些歷史聞名的老街非常狹窄,全用板石鋪就,沒有專用的人行道。街兩邊的陽(yáng)臺(tái)上裝點(diǎn)得花團(tuán)錦簇,街面上圣母雕像、店鋪招牌、廣告燈箱鱗次櫛比,工藝品攤與王宮富宅并肩而立。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋