精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?漢譯英中意合向形合的轉(zhuǎn)化

        漢譯英中意合向形合的轉(zhuǎn)化

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:5.3 漢譯英中意合向形合的轉(zhuǎn)化既然漢語(yǔ)重意合英語(yǔ)重形合,那么漢英翻譯中怎樣實(shí)現(xiàn)意合向形合轉(zhuǎn)化來使譯文更地道呢?

        5.3 漢譯英中意合向形合的轉(zhuǎn)化

        既然漢語(yǔ)重意合英語(yǔ)重形合,那么漢英翻譯中怎樣實(shí)現(xiàn)意合向形合轉(zhuǎn)化來使譯文更地道呢?下面將通過例子來看幾個(gè)簡(jiǎn)單的方法:

        5.3.1 通過詞的形態(tài)變化實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)化,尤其是動(dòng)詞隱蔽的時(shí)態(tài)、情態(tài)、語(yǔ)態(tài),名詞、代詞的性和數(shù)的變化等。

        例64.這些問題已經(jīng)解決了。

        These problems have been solved.

        漢語(yǔ)句子隱含“被動(dòng),完成”的關(guān)系,所以英譯文用have been solved。

        例65.他老是見異思遷。

        He isalways changinghis mind the moment he sees something new.

        漢語(yǔ)句子隱含責(zé)怪、不滿的情緒,英譯文用進(jìn)行時(shí)來表達(dá)這個(gè)一般狀況的動(dòng)作,體現(xiàn)原文的感情色彩。

        例66.你若告訴我你不回來,我就不準(zhǔn)備你的飯了。

        If you had toldme that you wouldn’t come back, I wouldn’t have preparedfor your meal.

        漢語(yǔ)句子隱含跟過去事實(shí)相反的虛擬語(yǔ)氣及責(zé)備的口吻,但沒有明確的標(biāo)記說明,翻譯時(shí)我們應(yīng)明白這一語(yǔ)用意義,用虛擬語(yǔ)氣譯出。

        例67.他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)風(fēng)寒,變成了聾子。

        He becamedeaf at five after an attack of typhoid fever.

        漢語(yǔ)句子里“變成”加了個(gè)“了”表示動(dòng)作完成了,結(jié)合“五歲”這個(gè)表示時(shí)間的詞,英譯文用過去時(shí)“became”。

        5.3.2 增添主語(yǔ)或謂語(yǔ)實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)變

        漢語(yǔ)容易出現(xiàn)句子成分特別是主語(yǔ)和謂語(yǔ)的省略,而英譯時(shí)須視情況把省略部分譯出來,且注意形態(tài)的變化。

        例68.上海行路難,乘車難曾是一個(gè)突出的社會(huì)問題。

        In Shanghai peoplefound great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.

        例69.如果分析不當(dāng),造成誤解,就會(huì)變得謹(jǐn)小慎微,不敢解放思想,不敢放開手腳,結(jié)果是喪失時(shí)機(jī),猶如逆水行舟,不進(jìn)則退。(《鄧小平文選》第三卷“在武昌、深圳、珠海、上海等地的談話要點(diǎn)”)

        If wefail to make a proper analysis and thus incur misunderstanding, wewill become overcautious and dare not emancipate our minds and act boldly. Consequently, wewill lose opportunities. Like a boat sailing against the current, wemust forge ahead or be swept downstream. (Beijing Review)

        例70.倡導(dǎo)互信互利的國(guó)際安全合作,加強(qiáng)磋商和協(xié)調(diào),照顧彼此關(guān)切,共同應(yīng)對(duì)各類全球性安全威脅和挑戰(zhàn)。

        Wecall for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit andaddressing each other’s concerns through consultation and coordination so that wecan jointly respond to threats and challenges to global security.

        在這一句中,首先用增詞法把隱含的主語(yǔ)we譯出,然后確定“倡導(dǎo)”是全句的主要?jiǎng)幼?,“加?qiáng)”、“照顧”這兩個(gè)動(dòng)作是“倡導(dǎo)”的手段,譯成兩個(gè)分詞短語(yǔ)enhancing、addressing,用and連接起來,而“應(yīng)對(duì)”是最終需要達(dá)到的目的,譯成用so that連接的目的狀語(yǔ)從句。

        5.3.3 增添人稱代詞實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)換

        漢語(yǔ)形散而意不散,句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)通常不重復(fù)出現(xiàn),可承前省略,使得句子中的指代關(guān)系在外觀上不明顯。但在英語(yǔ)中就要有明晰的交代,否則就會(huì)造成混亂,影響意義的傳達(dá)。因此,漢譯英時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)適當(dāng)使用增詞法,化隱為顯,將漢語(yǔ)隱含的關(guān)系翻譯出來。

        例71.我買了七本書,一共七元錢,拿回家一看,都半新半舊的。

        I bought seven books which cost me seven yuan. When Itook themback home, Ifound theywere just half new.

        例72.有個(gè)叫毛滿珠的啞巴姑娘,翻過幾重山來找王斌,痛苦地做著各種手勢(shì),要求得到幫助。

        There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, shebegged for Wang’s help.

        5.3.4 增添形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)實(shí)現(xiàn)意合向形合轉(zhuǎn)變

        英語(yǔ)重在形,為了保持句子的平衡和流暢,使用形式主語(yǔ)和形式賓語(yǔ)構(gòu)造句子。而漢語(yǔ)沒有這回事。

        例73.酒不醉人人自醉。

        Itis not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.

        例74.我們尊重知識(shí)分子是對(duì)的,沒有革命知識(shí)分子,革命就不會(huì)勝利。

        It’s entirely right to esteem intellectuals, for without revolutionary intellectuals, the revolution can’t triumph.

        例75.他神經(jīng)衰弱,患有皮膚病。貼身穿戴若比絲綢稍稍粗糙一點(diǎn),會(huì)使他痛苦不堪。

        His nerves were bad. He had skin trouble. Itwas agony for him to wear anything coarser than silk next to his skin.

        5.3.5 增添連詞實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)變

        漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,??空Z(yǔ)意的邏輯性將句子串起,英語(yǔ)由連詞實(shí)現(xiàn)連接,漢語(yǔ)雖有連詞但用得很少。

        例76.把小孩凍壞了,我們?cè)撛趺聪蛩哪赣H交待?

        Ifthe child catches a chill, what are we going to say to his mother?

        例77.英語(yǔ)易學(xué)難精。

        It is easy to learn English, butit is difficult to attain perfection in it.

        例78.國(guó)際收支平衡,人民幣匯率穩(wěn)定,外匯儲(chǔ)備繼續(xù)增加。

        International payment was balanced, the exchange rate of RMB remained stable andthe foreign exchange reserve continued to grow.

        例79.那對(duì)年輕夫婦當(dāng)時(shí)很窮,買不起彩電。

        The young couple were sopoor thatthey could not afford a color TV set.

        以上各例句中漢語(yǔ)不見連詞,而英語(yǔ)中用了不少連詞, if、but、and、so...that等表示條件、讓步、轉(zhuǎn)折、承接、因果等。這些詞起著骨架作用將句子連接起來。

        5.3.6 增添關(guān)系代詞或關(guān)系副詞實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)變

        在英語(yǔ)中,復(fù)合句中常使用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)從句,而漢語(yǔ)中關(guān)系代詞和關(guān)系副詞不存在。因而在漢譯英中可以增添關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣。

        例80.我們主要靠自己,同時(shí)不要閉關(guān)自守。

        Whilerelying on our efforts, we should not close our doors.

        例81.她們妯娌吵嘴,不巧被我撞見了。

        I chanced to be present whenthe sisters-in-law were having a quarrel.

        例82.明清兩個(gè)朝代,封建統(tǒng)治者實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,阻礙了中國(guó)的進(jìn)步和中外交流。

        During the Ming and Qing Dynasties, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China’s progress and its exchanges with the outside world.

        5.3.7 使用介詞短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)換

        介詞是英語(yǔ)形合的手段之一,在英語(yǔ)中使用頻繁,漢語(yǔ)中很多的動(dòng)詞都可以用英語(yǔ)的介詞來表達(dá)。

        例83.她一蹦一跳的跑開了。越過草坪,走過小徑,登上臺(tái)階,穿過游廊,然后進(jìn)了門。

        She skimmed away, overthe lawn, upthe path, upthe stops, crossthe veranda and intothe porch.

        例84.國(guó)民經(jīng)濟(jì)扭轉(zhuǎn)了上半年增幅回落的狀況,保持了較快增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。

        Instead ofgoing downward as it has been in the first half of the year, the growth rate of national economy in the second half of the year went up fairly fast.

        例85.現(xiàn)根據(jù)你方詢價(jià)單所提設(shè)備及其數(shù)量報(bào)盤如下,并附送有關(guān)資料。

        As requested, we are sending you this offer for the quantity of specific equipment as enumerated in your enquiry together withsome related literature。

        例86.黨的負(fù)責(zé)干部吃簡(jiǎn)陋的食堂,住寒冷的窯洞,憑借微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間地工作。

        Party officials worked long hours onmeagre food, incold caves, bydim lamps。

        5.3.8 使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)換

        漢語(yǔ)中動(dòng)詞起著很重要的作用且使用廣泛。而英語(yǔ)中除謂語(yǔ)動(dòng)詞外,還有一種非謂語(yǔ)動(dòng)詞,如不定式、分詞、動(dòng)名詞。漢譯英時(shí)注意使用這些非謂語(yǔ)動(dòng)詞。

        例87.只見那個(gè)理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。

        Leaning downto the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.

        例88.展望下世紀(jì),我們的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化。

        Looking intothe next century, we have set the goal of the realization of the social modernization.

        例89.我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)系的大局,妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)了解、擴(kuò)大共識(shí)、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來的目標(biāo)前進(jìn)。

        We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relations and settle our differences properly so as to reach the goal of promotingmutual understanding, broadening common ground, developingcooperation and buildinga future together。

        實(shí)際上,在漢英翻譯實(shí)踐中,我們不僅僅使用某種方法,而是應(yīng)該靈活使用上述幾種方式來實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)換:

        例90.我常見許多青年的朋友,聰明用功,成績(jī)優(yōu)異,而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面。

        I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. Theycannot even write a letter in correct Chinese. When Iasked them why, theysaid they were not interested in the Chinese language.(陳宏薇2004)

        漢語(yǔ)原文中,出現(xiàn)了一個(gè)主語(yǔ)“我”,除了一個(gè)“而”字是表示轉(zhuǎn)折的銜接詞外,其余沒有任何一個(gè)用于銜接的詞語(yǔ),但是文字意思的表達(dá)卻清晰明了,讀者完全能夠理解。其銜接是依靠邏輯和意義的關(guān)聯(lián)而非形式關(guān)聯(lián)。再看英文,句中增加了主語(yǔ)they,賓語(yǔ)them,“who”、“they”、“when”是用于聯(lián)系上下文的銜接詞。因?yàn)槭褂昧诉@些詞,讀者才能理解這段文字的邏輯關(guān)系和所表達(dá)的意思。如果不用這些詞,這段文字就會(huì)是單詞和句子的簡(jiǎn)單堆砌,句子之間的聯(lián)系就會(huì)中斷,意義表達(dá)就會(huì)含糊不清。

        例91.我們應(yīng)該顯示誠(chéng)意,采取靈活務(wù)實(shí)的態(tài)度,擴(kuò)大共識(shí),兌現(xiàn)承諾,彌合分歧,使即將在中國(guó)香港舉行的第六屆世界貿(mào)易組織部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得成果,第六屆世界貿(mào)易組織部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得成果,并推動(dòng)談判早日成功結(jié)束。

        We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our differences so that we will make a success of the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time.(中國(guó)翻譯2006)

        細(xì)察原句,我們不難發(fā)現(xiàn)原句包含兩層語(yǔ)義:1.我們應(yīng)該采取什么樣的態(tài)度,應(yīng)該做什么;2.我們采取這樣的態(tài)度,這樣做的目的是什么。據(jù)此,我們應(yīng)該把原文譯成一個(gè)主從復(fù)合句,用“so that”進(jìn)行連接。那么前5個(gè)動(dòng)詞應(yīng)該歸入主句之中,“采取靈活務(wù)實(shí)的態(tài)度”是主要?jiǎng)幼?,而“擴(kuò)大共識(shí)”、“兌現(xiàn)承諾”、“彌合分歧”是“采取靈活務(wù)實(shí)的態(tài)度”的目的。英譯時(shí),要突出“采取”這一主要?jiǎng)幼?,將之譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞“should take”,“擴(kuò)大”、“兌現(xiàn)”、“彌合”譯為不定式結(jié)構(gòu)?!帮@示誠(chéng)意”這一短語(yǔ)可以借助介詞短語(yǔ)“in all sincerity”進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,插入到“should”與“take”之間,作狀語(yǔ),限定謂語(yǔ)動(dòng)詞。后4個(gè)動(dòng)詞可歸入到目的狀語(yǔ)從句之中,這4個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)中“(使會(huì)議)取得(成功)”是主要?jiǎng)幼?,?yīng)譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞“will make”;“推動(dòng)談判……結(jié)束”是這一主要?jiǎng)幼鞯陌殡S狀語(yǔ),可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“bringing the negotiations to a successful conclusion”。(彭秀林2009)

        例92.日復(fù)一日,這種苦真使我對(duì)生活絕望了,我不想再干了,就偷懶,就哭泣,后來,頭兒就讓我去設(shè)在小村邊上的一個(gè)倉(cāng)庫(kù)看庫(kù)房,黑天白天都我一個(gè)人,吃飯時(shí)有人送來。(溫暖: 《驚醒》 )

        Day in and day out, I had to do such hard toil so that I dropped into the depth of hopelessness. Thoroughly sick and tired of the job, I dawdled and wept while thus engaged. Later the leader of my team was kind enough to transfer me to be the keeper of a warehouse on the edge of the village. I was all alone twenty-four hours a day, even with my meals sent over to me.(陽(yáng)萍2008)

        原文中八個(gè)逗號(hào),把各個(gè)分句隔開。句子中只有兩個(gè)“就”,和表示時(shí)間的“后來”和“(吃飯)時(shí)”,分句間沒有什么邏輯關(guān)系可言。但是,意思依然連貫。譯成英語(yǔ)后,變成了四個(gè)句子,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的形合要求英語(yǔ)句子通過一些連接手段在形式上和邏輯上把句子連接成句,不能像漢語(yǔ)那樣,可以“一逗到底”。第一句,加了so that表示“我對(duì)生活絕望”和“這種苦”之間有著邏輯上的因果關(guān)系。第二句中“Thoroughly sick and tired of the job”這個(gè)狀語(yǔ)功能的短語(yǔ),說明我dawdled and wept的原因。第四句為了強(qiáng)調(diào)“黑天白天都我一個(gè)人”,用了個(gè)連接詞even加介詞短語(yǔ)。

        小結(jié)

        本章通過大量的例證論述,對(duì)比分析了漢語(yǔ)重意合英語(yǔ)重形合的表現(xiàn),介紹了漢英翻譯中實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)化的幾種方法。通過學(xué)習(xí)本章的內(nèi)容,在漢譯英時(shí),可以從句子的整體結(jié)構(gòu)判斷漢語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系,使用各種形合手段,靈活翻譯,譯出最地道、最合適的譯文。

        練習(xí)

        一、翻譯下列四字格,實(shí)現(xiàn)意合到形合的轉(zhuǎn)化。

        1.不進(jìn)則退。

        2.欲購(gòu)從速。

        3.人急造反,狗急跳墻。

        4.物價(jià)穩(wěn)定,市場(chǎng)繁榮。

        5.聰明一世,糊涂一時(shí)。

        6.吃苦在前,享樂在后。

        7.江山易改,本性難移。

        8.物極必反。

        二、翻譯下列緊縮句,實(shí)現(xiàn)意合到形合的轉(zhuǎn)化。

        1.老鼠過街人人喊打。

        2.謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

        3.打腫臉充胖子,吃虧是自己。

        4.喝水不忘掘井人。

        5.有志氣餓死也別吃人家的飯。

        6.果子熟了才能摘。

        三、翻譯下列句子,靈活運(yùn)用各種技巧以實(shí)現(xiàn)意合到形合的轉(zhuǎn)化。

        1.他雖然很窮,但是無論給他多少錢,他也不會(huì)出賣祖國(guó)。

        2.早知如此,我就不來了。

        3.堅(jiān)持變革創(chuàng)新,理想就會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。

        4.中國(guó)是一個(gè)有五千年文明歷史的國(guó)家,從歷史文化來了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),是一個(gè)重要的視角。

        5.維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,尊重世界多樣性,促進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。

        6.校長(zhǎng)召開大會(huì)動(dòng)員全體教師教育好學(xué)生遵守一切規(guī)章制度。

        7.面對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了對(duì)外開放的新局面。

        8.醫(yī)生建議說,有壓力的人要學(xué)會(huì)做一些新鮮、有趣、富有挑戰(zhàn)性的事情來發(fā)泄負(fù)面情緒。

        9.改革要從實(shí)際出發(fā),整體推進(jìn),重點(diǎn)突破,循序漸進(jìn),注重制度建設(shè)和創(chuàng)新。

        10.年輕的媽媽,一高興了,便會(huì)慫恿她的孩子把拿著要吃的燒山芋,分開一半,放在你這位客人的手上。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋