語(yǔ)言的概述
一、語(yǔ)言的定義與特征
(一)語(yǔ)言的定義
語(yǔ)言是人們交流思想的媒介,它必然會(huì)對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技乃至文化本身產(chǎn)生影響。語(yǔ)言這種文化現(xiàn)象是不斷發(fā)展的,其現(xiàn)今的空間分布也是過去擴(kuò)散、變化和發(fā)展的結(jié)果。根據(jù)其語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等方面特征的共同之處與起源關(guān)系,把世界上的語(yǔ)言分成語(yǔ)系。每個(gè)語(yǔ)系包括有數(shù)量不等的語(yǔ)種。這些語(yǔ)系與語(yǔ)種在地域上都有一定的分布區(qū),很多文化特征都與此有密切的關(guān)系。語(yǔ)言是指生物同類之間由于溝通需要而制定的具有統(tǒng)一編碼、解碼標(biāo)準(zhǔn)的聲音訊號(hào)。
語(yǔ)言是人們記錄、傳遞、保持經(jīng)驗(yàn)的主要形式,語(yǔ)言對(duì)人的信息加工也有很大的影響。所謂信息加工是指對(duì)語(yǔ)言的信息加工,語(yǔ)言是人類區(qū)別于動(dòng)物的主要標(biāo)志。使用語(yǔ)言是人類所特有的高級(jí)認(rèn)知能力。語(yǔ)言本身是一種社會(huì)現(xiàn)象,但是人們使用語(yǔ)言,包括理解別人的語(yǔ)言,這是人所特有的一種高級(jí)、復(fù)雜的認(rèn)知能力。
(二)語(yǔ)言的特征
1.任意性和線條性
所謂的任意性是指語(yǔ)言符號(hào)和文字能指和所指之間是一種任意的連接關(guān)系,這種關(guān)系是不可論證的,即使有的可以論證,但是在普遍意義上來講,還是不可論證的關(guān)系。這就是世界上的語(yǔ)言為什么各式各樣的原因之一。
所謂的線條性是指語(yǔ)言的能指是依托聲音來完成的,所以他只能在一維的聲音的空間里傳播,而不能突破聲音的范圍和能力,所以說在分析語(yǔ)言的時(shí)候語(yǔ)言使能在橫向上依照詞語(yǔ)出現(xiàn)的先后順序來完成,這也造就了語(yǔ)言使用和表達(dá)的局限,但是語(yǔ)言的聲音性,決定了語(yǔ)言的線性是不可消除的必然結(jié)果。
2.不變性和可變性
語(yǔ)言是一個(gè)處在不斷地運(yùn)動(dòng)變化發(fā)展之中的體系,這個(gè)體系中的各個(gè)要素既有一定的穩(wěn)定性,也有一定的變動(dòng)性,穩(wěn)定性是語(yǔ)言系統(tǒng)的已存在的前提,也是語(yǔ)言自身被大規(guī)模研習(xí)使用的必備條件,而變動(dòng)性不僅僅是作為一個(gè)系統(tǒng),語(yǔ)言內(nèi)部的不斷衍生、發(fā)展的規(guī)律所致,而且也是語(yǔ)言的傳承性的表現(xiàn)。任何事物都是不斷的運(yùn)動(dòng)、變化發(fā)展的,新事物不斷地產(chǎn)生,舊事物不斷地消亡。語(yǔ)言也是這樣,語(yǔ)言系統(tǒng)的變化雖然不是很明顯,速度并不是很快,但是受到使用的推動(dòng)以及社會(huì)、文化等很多因素的映像語(yǔ)言本身在不斷地向著經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)練、實(shí)用、包容力、表現(xiàn)力強(qiáng)的趨勢(shì)發(fā)展。
語(yǔ)言內(nèi)部的各個(gè)組成部分都有著不同方式、不同形態(tài)的變化,而且變化的多少、快慢也是不一樣的,但是在以往的研究中,我們逐漸掌握了越來越多的規(guī)律來解釋、預(yù)測(cè)語(yǔ)言的變化。這不但體現(xiàn)了人們對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的關(guān)注、探索取得了很多的成就同時(shí)也昭示了語(yǔ)言學(xué)的變化性還是有據(jù)可依,有律可循的。
3.符號(hào)性和系統(tǒng)性
語(yǔ)言是社會(huì)約定俗成的表達(dá)觀念的符號(hào),符號(hào)的本質(zhì)是社會(huì)的。它在某種程度上要逃避社會(huì)上某一些小集體、小圈子的意識(shí)。這是語(yǔ)言最主要的特征。語(yǔ)言是一種社會(huì)契約,一個(gè)社會(huì)接受一種表達(dá)手段而排斥另一種表達(dá)手段,其實(shí)都是社會(huì)上的集體意識(shí)的習(xí)慣?;蛘呖梢哉f,沒有好壞之分,關(guān)鍵是使用哪一種表達(dá)方式。
語(yǔ)言符號(hào)是一種包含著兩面性的實(shí)體:一方面語(yǔ)言是表示事物的名稱的,所以任何語(yǔ)言都是概念的映像,即具有所指性;另一方面是語(yǔ)言要依托聲音這種媒介來表達(dá)所指,所以說語(yǔ)言也是聲音的映像,也就是說語(yǔ)言具有能指性。
4.傳承性和交際性
語(yǔ)言從某種意義上來看,是人類文化得以傳承和儲(chǔ)存的有效載體。因此,它在自身的發(fā)展當(dāng)中,逐步體現(xiàn)出很強(qiáng)的傳承性和交際性。
所謂傳承性,是指語(yǔ)言以自己的風(fēng)格特色吸引或者促使人們?cè)谏钌a(chǎn)中自覺不自覺地通過語(yǔ)言這個(gè)工具直接或者間接影響著相關(guān)的人群,或者波及其他更廣泛的區(qū)域,達(dá)到傳承的效果。另外,語(yǔ)言在人類社會(huì)發(fā)展當(dāng)中,不僅在人與人之間,古代人與現(xiàn)代人之間,中國(guó)人與外國(guó)人之間儲(chǔ)存了文明的精華信息,承擔(dān)文明發(fā)展的橋梁,同時(shí),也由于語(yǔ)言本身的強(qiáng)大交際性功能,更顯示出獨(dú)特的交際功能,在豐富的交際中應(yīng)對(duì)各種變化,產(chǎn)生更加有表達(dá)力的語(yǔ)言,產(chǎn)生更多的基于生活生產(chǎn)實(shí)際的意義。
二、語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與功能
(一)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)
從內(nèi)部結(jié)構(gòu)的角度看,語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),但其在信息量和結(jié)構(gòu)、功能的復(fù)雜性方面遠(yuǎn)非其他符號(hào)系統(tǒng),如莫爾斯電碼、旗語(yǔ)、燈光交通信號(hào)等所能比及,后者對(duì)語(yǔ)言來說是第二性的。語(yǔ)言系統(tǒng)是一個(gè)復(fù)雜的整體,由各個(gè)分支系統(tǒng)或?qū)哟危缫粑粚哟?、詞匯層次、語(yǔ)法層次等組成。語(yǔ)言成分由各種關(guān)系加以聯(lián)結(jié),成分和關(guān)系互相聯(lián)系、互相制約,構(gòu)成井然有序的系統(tǒng)。作為符號(hào)的語(yǔ)言單位具有兩個(gè)重要方面,一是表現(xiàn)方面,即語(yǔ)音;二是內(nèi)容方面,即語(yǔ)義。在語(yǔ)言單位中,音和義的結(jié)合是約定俗成的,什么樣的語(yǔ)音形式表達(dá)什么樣的意義內(nèi)容,什么樣的意義內(nèi)容用什么樣的語(yǔ)音形式表現(xiàn)最初是任意的。世界上之所以有多達(dá)幾千種語(yǔ)言就是因?yàn)槿祟悇?chuàng)造語(yǔ)言時(shí)在選擇語(yǔ)音形式表達(dá)意義內(nèi)容方面的不一致,因而形成了不同的語(yǔ)言。
一種語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是一種語(yǔ)言區(qū)別另一種語(yǔ)言的關(guān)鍵所在。不了解一種語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),就無法辨認(rèn)該語(yǔ)言的語(yǔ)音或書寫的符號(hào),并從中獲取語(yǔ)義。沒有掌握英語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的人難以辨別26個(gè)字母不同排列組合后所表現(xiàn)的意思,不懂漢語(yǔ)的西方人也只會(huì)把漢字當(dāng)成是奇形怪狀的線條組合。
然而,理解了語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)的符號(hào)系統(tǒng)并不意味著完全掌握了該語(yǔ)言符號(hào)的意義,即語(yǔ)義。語(yǔ)義的表達(dá)或理解,除了要了解和掌握一種語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)外,還要了解和掌握該語(yǔ)言的外部結(jié)構(gòu),即文化結(jié)構(gòu)。
一種語(yǔ)言的文化結(jié)構(gòu)是使用該語(yǔ)言的人或民族的生活方式的總和,包括地理環(huán)境、寓言神話、民間傳說、社會(huì)歷史發(fā)展、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等。語(yǔ)言對(duì)物體或現(xiàn)象的指代是通過文化結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)的。生活在不同文化環(huán)境的人,對(duì)同一個(gè)語(yǔ)音或文字符號(hào)的理解是不同的。
(二)語(yǔ)言的功能
從功能的角度看,語(yǔ)言具有多方面的功能,這里擇其要點(diǎn)概述如下:語(yǔ)言首先是交際的工具,供人們用來傳遞和交流信息。有些高級(jí)動(dòng)物,如猿猴,也使用區(qū)別性的有聲信號(hào)來傳遞信息,但這些信號(hào)都是不可切分的整體,也不能組合和替換,滋生更多的信息,動(dòng)物的信號(hào)同人類語(yǔ)言是無法比擬的;語(yǔ)言是思維的工具,供人們用來形成和表達(dá)思想。語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。語(yǔ)言的基本單位也與思維的基本范疇相對(duì)應(yīng):詞與概念相對(duì)應(yīng),句子與判斷相對(duì)應(yīng)。人們也可以用手勢(shì)和動(dòng)作等手段來表達(dá)一定的思想,但它們只能起輔助的作用,語(yǔ)言才是思想最完善、最有效的載體;據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織最新發(fā)布的《瀕危語(yǔ)言圖譜》,全世界有約7000種語(yǔ)言,其中一半以上將在21世紀(jì)消亡,80%~90%將在未來200年滅絕。平均每2個(gè)星期就有一種語(yǔ)言消失。據(jù)統(tǒng)計(jì),世界80%的人講83種主要語(yǔ)言,剩下6000多種語(yǔ)言絕大多數(shù)從沒有過文字記載,沒有字典、書,在任何圖書館或數(shù)據(jù)庫(kù)都找不到它們的資料。一切信息只儲(chǔ)存在人們的記憶里,因此尤其脆弱。德國(guó)學(xué)者漢斯?約阿西姆?施杜里希在《世界語(yǔ)言簡(jiǎn)史》(第2版)導(dǎo)言中也提到,地球上語(yǔ)言的數(shù)量應(yīng)該在6000種以上據(jù)估計(jì)有二分之一正在面臨著逐漸消失的危險(xiǎn)。另?yè)?jù)德國(guó)出版的《語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言交際工具問題手冊(cè)》,現(xiàn)在世界上查明的有5651種語(yǔ)言。在這些語(yǔ)言中,約有1400多種還沒有被人們承認(rèn)是獨(dú)立的語(yǔ)言,或者是正在衰亡的語(yǔ)言。
語(yǔ)言是積聚知識(shí)和信息的工具,它把人們思維活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)的成果用詞和句子積聚并存貯起來,保存和反映了前人全部的經(jīng)驗(yàn)和智慧,而后人通過學(xué)習(xí)就能掌握前人積累下來的知識(shí)和信息,不必一切從頭做起。這些知識(shí)和信息正是特定民族(傳統(tǒng))文化的重要源泉,從這個(gè)意義上說,特定語(yǔ)言是特定文化的容器和載體;語(yǔ)言是表達(dá)感情和影響別人的工具,它既傳遞信息,又是藝術(shù)表現(xiàn)的媒介。語(yǔ)言具有美學(xué)功能,它的創(chuàng)造性也正是通過藝術(shù)的媒介而得到充分的體現(xiàn)。
在上述功能中,交際功能是主導(dǎo)的。俄裔美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅柯布遜把交際行為細(xì)分為六種,從而區(qū)分語(yǔ)言六種不同的功能:從說話人的角度,語(yǔ)言具有表現(xiàn)功能,表示說話人對(duì)信息內(nèi)容的關(guān)聯(lián)、態(tài)度或?qū)η榫车闹苯臃磻?yīng);從影響聽話人的角度,具有指令功能,一般用命令口吻表示,以呼喚方式使對(duì)方做出反應(yīng);從上下文或情景出發(fā),具有指稱功能,即指稱信息涉及的事物、需要傳遞和交流的內(nèi)容和相應(yīng)的事物及其特性、關(guān)系等;從接觸的角度,具有聯(lián)系功能,意在保持或脫離接觸,或者檢查交際渠道是否暢通;從代碼的角度,有元語(yǔ)言的功能,如對(duì)某一事物的說明,這在兒童掌握語(yǔ)言和語(yǔ)言教學(xué)過程中常常發(fā)揮作用;從信息的角度,具有詩(shī)歌功能,使語(yǔ)言具有更大的感染力,以滿足人們的美學(xué)需要,在文藝作品中這一功能有很大作用,在日常生活中也有一定的作用。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德則認(rèn)為,語(yǔ)言有表達(dá)概念的功能、進(jìn)行交際的功能和構(gòu)成話語(yǔ)的功能,由此而形成其功能語(yǔ)法體系中語(yǔ)言語(yǔ)義的三個(gè)功能部分:概念部分,即及物性、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)意義;人際部分,即語(yǔ)氣、情態(tài)、語(yǔ)調(diào);語(yǔ)篇部分,即主位結(jié)構(gòu)、信息理論、接應(yīng)。韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言之所以是語(yǔ)言,就是因?yàn)樗仨毺峁┠撤N功能。換句話說,社會(huì)對(duì)語(yǔ)言的要求促使語(yǔ)言形成了自身的結(jié)構(gòu)。他從功能觀點(diǎn)出發(fā)來描述語(yǔ)言的發(fā)展,其系統(tǒng)功能理論在學(xué)界產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。
元語(yǔ)言,又稱“純理語(yǔ)言”“符號(hào)語(yǔ)言”,與“對(duì)象語(yǔ)言”相對(duì)。指描寫和分析某種語(yǔ)言所使用的一種語(yǔ)言或符號(hào)集合。用漢語(yǔ)來說明英語(yǔ),英語(yǔ)是對(duì)象語(yǔ)言,漢語(yǔ)是元語(yǔ)言;用英語(yǔ)來說明英語(yǔ),英語(yǔ)既是對(duì)象語(yǔ)言,又是元語(yǔ)言。在辭書編纂和語(yǔ)言教學(xué)中用于釋義的語(yǔ)句稱元語(yǔ)言。
三、漢英語(yǔ)言學(xué)習(xí)的社會(huì)因素
(一)語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象
語(yǔ)言沒有階級(jí)性,它可以被不同的人所使用。民族語(yǔ)言是在形成和發(fā)展它的該民族中使用的,但其他民族的人也可以學(xué)習(xí)它、使用它。語(yǔ)言之所以能成為人們之間的交際工具,有兩個(gè)很重要的原因:一是由于語(yǔ)言形式(包括內(nèi)在和外在形式)的普遍性,如所有語(yǔ)言都有元音和輔音,完整的句子都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),詞類都可以按名詞、動(dòng)詞、形容詞等劃分;二是語(yǔ)義的普遍性,如許多表達(dá)人類生活、描述自然和社會(huì)現(xiàn)象的最基本詞匯,在許多民族的語(yǔ)言中都能找到等值或近似的詞語(yǔ)。這些普遍性是人類相同語(yǔ)言機(jī)能的反映,它超越了任何一種自然語(yǔ)言的時(shí)空界限,使外語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)和研究以及翻譯工作成為可能。
但是,各種語(yǔ)言之間在語(yǔ)音上的差異,語(yǔ)法上的不同,詞匯上的區(qū)別,表達(dá)方式的異樣,也給外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯工作帶來許多困難。因此,無論中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)也好,外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)也好,多數(shù)人都要把很多時(shí)間和精力用在學(xué)習(xí)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯上。這無疑是最基本、最重要的。然而,掌握了一門外語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯是否就能得心應(yīng)手地使用這種語(yǔ)言呢?拿中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)來說,如果僅僅掌握了英語(yǔ)的語(yǔ)音、必要的詞匯和語(yǔ)法概念,而對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的民族、歷史、政治、地理、文化、科學(xué)、宗教缺乏了解,那么在使用英語(yǔ)時(shí)仍會(huì)碰到許多困難。同樣,外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),情況也是如此。這就是我們通常所說的:外語(yǔ)工作者應(yīng)該掌握必要的背景知識(shí),或者說,學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅要注意它的語(yǔ)言因素,同時(shí)應(yīng)該注意它的社會(huì)因素。但是,我們?cè)谡Z(yǔ)言教學(xué)中對(duì)這一點(diǎn)還沒有足夠重視,沒有把背景知識(shí)緊緊地結(jié)合到教學(xué)中去,因而或多或少地影響了教學(xué)效果。許多學(xué)生對(duì)此也沒有充分注意,只有當(dāng)他們?cè)谡Z(yǔ)言實(shí)踐中鬧了誤會(huì),出了笑話之后,才開始認(rèn)識(shí)到自己學(xué)習(xí)中的不足之處。
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象。任何一個(gè)民族的語(yǔ)言發(fā)展史都在一定程度上反映了該民族的文化上的發(fā)展、政治上的革命、自然和地理情況的演變、生產(chǎn)和生活條件的改善。語(yǔ)言的語(yǔ)法功能和交際功能是兩個(gè)不完全等同的概念。當(dāng)我們說一句話或使用一個(gè)詞語(yǔ)時(shí)能否達(dá)到預(yù)期的交際效果,不但受語(yǔ)言因素(正確的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、正確的語(yǔ)法和詞語(yǔ)的運(yùn)用)的制約,而且還受語(yǔ)言的社會(huì)因素的制約。
(二)語(yǔ)言的文化含義
各民族自己的獨(dú)特文化決定著該民族語(yǔ)言的某些特征,賦予了它某些特殊的文化含義。
不同的民族有不同的禮節(jié),有不同的問候、道謝、喜慶、吊唁、祝賀、慰勉的方式和內(nèi)容,有不同的飲食起居習(xí)慣和待人接物的方式。比方,中國(guó)人在第一次見面時(shí),過去常說:“久仰,久仰”“幸會(huì),幸會(huì)”,現(xiàn)在這些話多半都不說了,而是要么先主動(dòng)介紹,要么說“你好”“早就聽說過你的大名”之類的話,要么直截了當(dāng)說明來意,表示可能有麻煩對(duì)方之處,等等。按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在這種場(chǎng)合除了說How do you do?之外,也可以說些類似的話,所以無論從中文到英文或從英文到中文相互對(duì)譯時(shí),多半都不會(huì)引起誤會(huì)。但是,相識(shí)的人見面時(shí),中國(guó)人除了說“早”“你來了”“下班了”;外,還能說“吃飯了嗎”“上哪兒去”等。如果一個(gè)英國(guó)或美國(guó)人聽到這后兩句話,他一定會(huì)驚訝不已,甚至引起某種反感。其實(shí)中國(guó)人在這種情況下說“吃飯了嗎”“上哪兒去”,與英語(yǔ)How are you?有著相同的交際功能,問話人并沒有對(duì)對(duì)方的吃飯情況和去向刨根問底的意思。
漢語(yǔ)的“謝謝”和英語(yǔ)的thank you是兩個(gè)完全等值的詞,使用的方式和范圍也大體相同。但是thank you的使用頻率比漢語(yǔ)的“謝謝”要高得多。在有些場(chǎng)合中漢民族就不一定都用“謝”字來表達(dá)感激的心情。我們也許會(huì)向?qū)Ψ酵度ヒ粋€(gè)會(huì)心的微笑;也許說“真太客氣了”“多虧同志們的幫助”之類的話表示不忘他人的好處;也許以“哪里哪里”“還差得遠(yuǎn)呢”等表示自己的謙虛態(tài)度。
在很多國(guó)家中都有養(yǎng)狗的習(xí)慣。但是,中國(guó)城市很少養(yǎng)狗。在中國(guó)人民的心目中狗的形象多半是令人厭惡的,許多成語(yǔ),如“狗膽包天”“狼心狗肺”“狐群狗黨”“狗仗人勢(shì)”“狗嘴里吐不出象牙”等等都是貶義詞。至于“落水狗”“哈巴狗”“走狗”等都是為虎作倀的幫兇的形象。但是在英、美等國(guó)狗不但是玩物,而且還被視為家庭一員。英語(yǔ)中有關(guān)狗的成語(yǔ),除了像 going to the dogs (每況愈下,走向滅亡)、to feel like a dog’s dinner(覺得身體不舒服)、be dog-lazy(懶極了)等個(gè)別的詞語(yǔ)外,絕大分都不包含貶義。因此,人們有時(shí)可以用…dog來形容一個(gè)人,如:gay dog(快樂的人,意譯,下同)”、lucky dog (幸運(yùn)兒)、old dog(老手)、top dog(勝利者)等。反過來說,如果一個(gè)中國(guó)人說他自己是一個(gè)“上了歲數(shù)的人”或“快樂的人”,你把他的話譯為an old dog或a gay dog,他是接受不了的。對(duì)沒有這種表達(dá)習(xí)慣的許多國(guó)家的人來說,也是接受不了的。這是從事翻譯工作的人特別要注意的事情。
跟英、美等英語(yǔ)國(guó)家的人交往中,有一點(diǎn)值得注意的是,不要詢問對(duì)方的“私人問題”。什么是“私人問題”呢?每個(gè)民族都有不同的標(biāo)準(zhǔn),甚至每個(gè)人自己所掌握的分寸也不一樣,這當(dāng)然也和說話雙方個(gè)人之間的密切程度有關(guān)系。也許你所接觸的某個(gè)英國(guó)人對(duì)你無所不談,他可以主動(dòng)地把自己的經(jīng)歷、家庭、愛好、習(xí)慣,甚至吸毒等一般人不愿公開談的事都告訴你,但是,如果你主動(dòng)向他問起這些事情,他也許會(huì)很不高興。像這種情況,往往因人而異,只能慎重對(duì)待。不過,一般來說,所謂“私人問題”還是有一個(gè)為多數(shù)人所公認(rèn)的準(zhǔn)則的。這里,我們想引用《美國(guó)旅游便覽》中的一段話來說明:“有些私人問題,在甲國(guó)可以提出來,但在乙國(guó)則不應(yīng)該談。比方說,美國(guó)人可能會(huì)問‘你在什么地方工作?’‘你有幾個(gè)孩子?’‘你的房子有多大?’‘你有沒有假期?’在美國(guó)人看來這些問題不算是純粹的私人問題?!?qǐng)你明白,問這些話的本意是友善的,是對(duì)你表示關(guān)心,不是對(duì)你無禮?!贿^,美國(guó)人認(rèn)為純粹是私人問題的一些事,在美國(guó)是避而不談的,否則未免太無禮了。這些問題包括個(gè)人的年齡,他有多少錢,他的衣服和財(cái)產(chǎn)價(jià)值多少,他的宗教信仰和私生活?!钡拇_,這是很值得注意的,否則,盡管你英語(yǔ)說得再好,也不會(huì)達(dá)到理想的交際目的。
(三)政治概念和政治詞匯
不同的國(guó)家有不同的政治制度,不同的民族有不同的政治信仰,因而往往形成不同的政治概念和政治詞匯。
政治詞匯和其他詞匯一樣。在人們使用過程中不斷變化和發(fā)展著。以漢語(yǔ)的“地主”一詞為例,在古漢語(yǔ)中,它原來的含義是“一個(gè)地方的主人”的意思,相當(dāng)于英語(yǔ)的host,如《左傳?哀公十二年》:“夫諸侯之會(huì),事既畢矣,侯伯致禮,地主歸餼?!痹诮鷿h語(yǔ)中,“地主”是“土地的主人”的意思,相當(dāng)于英語(yǔ)的the land owner或landlord。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“地主”一詞的含義則是“占有土地,自己不勞動(dòng),或只有附帶的勞動(dòng),而靠剝削農(nóng)民為生的人(《毛澤東選集》第一卷113頁(yè)》)。一說到“地主”,我們無不表示痛恨。這樣廣泛深厚的政治內(nèi)容,英語(yǔ)landlord一詞是體現(xiàn)不出來的。一般的英語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)勞動(dòng)人民的這種階級(jí)感情也是引不起共鳴的。
有的政治術(shù)語(yǔ),雖然在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在等值或大致等值的對(duì)應(yīng)詞,但由于不同的政治觀念、立場(chǎng)和感受,人們?cè)诶斫夂褪褂脮r(shí)就不完全相同。這里且以英語(yǔ)的invade (侵略)和colony (殖民地)二詞為例。按照 Chambers Twentieth Caitury Dictionary 的解釋,to invade就是to enter as an enemy,這大體上和漢語(yǔ)的“潛師掠境”的意思想近。根據(jù)同一辭典的定義,colony則是a state’s dependencies overseas or abroad (某國(guó)的海外或外國(guó)的附屬國(guó))。這種說法跟我們的概念相差實(shí)在太遠(yuǎn)。因此,在使用“侵略”和“殖民地”兩個(gè)詞時(shí),他們的理解和心情跟我們是很不相同的。在翻譯政論文章一類的東西時(shí),我們千萬(wàn)不要僅僅滿足于尋找相應(yīng)的同義詞,而更重要的是傳達(dá)隱藏在字里行間、比表面的詞義價(jià)值更為深刻的思想和感情。
(四)語(yǔ)言是反映歷史的鏡子
語(yǔ)言所反映的事物,不僅與現(xiàn)代社會(huì)、日常生活的事物有密切關(guān)系,而且它也是反映歷史的一面鏡子,范克(Funk)在《詞源》(Word Origin)一書中說:“詞匯常常隱藏著傳奇故事,它往往把我們引人神話和歷史,使我們能了解偉大的人物和重要的事件。詞像個(gè)小窗戶,通過它可以熟悉一個(gè)民族的過去。”這些話不無道理。
對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)、從事翻譯工作的人來說,熟悉使用該語(yǔ)言的民族和它的文化及其歷史,不能不說有莫大的好處。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化典籍十分豐富的國(guó)家。漢語(yǔ)里有許多諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ),有許多神話、典故、名句、格言,是閃爍著中國(guó)勞動(dòng)人民的智慧的璀璨明珠,是中華民族漫長(zhǎng)的歷史和光輝的文化的記錄。英、美等說英語(yǔ)的國(guó)家,雖然歷史和文化傳統(tǒng)不完全一樣,但英語(yǔ)也是一個(gè)歷史悠久的語(yǔ)言,它還從許多民族的文化中吸取了營(yíng)養(yǎng),不同的國(guó)家在使用它的過程中對(duì)它進(jìn)行了發(fā)展,使它日臻完美。
在漢英兩種語(yǔ)言中,常常出現(xiàn)一些歷史人物和膾炙人口的文學(xué)作品的人物名字,人們經(jīng)常用它來構(gòu)成一些哲理性的比喻或形象性的描寫。如:
諸葛亮——足智多謀、神機(jī)妙算的形象。
黃忠——老當(dāng)益壯的形象。
豬八戒——憨厚、懶饞和丑怪的形象。
Hobson 霍布森在英國(guó)劍橋經(jīng)營(yíng)運(yùn)輸業(yè),只有嚴(yán)格按照他的條件才肯把馬租給別人,乃按死規(guī)矩辦事、刻板不變的形象。
Robin hood 羅賓漢,英國(guó)的綠林好漢。
Jeckyll and Hyde 捷基爾和海德是英國(guó)小說家RL.史蒂文森一部作品中的人物,雙重人物的現(xiàn)象。
這些人物的名字,經(jīng)常出現(xiàn)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)及其他固定詞組中,如:“事后諸葛亮”“三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮”“豬八戒照鏡子——里外不是人”、Hobson’s choice (無選擇余地)、Sell Robin Hood’s pinnyworth(廉價(jià)拍賣)、Many talk of Robin Hood who never shot with his bow (世人多有談羅賓漢者,但不敢做他所做的事情)。缺乏民族史和文學(xué)史知識(shí)的人,不能深切了解這些比喻中的豐富含義,對(duì)于他們來說,那些名字只不過是一堆不甚了了的符號(hào)。雖然不一定都用直譯法,但如能了解該詞語(yǔ)的出處和含義,體會(huì)會(huì)更深刻,用起來或譯起來才能更得心應(yīng)手。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中還有許多成語(yǔ)和固定詞組來源于文學(xué)作品、稗官野史、宗教經(jīng)典等。這些成語(yǔ)或詞組往往是過去某一人物或事件的高度概括。如:
1.與史實(shí)有關(guān)的詞語(yǔ):
過五關(guān)斬六將
臥薪嘗膽
thumbs up(贊許),thumbs down(否定) (古羅馬被擊敗的斗劍士的生死與否由觀眾以拇指上舉或下舉來決定。)
town and gown (市民與文人間的糾紛,原指14世紀(jì)牛津城市民與學(xué)生之間的糾紛)
2.寓意于地名的詞語(yǔ):
得隴望蜀邯鄲學(xué)步
send somebody to Coventry (與某人斷絕往來) meet one’s Waterloo (慘遭失敗)
3.反映宗教思想的詞語(yǔ):
八仙過海,各顯神通平時(shí)不燒香,急來抱佛腳
too much curiosity lost paradise(由于過分好奇,被逐出天國(guó)。指亞當(dāng)和夏娃)
the Day of Judgement(末日審判),等等。
這些詞語(yǔ)在千百年的使用過程中,詞義都發(fā)生了不同程度的變化,現(xiàn)在多半不用它的原義而是用它的引申義,即使按字面意義直譯也很困難,不容易用三言兩語(yǔ)概括它的豐富含義,對(duì)不理解有關(guān)史實(shí)的人來說,理解起來也頗為費(fèi)勁。例如,有人把“得隴望蜀”譯為 having control of Kansu, one hopes to control Szechuan。我們?cè)眠@一詞條和譯文在一些英、美留學(xué)生中進(jìn)生檢驗(yàn),結(jié)果幾乎所有的人都不懂它的含義。但當(dāng)我們把譯文改為 give knaves an inch and they will take a yard時(shí),他們就全懂了。同樣地,如果把send somebody to Coventry譯為“把某人送到考文垂去”時(shí),中國(guó)人一般也不懂那是什么意思;如果把它改譯為“與某人斷絕來往”,大家就清楚了。由此看來,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的這一類詞語(yǔ),如何理解以及如何使用,困難主要不在語(yǔ)法和詞匯方面,而在于它涉及較為廣泛的社會(huì)和歷史知識(shí)。
如前所述,英語(yǔ)從許多民族的文化中吸取了豐富的營(yíng)養(yǎng),古希臘、古羅馬,古代和現(xiàn)代的整個(gè)西方文化對(duì)英語(yǔ)都產(chǎn)生過,并繼續(xù)產(chǎn)生著影響。像Cupid(羅馬愛神)、Hercules (希臘巨神)、Titan (希臘日神)、Mars(羅馬戰(zhàn)神)等都是英、美等國(guó)人民所熟悉的形象,英語(yǔ)中的不少成語(yǔ)和比喻都與這些名字有關(guān)。因此,廣而言之,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人最好對(duì)整個(gè)西方文化和歷史都要有所了解。
以上所談的,只不過是中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人在交往過程中的點(diǎn)滴問題,但卻給人們提出了這樣的真理:不了解社會(huì)就學(xué)不好語(yǔ)言,更掌握不了活的語(yǔ)言。同時(shí)它也提醒人們:學(xué)習(xí)任何一門外語(yǔ),決不僅僅是語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯三大要素的問題,學(xué)習(xí)語(yǔ)言,使用語(yǔ)言的過程也是了解社會(huì)和文化的過程,這樣學(xué)習(xí)有助于在交往過程中消除差距,達(dá)到真正的相互了解。
四、語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言是社會(huì)產(chǎn)物,是生活在該社會(huì)的人們世世代代沿襲下來的符號(hào)體系。而文化,按韋氏國(guó)際大辭典第三版關(guān)于“文化” culture條目的第八條定義:“某一時(shí)期、某一民族的概念、習(xí)俗、技能,藝術(shù)、體制等?!睈鄱”?yīng)用語(yǔ)言學(xué)教授夸德爾(SPit Corder)在《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》語(yǔ)言作為象征體制(Language as a Symbolic System)中給文化下了詳盡定義:“一個(gè)社區(qū)諸成員有著共同的政治或倫理觀念,以及在很大程度上對(duì)解釋世界的方式、客觀現(xiàn)象如何分類和賦予這種分類以何種意義有著類同的認(rèn)識(shí)。各社區(qū)有共同歷史,并對(duì)什么是重要的,什么是不重要的有著共同概念,即有一個(gè)共同的價(jià)值體系。他們也對(duì)干活、穿衣、吃飯、結(jié)婚、信仰、子女教育的正確與錯(cuò)誤方式有共同觀念。所有這一切就是(構(gòu)成一個(gè)民族的)各社會(huì)文化?!?/p>
一個(gè)民族既有自己的語(yǔ)言,又有自己的文化。那么語(yǔ)言與文化之間究竟是什么關(guān)系呢?通俗地講,語(yǔ)言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語(yǔ)言賴以生存的根基,是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉。從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言既然是文化的反映,那么掌握一種文化最直接有效的方式,就是學(xué)習(xí)那種語(yǔ)言,但要學(xué)的應(yīng)不止那種約定俗成的符號(hào),而是通過它逐步熟悉民族文化的全部?jī)?nèi)涵。夸德爾說得很透徹:兒童在很大程度上,但不是全部地通過該社會(huì)語(yǔ)言來掌握我們稱為文化的各種態(tài)度、價(jià)值和行為方式。學(xué)習(xí)這些東西的過程可稱之為社會(huì)化(socialization)。這種社會(huì)化過程要通過語(yǔ)言,但也要通過家庭、學(xué)校和社會(huì)真實(shí)生活來實(shí)現(xiàn)。為此,可以說,語(yǔ)言在個(gè)人和文化之間起調(diào)節(jié)作用。
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化與他民族文化的差異。人們常說的語(yǔ)言障礙(language barriers)就是指這種文化間的差異。
各民族同居于地球之上,為何有文化上的種種差異以及這些差異又為何反映到語(yǔ)言上的呢?對(duì)此,心理語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫森(Perter Woolfson)在《語(yǔ)言文選》e-introductory ratogs)的一篇文章“語(yǔ)言、思維和文化”(language, thought and culture)中從心理和生理學(xué)角度作了精辟的分析:我們均有近乎類同的生理器官——能聽的耳朵、能看的眼睛、能嗅的鼻子、會(huì)嘗的舌頭、有觸覺的皮膚——去觀察世界。現(xiàn)實(shí)對(duì)大家應(yīng)當(dāng)是一樣的。然而,我們的神經(jīng)系統(tǒng)卻受著不同類型、不同強(qiáng)度、不等時(shí)間的持續(xù)感覺流沖擊。顯然,不是所有感觸都潛入我們的意識(shí),它們都被某種過濾系統(tǒng)壓縮到可控的程度?!ㄟ@種過濾系統(tǒng))為我們提供了特殊感觸,去強(qiáng)化某種感觸,弱化其他感觸。為此,雖然所有感觸都進(jìn)入神經(jīng)系統(tǒng),而只有部分感觸才變成意識(shí)。沃爾夫森所說的這種過濾系統(tǒng),從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度講,就是一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化。從這個(gè)意義上講,一種感觸進(jìn)入意識(shí),又通過約定的符號(hào)——語(yǔ)言表達(dá)出來的全過程,就是民族文化傳統(tǒng)和習(xí)俗對(duì)事物反映、鑒別、限制和影響的過程。著名心理語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)曾舉過關(guān)于雪(snow)的例子:英語(yǔ)民族把各種狀態(tài)的雪都稱之為snow;而因紐特人(Eskimos)卻把飄落的雪(falling snow)、地上雪(snow on the ground)、板結(jié)的雪(snow packed hard like ice)、雨雪(slushy snow)、飛雪(wind-driven snow)冠之以不同名詞。而Aztecs 印第安人更怪,他們把冷(cold)、冰(ice)和雪(snow)都用一個(gè)基本詞表示。因紐特人之所以用不同專有名詞修飾不同狀態(tài)的雪,是因?yàn)樵撁褡褰K年生活在冰天雪地之中,對(duì)雪有強(qiáng)烈的感知,有極細(xì)微的觀察力和分辨力,從而形成其獨(dú)特的雪文化和反映這種文化的獨(dú)特語(yǔ)言表達(dá)方式。
文化間的差異和隨之而來的語(yǔ)言障礙給國(guó)際交往帶來重重困難。近幾十年來,隨著民族間往來的日益頻繁,這個(gè)問題就越發(fā)表露出來,為此,受到世界語(yǔ)言界的重視。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)家、心理語(yǔ)言學(xué)家都從各自的角度進(jìn)行了大量研究。他們?nèi)〉貌簧龠M(jìn)展,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了一些新問題。
五、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)
語(yǔ)言往往被視為有機(jī)體(organism),它會(huì)生(born),還會(huì)死(die),甚至還會(huì)滋生出子語(yǔ)言(daughter languages)。其實(shí),這是錯(cuò)誤的觀念。語(yǔ)言無所謂生與死,它不是動(dòng)植物這樣的有機(jī)體,而只是人類規(guī)定的一種符號(hào)(symbol)或訊號(hào)(code)。它的存在和消亡依賴于其使用者,取決于其所處的自然和社會(huì)環(huán)境。因此,在研究語(yǔ)言的同時(shí),還必須觀察和探討語(yǔ)言與環(huán)境現(xiàn)實(shí)的關(guān)系和相互影響。語(yǔ)言作為符號(hào)研究固然必要,但與符號(hào)創(chuàng)造和使用的人與文化聯(lián)系起來才有實(shí)際意義。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)就是在這種背景下提出來的。當(dāng)然,這只是最近人們給該領(lǐng)域取的名稱,其實(shí)質(zhì)性研究早已開始,只不過欠全面、系統(tǒng)和理論化而已。那么,何謂生態(tài)語(yǔ)言學(xué)呢?美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家法爾布(Perer Faixi)在《文字游戲》一書中有這樣一段描述:“目前,更為恰當(dāng)?shù)谋扔骺赡苁钦Z(yǔ)言‘生態(tài)學(xué)’——即維系言語(yǔ)及其歷史、社會(huì)傳統(tǒng)、周圍其他語(yǔ)言的影響,及其自然環(huán)境等幾股線交織而成的網(wǎng)。這種比喻強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的功能,是把說那種語(yǔ)言的人同周圍其他人及其所處的環(huán)境聯(lián)系在一起?!?/p>
生活在北極圈內(nèi)的因紐特人(Eskimos)有著獨(dú)特的文化,他們可以用豐富的詞語(yǔ)修飾各式各樣的雪(snow)和海豹(seal)但在語(yǔ)言上卻分不開green(綠)和blue(藍(lán)),究竟為什么?這就是生態(tài)語(yǔ)言學(xué)要探討的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。既然語(yǔ)言與自然、社會(huì)及人聯(lián)系在一起,就勢(shì)必要進(jìn)行多種因素的綜合研究,須自成一體。本節(jié)只談及這項(xiàng)綜合研究領(lǐng)域的幾種現(xiàn)象。
(一)語(yǔ)言和物質(zhì)
弗爾納德(James C. Femald)在《英語(yǔ)表達(dá)力》中說:“在所有語(yǔ)言中,最早的詞都可能以某種方式與物質(zhì)的、可感覺到的東西,如太陽(yáng)、月亮、山、樹、鳥獸有聯(lián)系。當(dāng)(人們)逐步需要一些詞來表達(dá)抽象概念和思想感情時(shí),獲取這些詞的自然方式,或許是唯一方式,是使物質(zhì)適從于思想的需要?!痹~匯發(fā)展史既是從實(shí)體詞向抽象詞發(fā)展的過程,也是實(shí)體詞擴(kuò)大化、抽象化及概括化的過程,其間人們?yōu)楸磉_(dá)概念或心理,借助各類物質(zhì)詞如:
1.表示自然現(xiàn)象的:
世間萬(wàn)物,千姿百態(tài),在語(yǔ)言中有生動(dòng)形象和鮮明的象征作用(symbolism)(培依Mario Pei稱其為傳統(tǒng)象征性Idiomatic Symbolization),如風(fēng)暴(storm)、沖突、斗爭(zhēng)、動(dòng)亂;春天(spring):青春、生機(jī)、希望;黑夜(night):悲傷、黑暗時(shí)代、死亡;風(fēng)浪(waves):心理矛盾、災(zāi)難來臨;云(clouds):疑慮、艱難局面、不祥之兆。這種象征性在各語(yǔ)言中普遍存在。
英語(yǔ):
under a cloud 處境困難
timely rain 及時(shí)雨
turn the tide 改變局面
thunder and lightning 大肆攻擊
forsake the setting sun 疏遠(yuǎn)失勢(shì)者
cry for the moon 海底撈月
漢語(yǔ):
extravagant and baseless talk 雪上加霜
disaster pile upon disaster 禍不單行
talk a lot about sth. with little or no follow up action 雷聲大,雨點(diǎn)小
法語(yǔ):
lanuit des tempts 蒙昧?xí)r代
les tempetes revolutionaires 革命風(fēng)暴
faire lapluie et le beau temps 稱王稱霸
2.表示具體事物的:
借助有形實(shí)體形容和描寫一種現(xiàn)象、事態(tài)、性格也是各語(yǔ)言中常見的象征手法,如:
漢語(yǔ):
悶葫蘆 of sth. difficult to understand
老皇歷 out of date
敲門磚 stepping stone to one’s purpose
破罐子 unchaste woman
敲竹杠 make sb. pay through the nose
皮 毛 superficial knowledge
碰釘子 run into snags
大帽子 political label
金飯碗 well-paid job
老鼻子 a large number of
法語(yǔ):
baissor pavilion 甘拜下風(fēng)
elever qu sure le pavais 把某人捧上天
英語(yǔ):
step into sb’s shoes 代替某人的地位
get the pink slip 被解雇
(二)參照物和形象比喻
語(yǔ)言和物質(zhì)的密切關(guān)系集中表現(xiàn)在形象比喻上。陳望道說:“比喻往往同較熟悉的具體事物作比,使人對(duì)正文感到真切?!边@種具體事物在語(yǔ)言學(xué)中稱之為所指事物或參照物(referent)。參照物是語(yǔ)言的物質(zhì)基礎(chǔ),沒有它,語(yǔ)言就失去形象,變成干巴無味的符號(hào),更無從談比喻。然而在參照物中,有的使用頻率高,如草、石、狗等;有的實(shí)用頻率低,如玻璃、茶、銅等。綜觀各種語(yǔ)言,頻率高低有些共同性,大致取決于以下幾個(gè)因素:形象生動(dòng)、特征鮮明;存在和使用范圍廣;與生活有密切聯(lián)系。
低頻參照物往往國(guó)際通用性差,其原因有二:各國(guó)處在特定生態(tài)環(huán)境內(nèi),某些參照物是其獨(dú)有或與其生活有特殊聯(lián)系的,如印第安人的棚屋(wigwam)、加拿大的楓葉(maple leaves)、澳大利亞的袋鼠(kangaroo);參照物的使用是一種語(yǔ)言習(xí)慣,常受各民族獨(dú)特的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗影響,如意大利人形容運(yùn)氣佳不時(shí)說lucky like a dog in a church(像教堂的狗一樣幸運(yùn))。羅馬尼亞人描寫好吃懶做的人為for eating like a wolf,for working like a log(吃飯如狼,干活如木)。正因?yàn)樯鲜鰞蓚€(gè)原因,即使對(duì)同一事物,各民族也會(huì)使用不同參照物。
上面諸例皆屬明喻(simile),還有用參照物直接代替人的,即修辭上的隱喻(metaphor)。各民族用同一參照物指某類人者不多,如綠帽子;而借不同參照物者為多,其中特別是地區(qū)特有或常見事物。如意大利人常用mozzarella、provolone 等奶酪名稱形容各種蹩腳牌手。再如用torsodibroccolo(甘蘭花莖)指呆子或笨蛋,用pignolo(松子)指小氣鬼或心胸狹窄的人。英語(yǔ)以物喻人的例子很多。如:nut(松子)怪人、brick(磚頭)硬漢、gun(槍)暴徒、small potato (小土丑)小人物、dose file(銼刀)小氣鬼、pumpkin(南瓜)土包子、 first fiddle(第一把小提琴)第一把手、pea soup(豆湯)飯桶、old flame(舊火苗)舊情人smooth apple、(蘋果)討人喜歡的人、screw(螺絲)守財(cái)奴、lemon(檸檬)討厭的家伙、young spark(火星)時(shí)髦青年。漢語(yǔ)中更不乏其例。如:炮筒子(person who shoots off his mouth)、筆桿子(effective writer)、醋缸子(green-eyed monster)、老油條(foxy old hand)、軟骨子(weakling)、靠山(supporter)萬(wàn)金油(Jack of all trades)、半瓶醋(person of superfirial knowledge)。
法語(yǔ)有:tombeau (墳?zāi)梗┦乜谌缙康娜恕?torchon (布條)、邋遢女人、torche de discorde(火把)挑不和的人、gouffre(深坑)花錢無底的人、nooddle(面條)窩囊廢。
借助動(dòng)物參照物喻人者寓意最為深刻。動(dòng)物千奇百怪,特征突出,在語(yǔ)言中有強(qiáng)烈的象征性,且為人所共知,容易為各民族所理解,如lion(獅)的勇猛、tiger(老虎)的兇殘、fox(狐貍)的狡猾、chicken(雞)的膽怯、bear(熊)的笨拙、ass(驢)的愚笨等。
這方面的形象比喻常見于各語(yǔ)言的成語(yǔ)中,如英語(yǔ): a dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人)、a snake in the grass(陰險(xiǎn)的人)、poor snake (干苦活的人)、cock of the school (高材生)、mole (在黑暗中工作的人)、cold fish (無熱情的人)、rabbit(蹩腳運(yùn)動(dòng)員)、blind dragon (青年男女初談愛情時(shí)的陪客)。
法語(yǔ):cochon(豬)邋遢的人、papillon(蝴蝶)輕率的人 lapin (兔)精明的家伙、vach(e母牛)兇狠的女人。漢語(yǔ):色狼過街老鼠、地頭蛇、小爬蟲、老馬、沒腳蟹(supportless person)、鐵公雞(miser)、蛀蟲、癩皮狗、旱鴨子。此外,借助動(dòng)物參照物喻事(指行為、現(xiàn)象、狀態(tài)等)者形象亦很生動(dòng),如英語(yǔ)成語(yǔ):let sleeping dog lie 莫惹是生非、a frog in the throat 輕度喉啞、a fine kettle of fish 亂作一鍋粥、a bee in one’s bonnet怪想法或念頭、as the crow flies 筆直地(走、飛)、birds of a feather物以類聚,人以群分。漢語(yǔ)成語(yǔ):蜻蜓點(diǎn)水 Dragon-flies skimming the water surface、鶴立雞群 A stork among chickens、貓哭耗子 to shed crocodile tears、鹿死誰(shuí)手 who gets the deer in deer hunt。
六、諺語(yǔ)中的文化
諺語(yǔ)是人類文化最古老和最有價(jià)值的表現(xiàn)形式之一。諺語(yǔ)的形成非一日之功,而是人民大眾經(jīng)過千百年勞動(dòng)和生活實(shí)踐歸結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)。正如英國(guó)諺語(yǔ)所說的“諺語(yǔ)是日常生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物”。它源于生活,但又是生活的升華或提純,因?yàn)樗巳祟愃枷雰纱蟊灸堋^察與推理的成果,為此,如同意大利俗語(yǔ)所說的,它也是人類智慧的結(jié)晶(Proverbs are the abridgement of wisdom),稱得起是民族的精神財(cái)富和文化遺產(chǎn)。
諺語(yǔ)是人類文化的全景透視,人們從中可以熟悉各民族歷史、傳統(tǒng)以及風(fēng)土人情,可以了解他們對(duì)現(xiàn)實(shí)的看法。正如美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家培依(Mario Pd)在《詞的內(nèi)容》一書中說的:諺語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅地反映了人類對(duì)生活態(tài)度和哲理。請(qǐng)看下面各民族講究行動(dòng)、反對(duì)空話的讀語(yǔ):
With words alone, you don’t make the soup.(羅馬尼亞)
空話當(dāng)佐料,是做不出鮮湯的。
Deeds talk louder than words.(英語(yǔ))
行動(dòng)比言談更有說服力。
Deeds are masculine,words feminine.(意大利)
行動(dòng)剛毅,言語(yǔ)軟弱。
“Meant to” don’t pick no cotton.(南部非洲)
“想干”又沒干等于白搭。
諺語(yǔ)本身構(gòu)成一個(gè)完整的思想,往往有深刻含義,給人以啟發(fā)和教育,如批評(píng)以強(qiáng)欺弱的:
If the pitcher hits the rock, or the rock hits the pitcher, it’s too bad for the pitcher.(西班牙)
若罐子碰上石頭,或石頭砸上罐子,倒霉的總是罐子。
The worm is wrong when it argues with the hen.
與母雞爭(zhēng)辯,錯(cuò)的總是小蟲。
再如提醒人們辦事要謹(jǐn)慎小心的:
Don’t sign papers you don’t read, or drink water you don’t see.(西班牙)
沒見字跡別簽名,沒見過的水不要飲。
Caution and chicken broth never harm any one.(葡萄牙)
小心點(diǎn)和喝雞湯總沒有害處。
有的諺語(yǔ)反映民間習(xí)俗和觀念,不一定有多大教育意義,但有助于了解一個(gè)民族的心態(tài),如在愛情和婚姻方面的:
Keep your eye on people in love, because they are all stone blind.(葡萄牙)
要看好熱戀中人,他們往往如墜情海。
When the bride is in the cradle,the bridegroom should be old enough to ride a horse(.俄羅斯)
新娘在襁褓時(shí),新郎起碼大到能騎馬。
The woman cries before the wedding; the man cries afterwards.(波蘭)
女人婚前哭喊;男人婚后悲慘。
To marry once is a duty; twice, an act of foolishness; three times, lunacy.(荷蘭)
結(jié)婚一次是盡責(zé),結(jié)婚兩次是傻瓜,結(jié)婚三次是瘋子。
讀語(yǔ)雖能反映一個(gè)民族的意識(shí)和哲學(xué),但其中既有積極的,也有消極的,乃至不健康的內(nèi)容。后者雖非良師益友卻也揭示民族意識(shí)的陰暗面,擴(kuò)大人們的眼界。如:
Better to be waited for than to wait.(日本)
侍候人不如被人侍候。
It is better to walk than to ran; better to stand than to walk; better to sit than to stand(.阿拉伯)
跑不如走,走不如站,站不如坐。
When you are trying to catch a bird, sing to it nicely.(捷克)
要想抓只鳥,得先為她唱支動(dòng)聽的歌。
諺語(yǔ)既然是人類生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,它就必然受到自然和社會(huì)環(huán)境現(xiàn)實(shí)的限制和約束。人們的語(yǔ)言總不能擺脫其存在的小天地。這種環(huán)境局限性,影響各民族對(duì)事物、行動(dòng)以及現(xiàn)象的觀察和推理。我們發(fā)現(xiàn),各民族往往用不同參照物和不同表達(dá)形式反映同一事物,如漢語(yǔ)是一箭雙雕,而德語(yǔ)是一掌雙蠅,俄語(yǔ)是一石兩兔,英語(yǔ)和日語(yǔ)是一石雙鳥。再如(以下均為直譯):
(一)人多打瞎亂,雞多不下蛋。(漢語(yǔ))
Many cooks spoil the brooth.(英語(yǔ))
廚子多反而壞了湯。
With seven nurses,the child goes blind.(俄語(yǔ))
七個(gè)奶媽服侍,孩子非瞎不可。
Two captains sink the ship.(波斯語(yǔ))
兩個(gè)船長(zhǎng)掌舵,船非沉不可。
Too many boatmen run the boat up to the top of the mountain.(日語(yǔ))
水手多會(huì)把船劃到山上去。
With too many roosters crowing, the sun never comes up (. 意大利語(yǔ))
公雞都打鳴,太陽(yáng)都出不來。
(二)山中無老虎,猴子稱霸王。(漢語(yǔ))
In the land of the blind one-eyed man is king.(拉丁語(yǔ))
瞎子群里獨(dú)眼就是王。
Where there are no tigers,a wild cat is very self-important.(朝鮮語(yǔ))
山中無老虎,野貓稱王。
(三)實(shí)事求是。(漢語(yǔ))
Call a spade a spade.(英語(yǔ))
鐵鍬就是鐵鍬。
Call bread bread and wine wine.(西班牙語(yǔ))
面包就是面包,酒就叫酒。
(四)本末倒置。(漢語(yǔ))
Don’t put the cart before the horse.(英語(yǔ))
不能把車放在馬前頭。
Trees are climbed from the bottom,not from the top.(芬蘭語(yǔ))
樹不能從上往下爬。
(五)眼大肚小。(漢語(yǔ))
Don’t bite off more than you can chew (. 英語(yǔ))
咽不下就別咬這么多。
Don’t stretch yourself till you are longer than your blanket.(羅馬尼亞語(yǔ))別伸得比毯子還要長(zhǎng)。
(六)肉包子打狗。(漢語(yǔ))
Setting a thief to catch a thief.(英語(yǔ))
讓賊捉賊。
Setting a dog to watch the bacon.(匈牙利語(yǔ))
讓狗看著咸肉。
(七)入鄉(xiāng)隨俗(漢語(yǔ))
When in Rome,do as the Romans do.(英語(yǔ))
到羅馬,就像羅馬人一樣。
When living with wolves, howl like a wolf.(俄語(yǔ))
和狼生活,就要像狼一樣嚎叫。
然而,各民族因信仰和世界觀的千差萬(wàn)別,往往對(duì)同一事物有不同看法,得出不同結(jié)論,從而產(chǎn)生相悖的諺語(yǔ)。如有關(guān)人與外表的諺語(yǔ):
人靠衣服,馬靠鞍。(漢語(yǔ))
Clothes make the man.(英語(yǔ))
人靠衣裳,佛靠金裝。
Though the monkey wears silk, it's still a monkey.
猴子怎么打扮,也是猴子。
諺語(yǔ)的思想內(nèi)容也不是絕對(duì)按民族劃分,一個(gè)民族內(nèi)部不同階層、不同人可能從不同角度看待某一事物,因此會(huì)導(dǎo)致有相互矛盾的諺語(yǔ),如日本人對(duì)妻子的看法:
A wife and a kettle get better as they grow older.
壺越舊越好使,老婆越老越疼人。
A wife and a floor mat are good when fresh and new.
老婆和涼席都是越新越好。
七、顏色的社會(huì)內(nèi)涵
自然界是五顏六色的,藍(lán)色的海、綠色的田野、紅色的血,這是客觀存在,人類有共同感覺。阿拉伯人認(rèn)為是白,歐洲人絕不看成黑的。然而,顏色一旦用于人類社會(huì),在人們心目中就會(huì)產(chǎn)生特定意思,引起特殊的聯(lián)想,激發(fā)特別的反應(yīng),這就是顏色的所謂社會(huì)內(nèi)在意義。這樣的顏色已不再是客觀的物質(zhì)色,而變成抽象的象征色,浸入了文化的染體。黑色乃成壓抑的象征,玫瑰色寄托了人的希望,白色披上清白無辜的外衣,綠色帶來了一片生機(jī)。
(一)顏色的政治象征性
各民族利用顏色代表政治派別或民族特性古已有之。英國(guó)中世紀(jì)的紅白玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)中,白玫瑰(White Rose)為約克家族,紅玫瑰(Red Rose)為蘭卡斯特家族,廝殺了數(shù)十年。
(二)顏色的社會(huì)應(yīng)用
由于顏色有特定含義和象征性,因此往往與人們的生活發(fā)生密切聯(lián)系,成為語(yǔ)言表達(dá)事物和思想的一種重要手段。顏色詞不僅使干巴的具體或抽象事物變成活潑、生動(dòng),而且強(qiáng)化了語(yǔ)言的形象,給人以深刻印象。顏色與生活的聯(lián)系是多方面的,如表時(shí)間:
Blue Monday:那天是主婦大清洗和職員大忙之日,用表示壓抑的“藍(lán)”色修飾再恰當(dāng)不過。但對(duì)法國(guó)人是周末的延長(zhǎng)(Holiday Monday)。
Black Monday:黑色乃悲哀之色,用其形容幾年的前美國(guó)股票暴跌,美元貶值的那個(gè)星期一是很合適的。
Green Thursday:在法國(guó)和德國(guó)是濯足節(jié)(復(fù)活節(jié)前的星期四,給窮人發(fā)救濟(jì)金)。
White night:在法國(guó)和德國(guó)是不眠之夜。
如表具體事物:顏色的使用往往取決于各民族的具體環(huán)境,歐洲的red light district(紅燈區(qū));美國(guó)的green backs (美鈔,票面為綠色)、green power (金錢的力量,亦指美鈔)、black power (黑人的權(quán)力);意大利的green carpet (賭桌,桌布是綠的)、black tie或white tie (正式社交場(chǎng)合,黑或白蝴蝶結(jié)乃必戴之物);全球興起的green revolution (綠色革命,指以推廣高產(chǎn)小麥為開端的農(nóng)業(yè)革命)。其中有趣的是對(duì)同一事物各民族會(huì)有不同理解,使用不同顏色。如:
洋白菜 美國(guó)red cabbage
德國(guó)blue cabbage
意大利black cabbage
葡萄酒 英美red wine
意大利black wine
西班牙 colored wine
黑桃 K 美國(guó) black king
德國(guó) green king
蛋 黃 俄法德各國(guó)稱其為yellow yolk,而意大利有時(shí)稱其為 red yolk。
如文學(xué)藝術(shù):黃色書刊在漢語(yǔ)是淫猥的,屬于在禁之例。然而英、美的yellow paper或journalism卻指不擇手段地夸張、渲染以吸引讀者的報(bào)紙或新聞編輯作風(fēng);而yellow book也無下流之意義,乃政府的報(bào)告書。法國(guó)和意大利的romanjaune和romanzogialle僅僅是一種黃封皮的廉價(jià)通俗小說。英語(yǔ)中真正表示下流的乃是藍(lán)色blue,如blue film才是黃色影片。另外,顏色在各國(guó)語(yǔ)言中的特殊用法還有像德國(guó)的blue letter(解雇信)、法國(guó)的 roman noir(科幻驚險(xiǎn)小說)、英國(guó)的white list (可上演節(jié)目的名單)、black book(記人罪過的書)等。
(三)顏色的內(nèi)涵和理解
顏色有一些國(guó)際相通的含義,如黑色(black)多指陰郁、邪惡、非法和悲哀等,像black list(黑色單)、black market(黑市)、black heart(黑良心);紅色指危險(xiǎn),像be in the red(赤字)、red alert(緊急警報(bào)),但是也指吉慶,像red-letter day(大喜日子,漢語(yǔ)有紅、白喜事之說)、red carpet(紅地毯,隆重接待)。顏色也有一些地區(qū)性共通的含義,如按西方傳統(tǒng)觀念green有下面幾層含義:新穎(novelty)、青春(youth)、清新(fresh)、希望(hope),像 in the green(在青春期)、green from school(剛邁出學(xué)校門)等。
然而顏色常因特定環(huán)境和文化習(xí)俗而具有因襲而來的象征意義,培依(Mario Pei)稱之為“傳統(tǒng)的象征性” (Idiomatic Symbolizm)。在英語(yǔ)世界黑色表示悲哀,而中國(guó)以白色表示哀悼;綠色對(duì)英美人意味著嫉妒,而對(duì)法國(guó)人就是不記前怨之意(bear no grudge);俄國(guó)人把體力勞動(dòng)稱為黑色工作,而英美人把干體力活的統(tǒng)稱blue-collarwork。英國(guó)人的gray-haired(灰頭發(fā)),在中國(guó)人眼里就是白頭發(fā)。各國(guó)顏色詞的特殊用法往往難于為他人理解。如:
意大利語(yǔ):white voice(男高音合唱)、to have a blue voice (傷感的聲音)。
法語(yǔ):conte bleu(海外奇談)、faire grise mine a qn(冷淡接待某人)。
英語(yǔ):to be in the pink of condition(身體健康)、to be in a brown study (沉思默想)、You are yellow!(你是膽小鬼!)。
西班牙語(yǔ):darse un verde(抓空休息)、green old man(惡棍、放蕩者)。
漢語(yǔ):白手起家、白卷、白眼相加、黑風(fēng)、黑報(bào)告、黑會(huì)、青紅皂白、青梅竹馬、紅眼病。
八、無言的交際
人類的交際有兩種方式:語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的(Linguistic and Non-linguistic)就交際的深度、廣度和效果而言,前者是主要的,人類越往高級(jí)發(fā)展,其重要性就越顯著,但并非是唯一的。后者是語(yǔ)言性交際的重要補(bǔ)充,而且能傳遞前者難以表達(dá)的事物、意念和感情,因此具有特殊的交際功能。
非語(yǔ)言交際是人類經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,也是文明發(fā)展的一種象征。其手段既有國(guó)際共通性,又因文化和環(huán)境之差異而具有特殊性。然而不論是哪種手段,它總是與人們社會(huì)生活和工作有著密切聯(lián)系。如當(dāng)你在歐美旅行時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多店鋪門前有各種各樣的標(biāo)記,一眼望去,便知一切:小吃店、理發(fā)館、啤酒館、報(bào)話亭。
在標(biāo)記語(yǔ)方面,最系統(tǒng)的算是世界各國(guó)通用的交通標(biāo)志,它幾乎有上百種供人認(rèn)路的交通符號(hào)。此外,人們還在其他方面進(jìn)行嘗試。語(yǔ)言學(xué)家米德(Magaret Mead)曾主張使用一些圖形(或符號(hào))來表示一些常見的概念,如報(bào)紙插圖可用:代表一百萬(wàn)人、代表一整師等。
她的主張得到了“國(guó)際消除語(yǔ)言障礙委員會(huì)”(The International Committee for Breaking Language Barrier)的贊助。另外語(yǔ)言學(xué)家拉希莫爾(Arthur Rushmore)也曾為語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)創(chuàng)造了一些符號(hào),如詞的符號(hào):V=popular word 通俗詞=learned word高雅詞??傊?,隨著社會(huì)交往的頻繁,人們?cè)噲D從多方面完善非語(yǔ)言交際手段和擴(kuò)大信息交流渠道。近年來,符號(hào)學(xué)、體態(tài)學(xué)談?wù)摰幂^多,本文暫略而不贅,只集中說說“物態(tài)學(xué)”。請(qǐng)讀者注意,該名稱乃本人所創(chuàng),非出自任何語(yǔ)言學(xué)家之口。我認(rèn)為,既然符號(hào)和體態(tài)作為傳遞信息工具可稱之為符號(hào)學(xué)和體態(tài)學(xué),何嘗不可將用物態(tài)傳遞信息的學(xué)問稱之為物態(tài)學(xué)呢?這種無言的交際手段,問津者不多,并不在于其不存在,只是缺乏系統(tǒng)化而已。當(dāng)然這不是說對(duì)其系統(tǒng)研究可輕而易舉,資料還嫌不足。本人只想從文化的角度揭示該領(lǐng)域的一些現(xiàn)象,供讀者思考。
何謂物態(tài)學(xué),就是人們借助社會(huì)和自然的物體(如花、扇子、手帕、刀叉、燈等)的狀態(tài)和使用傳遞信息和交流感情的學(xué)問。值得一提的是,它不像符號(hào)學(xué)、體態(tài)學(xué)那樣有諸多國(guó)際相通之處;它往往因時(shí)間的推移和民俗的差異而帶有一定的時(shí)空性和特殊性。但要與他民族進(jìn)行交際,這門無言的外語(yǔ)課,也是非補(bǔ)不可的。
(一)花的語(yǔ)言
花乃傳情通意之物,帶有幾分“靈”氣。用其作媒介溝通人際情感,表達(dá)思想和態(tài)度,可取得語(yǔ)言難以達(dá)到的效果,堪稱一種無言的言語(yǔ)。歐洲的花文化最為典型,最為細(xì)膩,可引以為例。爭(zhēng)奇斗艷的百花各有其象征,有其含義,何時(shí)、何地、何種對(duì)象使用何種花,的確是門學(xué)問,非下一番功夫不可,否則會(huì)產(chǎn)生誤解。如:
蝴蝶花(iris) 有事相吿(a message to you)
白玫瑰(white rose) 該分手了(We must part)
紅石竹(red carnation) 我在思念你(I am carrying the torch for you)
蘭花(orchid) 你真美(I find you beautiful)
豆豌花(sweet peas) 感謝你伴我度過一個(gè)美好的夜晚(Thank you for a lovely evening)
一只紅玫瑰(a red rose) 我愛你(I love you)
水仙花(daffodils) 請(qǐng)以愛心回報(bào)(request for the return of affection)
唐菖蒲(gladioli) 心誠(chéng)(a attestation of sinoprity)
龍膽(gentians) (隨便放在父親或丈夫的桌上) 你該刮臉了(You need a shave)
野生三色紫羅花(johnny-jump-ups)(放在鄰居門口)請(qǐng)把你家的狗牽遠(yuǎn)點(diǎn)(keep your dog at a distance)
仙人掌(cactus plant) 許久未在一起喝酒了(It’ s long time between drinks)
常春藤(ivy)(在年輕人面前搖晃) 誰(shuí)讓這討厭的家伙進(jìn)來的(Who let this creep in)
(二)扇子語(yǔ)
扇子乃通用之物,不足為奇,但其中自有奧妙,用之得法,雖說無聲,勝似有聲,是一種民俗,也是一種交際媒介。歐洲人亦以此見長(zhǎng)。如:
扇子張開貼于臉前(fan wide and against the face) 請(qǐng)等我(please wait for me)
扇子張開貼于臉頰上(fan drawn across cheek) 我愛你(I love you)
扇 子 握 于 右 手, 放 在 右 肩(fan held in the right hand and rested on right shoulder)——請(qǐng)跟我來(Please follow me)
扇子在左手轉(zhuǎn)動(dòng)(fan twirled in left hand)請(qǐng)另打擾我(Don’t annoy me)
必須指出的是,上述有關(guān)花和扇子的習(xí)俗,既有時(shí)間性,又有階層性,有的隨光陰流逝而逐漸失傳。不論現(xiàn)狀如何,人們總可以由此了解它們。
(三)民族的點(diǎn)滴文化
此外,物態(tài)傳遞信息還反映在生活各方面,飯桌上餐具的擺法也有其含義。在中國(guó),如果你放下筷子,就會(huì)被人理解為吃完了。在歐美,如果你把匙橫放在水杯上,就意味著:我還要回到這個(gè)桌子上來(I am coming back to this table)。如果你把刀叉交叉放在盤子上,就是表示已經(jīng)吃完。諸如此類不勝枚舉。本文寥寥數(shù)例只想說明一個(gè)問題,即人類無聲交際中還有若干現(xiàn)象值得人們探討。
物體傳遞信息的過程,從其性質(zhì)上看,就是所謂象征過程(symbolic process)。其定義可見哈亞卡瓦(S.I.Hayakawa)《思維和行動(dòng)中的語(yǔ)言》(Language in Thought and Action)第二章符號(hào)(Symbols),即人類能任意使某物代表他物的過程可稱為象征過程。他在該書中還列舉了大量資料,證明該過程的普遍性。他說:“不論到何處,我們皆可目睹進(jìn)行中的象征過程。頭上戴羽毛和袖口上的條紋可用以代表軍事領(lǐng)導(dǎo)權(quán);貝殼或銅環(huán)或紙張可代表財(cái)富;交叉的木棍可代表宗教信仰;紐扣、彩帶、特殊風(fēng)格的發(fā)型或紋身可代表社會(huì)派系。象征過程滲透到人類最原始和最文明的生活之中。武士、郎中、警官、門房先生、郵遞員、主教以及皇帝皆身著象征其行業(yè)服飾。野蠻人剝?nèi)☆^皮,大學(xué)生收集榮譽(yù)學(xué)會(huì)的會(huì)員鑰匙以象征各自的成就。人們做的或想做的、擁有或想擁有的,除其機(jī)械或生物價(jià)值外,沒有幾樣不具有象征價(jià)值。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。