住在杭州,游在杭州,學(xué)在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州
3.4 住在杭州,游在杭州,學(xué)在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州
本例是杭州市政府為某年的西湖博覽會而準(zhǔn)備的一句宣傳用語,其用意顯然是強調(diào)該市之天時、地利等優(yōu)勢。據(jù)悉,本句口號曾有譯文三種: 1)Residing in Hangzhou.Touring in Hangzhou.Learning in Hangzhou.Making business in Hangzhou.2)Hangzhou is the paradise for living,for sight-seeing,for receiving education,and for doing business.3)Hangzhou,Paradise for Living; Hangzhou,Paradise for Sight-seeing;Hangzhou,Paradise for Receiving Education; Hangzhou,Paradise for Doing Business.譯文1似是而非,將杭州乃“居、游、學(xué)、創(chuàng)業(yè)”之理想場所譯成了杭州之住、之游、之學(xué)等。譯文2與3意思明了許多,paradise(天堂,樂園)一詞的選用尤見心思,因為它也許能使部分讀者聯(lián)想起“上有天堂,下有蘇杭”之說。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。