精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?采用代換法

        采用代換法

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.3.2 采用代換法許明武指出,所謂代換法指在保留原文的交際意義的基礎(chǔ)上,用一個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞代換原文詞的方法。中華人民共和國成立后,特別是在改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的今天,中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,各民主黨派是參政黨,接受共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)。有些民主黨派成員同時(shí)也是共產(chǎn)黨員,因此也難以稱呼他們?yōu)閚on-Communist。

        6.3.2 采用代換法

        許明武(2003:154)指出,所謂代換法指在保留原文的交際意義的基礎(chǔ)上,用一個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞代換原文詞的方法。其實(shí),在外宣新聞翻譯中,代換法更明確的意思是指,如果在原文按照字面意義照譯不誤時(shí)不容易為國外受眾所接受和理解時(shí),或者照譯不誤有損于我國對外宣傳的效果時(shí),這時(shí)候就需要采取迂回策略,推敲出一個(gè)既基本符合原文意思,也更加符合我國對外宣傳的原則立場,同時(shí)也更容易為國外受眾理解的譯文,從而實(shí)現(xiàn)良好的外宣效果。以在我國人民中間已經(jīng)習(xí)以為常的“解放前”和“解放后”這兩個(gè)常用詞語為例,在外宣新聞翻譯中,如果簡單地進(jìn)行字面對應(yīng)翻譯,分別譯為我們早已十分熟悉而且絲毫不會(huì)產(chǎn)生任何理解困難的before liberation和after liberation,與我們有著全然不同社會(huì)文化背景的國外受眾顯然是無法理解的,新聞的效果也會(huì)因此大打折扣。但是,如果照搬西方國家媒體比較常用的before/after the Communist Party took over mainland China或者before/after the Communist Party took over power from Kuomintang似也不妥。這時(shí)候,before/ after the founding of the People's Republic of China in 1949比較穩(wěn)妥,這就是以一個(gè)更容易為國外受眾接受但是又不影響傳遞原文信息的詞語來修正政治言辭的成功實(shí)例。又如,“社會(huì)治安”不宜單純從字面理解翻譯為social order或public order,而是應(yīng)該修正為英語受眾更容易理解的law and order,因?yàn)楹笳呔褪俏鞣絿冶磉_(dá)“治安”的意思。

        另外一個(gè)政治言辭修正的典型例證就是在我國知名度很高的政治術(shù)語“民主黨派”,其翻譯一直是個(gè)老大難問題,過去幾十年來長期采用的譯文一直是democratic party,但是近年來被修正成了另外一種譯文non-Communist party,之所以出現(xiàn)這一更改,理由是后者更容易被國外受眾理解,而前者強(qiáng)調(diào)了democratic,似乎在暗示什么。不過,對于把“民主黨派”的譯文修正為non-Communist party,事實(shí)上是存有爭議的,如中央編譯局老資格譯審徐梅江(2005:186)指出,中國的民主黨派是在抗日戰(zhàn)爭和反對國民黨反動(dòng)統(tǒng)治的斗爭中形成和發(fā)展起來的,同中國共產(chǎn)黨長期合作。中華人民共和國成立后,特別是在改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的今天,中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,各民主黨派是參政黨,接受共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)。這里沒有在朝黨與在野黨的區(qū)別。中國的政黨制度和西方國家根本不同,這是中國特色社會(huì)主義的一個(gè)重要方面。鑒于這種歷史背景和現(xiàn)實(shí)情況,以non-Communist與Communist相對,似乎有欠妥當(dāng),也不符合中國的國情。有些民主黨派成員同時(shí)也是共產(chǎn)黨員,因此也難以稱呼他們?yōu)閚on-Communist。西方媒體把中國的“民主黨派”稱為non-Communist Parties可能是按照他們對西方國家政黨制度的習(xí)以為常的理解來使用這個(gè)詞的,但并不符合中國國情。上述分析應(yīng)該說是不無道理的。不過,不管“民主黨派”這一政治術(shù)語的深層含義如何,單純從語言層面上來說,non-Communist party似乎更容易為國外受眾理解為“共產(chǎn)黨之外的政黨”,可能更有利于對外傳播效果。

        政治術(shù)語的翻譯實(shí)際上還牽涉“中式英語”(Chinese English或Chinglish)和“中國英語”(China English)的問題。經(jīng)過許多年的爭論,目前外語界對于這兩個(gè)名稱的區(qū)別已經(jīng)基本取得一致意見。所謂“中式英語”指的是根據(jù)漢語思維和漢語表達(dá)方式說出的英語,其語法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達(dá)形式和表達(dá)習(xí)慣卻并非是英語所能接受的。“中國英語”指的是英語作為全球化語言在全世界的發(fā)展過程中造就的地域變體之一,是英語與中國特殊的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物。賈冠杰(2006:60)認(rèn)為,所謂“中國英語”指的是說漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體。據(jù)記載,在我國,最早提出“中國英語”這一概念的人是我國英語教育界的老前輩葛傳規(guī)先生。葛老早在20世紀(jì)80年代初就在他的《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然應(yīng)依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,講英語或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國特有的東西需要表達(dá)?!痹谖恼轮?,葛先生列舉出一些事例進(jìn)行說明,如:Four Books(四書)、Five Classics(五經(jīng))、eight legged essay(八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語都不是Chinese English或Chinglish(中式英語),而是China English(中國英語)。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時(shí)不懂,但經(jīng)解釋,不難懂得。”目前,學(xué)術(shù)界對于“中國英語”已經(jīng)基本上達(dá)成了如下共識:首先,中國英語是客觀存在的現(xiàn)實(shí),并且它的使用者是不以英語為母語的中國人;其次,中國英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ)的,用以表達(dá)中國所特有事物的一種表達(dá)方式,并能夠?qū)鞑ブ袊幕鸬椒e極的作用;第三,中國英語能夠進(jìn)入交際,但在實(shí)際交際效果上,有時(shí)需要進(jìn)行解釋才能使對方真正充分理解。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋