英文合同的長句的形成原因
第五節(jié) 英文合同的長句的形成原因
商務(wù)合同中英文長句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難。英文商務(wù)合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都有一定的規(guī)律可循。任何一個長句都是由一些基本的成分組成的。只有弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文才可能保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。
合同長句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短語的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
英文合同長句形成主要是下面的三方面的原因:
1)合同是法律文件的一種形式,法律文件本身在語法結(jié)構(gòu)上比較復(fù)雜,句子長,大句套小句,小句套分句,語言結(jié)構(gòu)層次多。有時一句話就占了半頁甚至一頁,語言結(jié)構(gòu)層次多。
2)起草人為避免遺漏或被別人鉆空子,往往喜歡將句子寫得繁瑣而又復(fù)雜,使用較多的修飾語來限定一個名詞,讓這個名詞無論怎樣理解都不會出現(xiàn)第二種意思的可能性。
3)起草人為了使合同包含的內(nèi)容盡可能的準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義就試圖將合同在實施或執(zhí)行過程中的一切可能性都包括在內(nèi)。因此較多地使用同義詞重復(fù)、并列結(jié)構(gòu)等成分。一個長句往往包括非謂語動詞、復(fù)合結(jié)構(gòu)、介詞短語、主語從句、賓語從句、表語從句、狀語從句等多種成分。其中定語結(jié)構(gòu)和狀語結(jié)構(gòu)的大量使用是商貿(mào)合同語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句子冗長重疊的原因之一。寫一個句子時要考慮到在合同執(zhí)行中出現(xiàn)的所有可能性,自然會使句子變長。長句如果排列組織不好,就容易引起混亂、誤解和歧義。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。