譯文翻譯方法
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯應(yīng)該滿足以下三個(gè)基本要求:(1)正確解讀原文的信息并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達(dá);(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂,使讀者產(chǎn)生閱讀美感;(3)譯文的語言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語言水平,包括語言風(fēng)格。為了達(dá)到這三個(gè)基本要求,應(yīng)靈活處理文化差異,善于進(jìn)行動態(tài)的信息轉(zhuǎn)換。
古今中外的翻譯家或翻譯實(shí)踐家曾經(jīng)從不同的角度、用不同表述對翻譯制定過一些標(biāo)準(zhǔn),可謂妙緒紛披、佳論絡(luò)繹。玄奘提出“求真”和“喻俗”的標(biāo)準(zhǔn)。在我國近、現(xiàn)代,最有影響但至今仍有爭議的是嚴(yán)復(fù)的“信(faithfulness,忠實(shí)準(zhǔn)確)、達(dá)(expressiveness,通順流暢)、雅(elegance,文字古雅)”標(biāo)準(zhǔn)。“信、達(dá)、雅”對翻譯中的主要問題都涉及了,一直被我國譯界奉為圭臬(to be made gospel)。后來人們又有一些新的主張和表述。
魯迅的“寧信(faithfulness)而不順(smoothness)”:翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。
林語堂的“忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)、美(beautifulness)”:翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三層標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)氏的“譯事三難”大體上是正相比符的。我們必須記得這所包括的就是:第一,譯者對原文方面的問題;第二,譯者對中文方面的問題;第三,是翻譯與藝術(shù)文的問題。以譯者所負(fù)的責(zé)任而言,第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。三樣責(zé)任全備,然后才可以稱得上具有真正譯家的資格。
傅雷的“神似論”(resemblance in spirit):以效果而論,(文學(xué))翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,得其內(nèi)而忘其外”。
錢鐘書的“化境說”(reaching the acme of perfection):文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。17世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。
劉重德的“信(faithfulness:to be faithful to the content of the original)、達(dá)(expressiveness:to be as expressive as the original)、切(closeness:to be as close to the original style as possible)”:信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格。
許淵沖的“信、達(dá)、優(yōu)”:忠實(shí)于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(就是盡可能利用最好的譯語表達(dá)形式,而不一定是對等的方式)?!皟?yōu)化論”總結(jié)為:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽。“三美論”:意美、音美、形美(忠實(shí)于原文的內(nèi)容是意似,忠實(shí)于原文的形式是形似,忠實(shí)于原文的風(fēng)格是神似)?!叭摗迸c“三之論”:淺化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人樂之。文學(xué)翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認(rèn)識論是“藝術(shù)”論,簡單說來,文學(xué)翻譯就是“三美、三化、三之”的藝術(shù)。
辜正坤的多元互補(bǔ)論:(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的。(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是多元的,又是一個(gè)有機(jī)的然而變動不居的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。最佳近似度是一個(gè)形同虛構(gòu)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有實(shí)際意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn)。(3)具體標(biāo)準(zhǔn)中又有主標(biāo)準(zhǔn)和次標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別。(4)多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)是互補(bǔ)的。
翻譯理論家Alexander Fraser Tytler(亞歷山大·弗雷澤·泰特勒)的“Three Principles of Translation(翻譯三原則)”:(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(譯作應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想)。(2)The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original(譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致)。(3)The translation should have all the ease of the original composition(譯作應(yīng)當(dāng)和原作一樣流暢)。
最有代表性的是美國翻譯理論家Eugene A.Nida(尤金·奈達(dá))的“動態(tài)對等”或“功能對等”(dynamic/functional equivalence)理論(主要主張意譯):(1)A minimal,realistic definition of functional equivalence:The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it(最低限度而又切合實(shí)際的功能對等定義:譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度)。(2)A maximal,ideal definition of functional equivalence:The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did(最高限度合乎理想的功能對等定義:譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來理解和領(lǐng)會譯文)。
翻譯理論家Peter Newmark(彼得·紐馬克)的“語義交際”(semantic intercourse)理論(主要主張直譯):(1)Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original(交際翻譯力圖對譯作讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果)。(2)Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original(語義翻譯力圖在譯作語言的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,譯出原作在上下文中的準(zhǔn)確意義)。
林林總總的翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們傳誦最多的還是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,以致翻譯界和大學(xué)翻譯教師言必稱“信、達(dá)、雅”。其特點(diǎn)主要是高度概括、簡潔鮮明、朗朗上口、易于記憶。那么,既然這一標(biāo)準(zhǔn)具有如此多的優(yōu)點(diǎn),后人為什么還就具體的提法爭論不休,而且還紛紛提出新的標(biāo)準(zhǔn)呢?要弄清這個(gè)問題,最好還是先仔細(xì)研究一下嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的原始表述:
“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá)。雖譯尤不譯也,則達(dá)尚焉……易曰:‘修辭立誠。’子曰:‘辭達(dá)而已。’又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)?!荒宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉……”(引自嚴(yán)復(fù):《天演論》譯例言)
后來爭論的焦點(diǎn)有:(1)怎樣才算“信”?內(nèi)容?形式?風(fēng)格?文化?或是四者兼而有之?嚴(yán)復(fù)沒有具體論述,有許多問題需要探討。(2)何謂“達(dá)”?有人主張譯文應(yīng)該讓人讀起來不像譯文,最好不留翻譯的痕跡,這樣算“達(dá)”嗎?類似的問題都有待回答。(3)嚴(yán)復(fù)生活在清朝末年,本來就使用古文寫作,但仍然主張使用漢朝以前的文法才算是“雅”,認(rèn)為生活語言是“利俗”文字。白話文運(yùn)動以后,他的這種主張當(dāng)然要被否定。后來又有人對“雅”有許多新的解釋,更有人甚至棄通用的白話文而不用,反而推崇半文半白的文體。如何解釋“雅”?怎么把握“雅”的尺度?
經(jīng)過以上探討,不難看出:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)有些失之籠統(tǒng),所以可操作性較差,難以回答翻譯實(shí)踐中的許多實(shí)質(zhì)性問題。而且,“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)只指涉英譯漢,并不能全面指導(dǎo)漢譯英。因此,為使翻譯標(biāo)準(zhǔn)更具“可操作性”,我們認(rèn)為應(yīng)該以細(xì)化的方式進(jìn)行表述。
1.2.1 共核標(biāo)準(zhǔn)
共核標(biāo)準(zhǔn)亦即各種文體進(jìn)行轉(zhuǎn)譯時(shí)的基本要求,具體來說,合格的譯文應(yīng)達(dá)到“信息傳真”(facsimile information)、“風(fēng)格再現(xiàn)”(reincarnation of the style of the original)、“可讀性好”(good readability)和“表達(dá)地道”(idiomatic ways of saying things in the target language)這四條基本標(biāo)準(zhǔn),亦可稱為十六字方針。
1.2.1.1 信息傳真
“信息傳真(facsimile information)”意即“精確復(fù)制的信息”。任何合格的譯文都應(yīng)飽滿而準(zhǔn)確地傳遞原文多層面的信息。
1.如實(shí)傳達(dá)原文詞語或語言單位所包孕的真實(shí)信息。任何語言的詞語一般都具有多層面的意義。
【譯例分析】
【例1】以home為例,其中有:
(1)指稱意義:home居住的地方;家
(2)復(fù)合意義:
homesick思鄉(xiāng)的
homeboy老鄉(xiāng)/同伙
homefront戰(zhàn)時(shí)大后方
homebody喜歡呆在家里的人
(3)語用意義:home(老人、病人或兒童等的)療養(yǎng)所,如:
rest home療養(yǎng)院
old people's home養(yǎng)老院
dogs'/cats' home狗/貓收容所
home發(fā)祥地,產(chǎn)地,棲息地,如:
Sichuan province is the home of giant pandas.
四川省是大熊貓的產(chǎn)地。
(4)隱喻意義:home truths令人不快的事情
You could tell that they'd really done their homework.
看得出,他們的確做了充分準(zhǔn)備。
(5)推理意義:to be not home free危機(jī)尚未解除
(6)同源意義:to home in on sth.瞄準(zhǔn)/將注意力集中于……
(7)搭配意義:to be close to home(評論或批評)令人尷尬或感到不舒服
(8)語境意義:Our restaurant is home from home.
本旅館(舒適溫暖)使客人感到賓至如歸。
【例2】再以good為例,其中有:
(1)of a high quality or standard質(zhì)量好的;水平高的
How good is his English?他的英語水平有多高?
(2)able to do sth.well有能力的;好的
Bob is pretty good at fixing things.鮑勃很會修理東西。
(3)having the necessary qualities適用的;好的
Electric cars are good for driving around town.電動汽車很適合在城里開。
(4)honest and morally correct誠實(shí)的;道德的
It would be good if you took the money back.你若把錢拿回來是無可厚非的。
(5)giving you a happy or pleasant feeling令人快樂的;令人愉快的
A hot bath would be good now.現(xiàn)在洗個(gè)熱水澡會很舒服。
(6)attractive迷人的,漂亮的
Carol looks better with short hair,don't you think?
卡洛爾留短發(fā)看上去更漂亮,你不這樣認(rèn)為嗎?
(7)feeling healthy感到健康的
I don't feel very good,I am going to lie down.我覺得不太舒服,我要躺下來。
(8)fairly large in amount,size,range,etc(數(shù)額、大小、范圍等)相當(dāng)大的,相當(dāng)可觀的
He earns a good salary as a consultant.他當(dāng)顧問薪水很高。
(9)not damaged or spoiled in any way and still able to be used or eaten仍可使用的;還可食用的;沒有變質(zhì)的
Do you think the eggs are still good?你覺得這些雞蛋還可以吃嗎?
(10)spoken(口語),used for saying that you are pleased with sb.or pleased about sth.太好了(用于表示對某人或某事滿意)
Oh,good,you remembered to buy the milk.啊,太好了,你記得買牛奶了。
(11)having a high and respected position in society(社會地位)高貴的,上層的
He comes from a very good family.他來自一個(gè)上流社會家庭。
(12)reliable and likely to earn a lot of money for you掙錢多的;高薪的
They made some good investments.他們進(jìn)行了幾次獲利豐厚的投資。
(13)giving you a lot of value for something you are buying or selling(買賣之物)物美價(jià)廉的,值得的,合算的
We got a good deal on our plane tickets.我們買到了非常便宜的機(jī)票。
(14)thorough and complete徹底的;完全的
The witness said she got a good look at his face.目擊者說她把他的臉看得清清楚楚。
(15)funny or interesting滑稽的;有趣的
a good joke/story有趣的笑話/故事
(16)a ball that is good in a game such as tennis lands inside the area in which the game is played(比賽中打的球)好的,有效的,可以得分的
(17)informal(非正式的),more than a particular distance,amount,age,etc多于
We've been waiting for a good half hour.我們已等了半個(gè)多小時(shí)。
(18)if there is a good chance of sth.happening,it is likely to happen可能的
There is a good chance of showers tonight.今晚可能有陣雨。
2.如實(shí)傳達(dá)原文的語篇意義、文化意義及感情色彩(如褒貶、尊諷),等等。
【譯例分析】
【例1】
He is fond of breaking a jest.
他喜歡說笑話。
He fell down and broke his ankle.
他跌斷了腳踝。
Radio contact was suddenly broken.
無線電聯(lián)絡(luò)突然中斷了。
There was a break in the weather last week.
上周天氣突然變了。
When day broke he had already been on the way.
天亮?xí)r,他已在路上了。
As a long- distance runner his main break came last spring in China.
作為一位長跑選手,他是去年春天在中國真正交上好運(yùn)的。
【例2】Jay Chou's songs are Greek to most adults.
[原譯]周杰倫的歌對很多成年人來說無異于希臘語。
[改譯]周杰倫的歌節(jié)奏太快,很多成年人都聽不懂。
【例3】A personnel deficit has existed in some independent colleges.
[原譯]一些獨(dú)立學(xué)院已經(jīng)存在人員赤字。
[改譯]一些獨(dú)立學(xué)院人手不足的情況已經(jīng)存在。
【例4】Maggie in A Story of Lala's Promotion has become a doormat.
[原譯]《杜拉拉升職記》里的麥琪已變成了一個(gè)擦鞋墊。
[改譯]《杜拉拉升職記》里的麥琪已變成了逆來順受的可憐蟲。
【例5】For many families,especially in Hongkong,two incomes are a necessity.
[原譯]對許多家庭來說,兩份收入是一種需要,尤其是在香港。
[改譯]對許多家庭來說,夫婦倆都出外工作賺錢是迫不得已的事,在香港尤其如此。
【例6】Other economic pests must be wiped out.
[譯文]其他嚴(yán)重影響農(nóng)作物/經(jīng)濟(jì)作物收成的害蟲必須消滅。
[分析]“economic”意為“經(jīng)濟(jì)的”、“經(jīng)濟(jì)學(xué)的”、“與貿(mào)易有關(guān)的”、“實(shí)用的”、“有關(guān)國計(jì)民生的”等。如果按照這幾個(gè)釋義譯到“pests”前面,恐怕都難以說通。因此,譯這個(gè)詞時(shí)必須根據(jù)上下文進(jìn)行通盤考慮和恰當(dāng)選詞。
“信息傳真”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心與基礎(chǔ)。舍此,有關(guān)翻譯其他方面問題的討論就是無源之水、無本之木。翻譯是不同文化信息交換的橋梁。古人把譯員叫做“通司”,恐怕就是這個(gè)道理。
1.2.1.2 風(fēng)格再現(xiàn)
“風(fēng)格再現(xiàn)(reincarnation of the style of the original)”是指“使原文的寫作風(fēng)格在譯文中得到鮮活的體現(xiàn)”。也就是說,要把原文的語言風(fēng)格、文體風(fēng)格、作品中人物的語言特點(diǎn)等鮮活地再現(xiàn)出來,做到譯什么像什么,亦稱之為“傳神”(identity in style)。一般來說,風(fēng)格的傳譯不應(yīng)追隨譯者的影子,正如著名學(xué)者錢鐘書先生所說:“好譯本消滅自己,壞譯本消滅原作?!辈蝗?,譯出來的東西要么是泥人陶馬,有外形而無生氣;要么是譯者把自己的風(fēng)格強(qiáng)加于原文作者。例如,有一部言情小說譯成英語文本,曾被英語國家的讀者誤以為是謀殺文學(xué),其風(fēng)格完全走樣,這樣就沒有圓滿地完成翻譯任務(wù)。語言“使人感受陽剛之氣,也能使人感受陰柔之美;使人的情緒高昂,也能使人的情緒沉郁;讓人哭,也能讓人笑;哭的時(shí)候或因同情,或因難過,或有感于崇高的思想或行為;笑的時(shí)候或因可愛,或因滑稽,或因語言或行為所表現(xiàn)出來的機(jī)智與幽默”。語言風(fēng)格有民族風(fēng)格、地域風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、流派風(fēng)格、文體風(fēng)格和個(gè)人風(fēng)格等。布封(Buffon)認(rèn)為“Style is the man”(風(fēng)格即人)。翻譯既要信息傳真,又要風(fēng)格再現(xiàn),譯者應(yīng)該盡量克制自己的風(fēng)格而去再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
【譯例分析】
【例1】It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.
(E.Bradbury:The Vacation)
[譯文]綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地靜謐,這日子是如此萬籟俱寂。然而并非安靜,因?yàn)槿f物各以其適宜的時(shí)刻、特有的節(jié)奏,或動,或搖,或振,或起,或伏。
[分析]譯文用意象“綠草、白云、彩蝶”和相應(yīng)的疊詞“萋萋、冉冉、翩翩”,意象“蜜蜂、春花、海波、大地”和意義相近的“無言、不語、聲歇、靜謐”,“或動,或搖,或振,或起,或伏”翻譯原文的排比結(jié)構(gòu)來再現(xiàn)原文風(fēng)格,詞句整齊,音韻和諧,達(dá)到了均衡美、節(jié)奏美,生動地描繪了動中有靜、靜中有動的意境。
【例2】I love my love with an E,because she's enticing;I hate my love with an E,because she's engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her name's Emily,and she lives in the east.
(Dickens:David Copperfield)
[譯文1]我愛我的愛人,因?yàn)樗苊匀?我恨我的愛人,因?yàn)樗言S配他人;她是我心中的美人,我要帶她私奔以避開外人;她名叫愛米麗,是個(gè)東方麗人。
[譯文2]我愛我的那個(gè)伊,因?yàn)樗拿烂沧屛乙缿俨灰?。我恨我的那個(gè)伊,因?yàn)樗忠理樛侗妓碎T第。我們曾經(jīng)依計(jì)而行乘風(fēng)比翼,到過那依山傍水的秀美之地。我說的那位名字叫做伊米麗,她的府上依稀可記在東邊某地。
[譯文3]我愛我的愛,因?yàn)樗L得實(shí)在招人愛。我恨我的愛,因?yàn)樗换貓?bào)我的愛。我?guī)е∈幱谡信频囊患?,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久地你親我愛。她的名字叫愛彌麗,她的家住愛仁里。
(張若谷 譯)
[分析]原文是一個(gè)文字游戲,譯文很難將重復(fù)出現(xiàn)的字母E表現(xiàn)出來。[譯文3]將其歸化成漢語的雙元音ai(愛),很巧妙地傳達(dá)了原文的語用意義、言內(nèi)意義和風(fēng)格。
【譯例欣賞】
【例1】Rain
R is roaring thunder.
A is amazing lightening.
I is incredible downpour.
N is nothing to do.
[譯文]雨
雨是咆哮的雷霆,
雨是駭人的閃電,
雨是難以置信的大雨傾盆,
雨意味著百無聊賴。
【例2】A good beginning makes a good ending.
[譯文]欲善其終,先善其始。
【例3】美國大兵:I'm up to my neck in your bullshit.
[譯文1]你把我害得好苦。
[譯文2]你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。
【例4】Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen;
Duty,faith,love,are roots,and ever green.(George Peele)
[譯文]美貌、體力、年輕,就像花朵,終將衰盡;
義務(wù)、信念、愛情,就像樹根,萬古長青。
【例5】I was born a Chinese;I live a Chinese;I shall die a Chinese.
[譯文]我生來是個(gè)中國人,我活著是個(gè)中國人,我死時(shí)也還要死得像個(gè)中國人。
【例6】Young men are fitter to invent than to judge,fitter for execution than for counsel,fitter for new projects than settled business.
[譯文]年輕人善發(fā)明,不善判斷;善闖干,不善協(xié)商;樂于實(shí)行新計(jì)劃而不愿因循守舊。
【例7】The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.Paradox flowed into paradox,stillness mixed with stillness,sound with sound.(E.Bradbury:The Vacation)
[譯文]大地止而亦行,大海動而亦靜。萬寂交而萬籟和,若真若假,若是若非。
【例8】We hate what we fear and so where hate is,fear is lurking.Thus we hate what threatens our person,our liberty,our privacy,our income,our popularity,our vanity,our dreams and plans for ourselves.
[譯文]我們仇視我們所畏懼的,所以凡是存在仇恨的地方,肯定潛伏著畏懼。我們的身體、我們的自由、我們的隱私、我們的收入、我們的人緣、我們的虛榮、我們的夢想以及為自身所作的種種安排,凡此種種,受到威脅,我們就會仇恨。
1.2.1.3 可讀性好
所謂“可讀性好(good readability)”,顧名思義,就是讓讀者讀起來通順、舒暢,能產(chǎn)生興趣和閱讀美感。如果原文具有“good readability”,譯文也應(yīng)具備“good readability”。具體來說,可讀性好的譯文應(yīng)該是明晰易懂而又具有一定的文化品位(亦即不要譯成大白話)。為了達(dá)到“可讀性好”這一目標(biāo),必要時(shí)要在文字的表達(dá)上增添一定的文采或文化品位,然而應(yīng)該適度、自然,做到增彩而不增意。在傳達(dá)同樣的信息時(shí),不同的譯文可讀性差別很大。
【譯例分析】
【例1】Fans packed the hall to see the band.
[譯文1]樂迷為了看樂隊(duì),擠進(jìn)了大廳。(可讀性差)
[譯文2]樂迷為了一睹樂隊(duì)的風(fēng)采,把大廳擠得水泄不通。(可讀性好)
【例2】Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom.(2007 TEM 8)
[譯文1]我們的世界知識爆炸,卻又拼命需要智慧。
[譯文2]我們正處于一個(gè)知識泛濫,卻極度缺乏智慧的世界之中。
【例3】Victory at all cost—victory in spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2006 TEM 8)
[譯文1]以一切代價(jià)換來的勝利——不顧一切恐怖取得的勝利——因?yàn)闆]有勝利就沒有生存。
[譯文2]不惜一切代價(jià)去奪取勝利——不懼一切恐怖去奪取勝利——因?yàn)闆]有勝利,就不能生存下去。
【例4】Give a Timex to all,to all a good time.(Timex為手表品牌)
[譯文1]天美時(shí)表,準(zhǔn)時(shí)樂道。
[譯文2]擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光。
[譯文3]天天美,天美時(shí)。(王秋丹譯)
[譯文4]天美時(shí)表,精準(zhǔn)美妙。(李景琪譯)
[譯文5]天美時(shí),天涯共此時(shí)。(方夏薇譯)
[譯文6]人戴天美時(shí),美時(shí)天下人。(吳偉雄譯)
[譯文7]Timex與您共度美好時(shí)光。(崔艷秋譯)
[譯文8]天天天美時(shí),時(shí)時(shí)時(shí)光美。(許曉虹譯)
[譯文9]天美時(shí),時(shí)刻美(每)一天。(劉鍇譯)
[譯文10]時(shí)美天天,天美時(shí)。(林曉燕,吳文梅譯)
[譯文11]天美時(shí)表,美時(shí)每刻。(梁家欣,曾洵譯)
[譯文12]人人天美時(shí),時(shí)時(shí)天天美。(范若溪,吳文梅譯)
[譯文13]天美時(shí),時(shí)時(shí)(刻)美。/天美時(shí)表,時(shí)時(shí)(刻)美好。(吳文梅譯)
[譯文14]天美時(shí)表人人戴,美好時(shí)光人人享。/手戴天美時(shí),美好時(shí)光不再遲。(朱成譯)
[分析]這是“天美時(shí)”手表廣告,Timex = Time+Excellent,由此,對手表的計(jì)時(shí)準(zhǔn)確給予了充分強(qiáng)調(diào)。其中,“to all”是頂真修辭格,“good”是雙關(guān),有“好時(shí)光”和“手表準(zhǔn)時(shí)”之意。
【譯例欣賞】
【例1】Easy to love,hard to live.
[譯文]相愛容易相處難。
【例2】When the cat's away,the mice will play.
[譯文]貓兒不在,鼠兒作怪。
【例3】My master is dear to me,but still dearer is the truth.
[譯文]吾愛吾師,吾更愛真理。
【例4】No business too small,no problem too big.(IBM)
[譯文]沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。
【例5】His eyes were triumphantly cold.There was no light in them,no feeling,no interest.
[譯文]他的目光傲慢冷酷,呆滯無光,淡漠無情。
1.2.1.4 表達(dá)地道
“表達(dá)地道(idiomatic ways of saying things in the target language)”是指譯文應(yīng)符合譯入語/目標(biāo)語(target language)的語言規(guī)范與表達(dá)習(xí)慣。具體地說,英譯漢時(shí),要力戒“歐式漢語”。
【譯例分析】
【例1】The earth acts like a big magnet.
[歐式漢語譯文]地球作用著像一塊大磁鐵。
[地道漢語譯文]地球的作用像一塊大磁鐵。
【例2】The waitress served the melon chilled.
[歐式漢語譯文]女侍應(yīng)生端上了被冷卻的西瓜。
[地道漢語譯文]女招待端上了冰鎮(zhèn)西瓜。
【例3】We are greatly inspired by the teacher's words.
[歐式漢語譯文]我們被老師的話大大地鼓舞了。
[地道漢語譯文]老師的話使我們受到很大鼓舞。
【例4】The Cross- strait Interpreting Contest is a great success.
[歐式漢語譯文]海峽兩岸口譯大賽是一次偉大的成功。
[地道漢語譯文]海峽兩岸口譯大賽很成功。
【例5】A big question mark hangs over the company's future.
[歐式漢語譯文]一個(gè)大問號懸掛在這家公司未來的上方。
[地道漢語譯文]這家公司將來前景如何,還是個(gè)大問號。
【例6】Doctors now advise parents to lie their infants on their backs.
[歐式漢語譯文]現(xiàn)在醫(yī)生建議家長應(yīng)讓嬰兒躺在他們的背上。
[地道漢語譯文]現(xiàn)在醫(yī)生建議家長應(yīng)讓嬰兒仰著睡。
【例7】Dean of Faculty of Foreign Languages eats and sleeps his work.
[歐式漢語譯文]外國語學(xué)院院長吃飯的時(shí)候、睡覺的時(shí)候都在工作。
[地道漢語譯文]外國語學(xué)院院長廢寢忘食地工作。
【例8】Manganese has the same effect on the strength on steel as silicon.
[歐式漢語譯文]錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。
[地道漢語譯文]錳像硅一樣會影響鋼的強(qiáng)度。
【例9】A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.
[歐式漢語譯文]一個(gè)石頭沿粗糙路面給力一推,因受摩擦迅速停步。
[地道漢語譯文]如果在粗糙路面上推一下石頭,石頭就會因摩擦而很快停止運(yùn)動。
【例10】The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.
[歐式漢語譯文]中國菜不僅意在具有外觀上的吸引力,而且意在味道好。
[地道漢語譯文]中國菜講究色、香、味俱全。
1.2.2 個(gè)性標(biāo)準(zhǔn)
各種文體的翻譯在滿足共核標(biāo)準(zhǔn)的前提下,還應(yīng)該有自己的側(cè)重點(diǎn)。
1.2.2.1 文學(xué)類文本的翻譯(多數(shù)情況下,以意譯為主)
1.小說:應(yīng)譯出作者的寫作風(fēng)格、語言特點(diǎn)、小說人物的性格及語言特點(diǎn)。特別是人物語言,貴族說話應(yīng)是高雅的語言,百姓說的是樸實(shí)無華的家長里短,販夫走卒多使用俚語或俗語,流氓無賴講的多半是粗話等。
2.詩歌:譯詩應(yīng)力求達(dá)到形神兼?zhèn)涞睦硐霕?biāo)準(zhǔn),核心是譯出意境、譯出風(fēng)骨、譯出志趣、譯出格調(diào)。
3.史略與文藝?yán)碚撐恼?譯時(shí)應(yīng)注意邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明,恰到好處地詮釋用典、文化異質(zhì)和介紹相關(guān)背景,竭盡所能地幫助讀者理解原文。
4.戲劇/電影:側(cè)重點(diǎn)是使舞臺語言生活化、口語化、淺顯化。譯者能在淺顯處展露才華,那才是譯林高手。
1.2.2.2 非文學(xué)類文本的翻譯(多數(shù)情況下,以直譯為主)
1.社科類(政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、傳媒、法律、旅游、外交等):翻譯這類文體時(shí),以準(zhǔn)確傳遞信息為宗旨,特別是漢譯英時(shí)應(yīng)防止出現(xiàn)對本民族形象產(chǎn)生負(fù)面影響或誤解的翻譯,譯文用語要求平實(shí)。有時(shí),過度的修飾反而事與愿違。例如:法律的翻譯也應(yīng)像原文一樣地具有權(quán)威性,不允許語言漏洞。
2.科技類(科技理論、科技發(fā)明推介、產(chǎn)品說明書等):翻譯科技類文體時(shí),要突出“準(zhǔn)確”二字。另外,譯文中的術(shù)語應(yīng)該規(guī)范。
3.商貿(mào)與軍事類(合同、協(xié)約、會談、產(chǎn)品介紹等):這類譯文重在“嚴(yán)謹(jǐn)”。有時(shí)一個(gè)關(guān)鍵詞或關(guān)鍵數(shù)字譯錯(cuò),就會給單位乃至國家造成重大的損失。
4.社交應(yīng)用文體(企業(yè)文化、單位宣傳資料、會議標(biāo)示語及重要講話、廣告、往來信函、各種證書、證件、獎(jiǎng)狀、專利書、學(xué)位論文、論文摘要、禮儀講演等):社交應(yīng)用文的翻譯特別要注意文體格式。格式錯(cuò)了,會弄得不倫不類,容易犯低級錯(cuò)誤。
現(xiàn)以碩士學(xué)位證書為例,這類文體的格式基本上都是比較固定的,應(yīng)多收集、多模仿。格式不對,譯文再對也不行。
(University Emblem)
UNIVERSITY OF HARVARD
We the undersigned hereby certify that
John Smith
having fulfilled the requirements of the
Ordinances and Regulations of the University
was by the authority of the Senate
admitted to the Degree of
Master of Translation and Interpreting
at a Congregation held in the University
on 19 January,2010.
╳╳
Chancellor
╳╳
Registrar
(校徽)
哈佛大學(xué)
約翰·史密斯修完我校條例和規(guī)定中的各項(xiàng)課程,成績合格,經(jīng)校評議會批準(zhǔn),在2010年1月19日舉行的會議上授予其翻譯碩士學(xué)位,特發(fā)此證。
校長 ╳╳
注冊主任 ╳╳
在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度最大,可以允許對原文中無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以而且應(yīng)該對原文中的語言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表述,都應(yīng)該明白無誤地提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)竭盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果和藝術(shù)成果介紹給譯入語的讀者;二是服務(wù)于譯入語的讀者,幫助讀者理解并欣賞原文。譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自身就失去了存在的合理性。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:(1)對原文的理解與譯文傳達(dá)準(zhǔn)確與否;(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;(3)表達(dá)得明白、流暢與否;(4)譯文與原文的風(fēng)格相符與否。
這里強(qiáng)調(diào)指出:學(xué)習(xí)翻譯應(yīng)該逐步學(xué)會一文多譯的本領(lǐng),否則將無法勝任較高層次的翻譯任務(wù)。下面舉一個(gè)典型的例子,該例子至少有三種以上的譯文。通過比較與分析,可以領(lǐng)悟到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)及基本要求。
【譯例分析】
Of Study
Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.They perfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning,by study;and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books,else distilled books are like common distilled waters,flashy things.
Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.And therefore,if a man write little,he had need have a great memory;if he confer little,he had need have a present wit:and if he read little,he had need have much cunning,to seem to know that he doth not.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.Nay,there is no stond or impediment in the wit,but may be wrought out by fit studies;like as diseases of the body may have appropriate exercises.Bowling is good for the stone and reins;shooting for the lungs and breast;gentle walking for the stomach;riding for the head;and the like.So if a man's wit be wandering,let him study the mathematics;for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the schoolmen;for they are cymini sectores.If he be not apt to beat over matters,and to call up one thing to prove and illustrate another,let him study the lawyers' cases.So every defect of the mind may have a special receipt.
[詞匯表]
maketh vt.(古體第三人稱)= makes
doth vt.(古體)= does
Abeunt studia in mores.(拉丁語)知識能塑造性格。
stond(stand的古體)抵抗;中止
wrought(古體:worked的過去式和過去分詞)做成的,制成的
stone and reins:stone是“腎結(jié)石”之意,reins為“自由活動”;stone and reins為“腰背部的動作”
schoolman(中世紀(jì)歐洲大學(xué)中的)教師,先生;經(jīng)院神學(xué)家;煩瑣哲學(xué)家
cymini sectors(拉丁語)過分講究細(xì)節(jié)的人
[原文風(fēng)格分析]此篇是弗朗西斯·培根(1561—1626年)的散文名篇,其特點(diǎn)是語言簡練、富有哲理,時(shí)有警句格言。培根處在英國從古英語向近代英語過渡或轉(zhuǎn)型的時(shí)代,其語言還留有古英語的痕跡,如動詞“maketh”,“doth”等。其次,培根在此文中多處使用排比句式,使得語言文采飛揚(yáng)。再次,此文中有兩處使用拉丁語詞匯,以示其知識豐富、行文儒雅。
有鑒于此,有人認(rèn)為譯時(shí)應(yīng)譯為半文半白的文體,才能體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。高健、水天同、曹明倫、王佐良等人的譯文基本上都偏重于半文半白。王佐良先生的譯文曾被許多學(xué)者奉為范本譯文,但隨著時(shí)間的推移,人們還覺得有些地方譯得不夠明晰,于是又不斷出現(xiàn)新譯。
我們認(rèn)為,即使培根的原文帶有古英語的痕跡,也應(yīng)該譯為明白易懂的現(xiàn)代漢語,正如古漢語應(yīng)譯為現(xiàn)代漢語的道理一樣。即使個(gè)別地方使用半文半白的詞句,也應(yīng)該恰到好處,以明晰達(dá)意為依歸,不要刻意為之??紤]到原文中排比句較多,譯時(shí)應(yīng)盡量體現(xiàn)原文排比美。
下面把水天同、王佐良、何新三人的譯文做通篇對比。
【譯例欣賞】
下面是本書作者的譯文,不敢與王佐良先生等大家的譯文放在一起論優(yōu)劣,僅供比較之用。即便有失,也希望能給讀者一些啟發(fā),并以期引起更多的討論與探索。
論 讀 書
讀書三益:益趣、益雅、益才。益趣者,是指孤獨(dú)寂寞之時(shí),可以在書中尋求樂趣;益雅者,亦即學(xué)問可以使人談吐不俗;益才者,乃謂讀書有助于增長為人處事的才干也。雖然能工巧匠在術(shù)業(yè)專攻中精益求精、技藝嫻熟,但要運(yùn)籌帷幄、統(tǒng)率全局,則非飽學(xué)之士莫屬。讀書若費(fèi)時(shí)過多,無異于疏于實(shí)務(wù);如果太過引經(jīng)據(jù)典,常有故作風(fēng)雅之嫌;全憑書本知識判事,則未免書生氣太重。知識可以陶冶天性,而經(jīng)驗(yàn)又彌補(bǔ)知識之不足。人的天性猶如自然界的花草,需要通過讀書不時(shí)地加以修剪;知識若與經(jīng)驗(yàn)相脫離,勢必要流于空泛而失卻其指導(dǎo)意義。有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的人鄙薄書本知識,頭腦簡單的人羨慕書本知識;而有頭腦的人則善于運(yùn)用書本知識。用書之道不在書中,而在書外,其中的智慧并不明示,須悉心體察才能獲得。對書中的知識不可以不信,亦不可全信,更不應(yīng)只為附庸風(fēng)雅而讀書,對學(xué)問應(yīng)該審慎之,細(xì)思之。書籍有如食品,有些只須淺嘗,有些可以吞食,只有少數(shù)值得細(xì)嚼慢咽。換言之,有些書只須讀其中的一部分;有些了解其梗概足矣;少數(shù)書籍則要通讀,細(xì)讀,慢慢地品味。有的書可以請人代讀,也可以拿別人的摘要來讀,但這只限于不太重要的論點(diǎn)或價(jià)值不大的書籍。否則,經(jīng)過別人咀嚼過的東西就會像水經(jīng)過蒸餾一樣淡而無味。
讀書求知使人充實(shí),社交會談使人機(jī)敏,筆記寫作使人準(zhǔn)確。因此,如果很少動筆記文,須有博聞強(qiáng)記的本領(lǐng);如果很少與別人交流,需要有天賜的聰慧;如果很少讀書,則需要具有冒充博學(xué)的騙術(shù)。讀史使人明鑒,讀詩使人雋秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯使人嚴(yán)謹(jǐn),修辭使人善辯:不同的學(xué)問塑造不同的特性。凡是智慧上的缺陷,都可以借助相應(yīng)的科學(xué)來彌補(bǔ),正如身體上的疾病可以借助鍛煉來補(bǔ)救一樣。玩球可以壯腰身;射箭可以健胸肺;散步可以助消化;騎馬可以利大腦,不一而足。一個(gè)人如果精力不集中,可以讓他學(xué)數(shù)學(xué),因?yàn)樽鰯?shù)學(xué)題時(shí)精力稍微分散就得重做;如果缺乏分析判斷的能力,可以讓他研究一下經(jīng)院哲學(xué),因?yàn)樗B最小的枝節(jié)都不會放過;如果不善于推理和征引,可以讓他鉆研律師的案卷。一言以蔽之,凡是智力上的問題,皆有特效藥可醫(yī)。
(宋天錫 譯)
【譯文改進(jìn)】
按照本節(jié)中學(xué)到的理論,你對下列“原譯”有何評論?有無必要進(jìn)行修改?如何改進(jìn)?
1.I shall not expect you until I see you.
[原譯]我不期待你直到我見到你。
2.The evil which they did lives after them.
[原譯]他們所干的壞事將在他們以后活下去。
3.It would be one setback too many for him.
[原譯]如果再有一個(gè)挫折,對他來說太多了。
4.They killed a bottle of kaoliang between them.
[原譯]他們消滅了一瓶高粱酒。
5.When it came to reading,they were as good as blind.
[原譯]來讀書時(shí),他們和瞎子一樣好。
6.These hospital expenses made inroads on my savings.
[原譯]醫(yī)院的這些費(fèi)用嚴(yán)重地消耗了我的積蓄。
7.Petroleum is not normally used today in the crude state.
[原譯]石油在今天通常不以原油的形式被使用。
8.The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy.
[原譯]我們國家的美麗風(fēng)光是很難描繪的,正如它很易于被人們看到一樣。
9.The stupidity of what I had done began to sink in with awful finality.
[原譯]我做事情的愚蠢開始伴隨著一個(gè)糟糕的最后結(jié)局逐漸被充分理解。
10.The commuter dies with tremendous mileage to his credit.
(E.B.White:The Three New Yorks)
[原譯]上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬水的輝煌記錄。
11.A widow aged 70 married a young man of 25.This is another of those manbites- dog stories.
[原譯]一個(gè)70歲的寡婦同一個(gè)25歲的小伙子結(jié)婚。這是那些人咬狗故事的另一個(gè)故事。
12.When censorship laws are relaxed,dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of“art”.
[原譯]當(dāng)審查法律被放松時(shí),不誠實(shí)的人們被給予了一個(gè)機(jī)會借“藝術(shù)”之名去生產(chǎn)實(shí)質(zhì)上任何東西。
13.From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.
(N.S.Momaday:The End of My Childhood)
[原譯]從那里,我可以看見下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。
14.Franklin had many of the qualities of an inventor.They include great curiosity,broad interest,mechanical skills,the ability to continue with a task until completed,and a practical view of life.
[原譯]富蘭克林有著發(fā)明家所具有的許多品質(zhì)。包括:強(qiáng)烈的好奇心,廣泛的興趣,機(jī)械方面的技巧,繼續(xù)一項(xiàng)任務(wù)直到完成為止的能力以及現(xiàn)實(shí)的人生觀。
【譯技提高】
翻譯以下篇章。
In some societies people want children for what might be called familial reasons:to extend the family line or the family name,to propitiate the ancestors;to enable the proper functioning of religious rituals involving the family.Such reasons may seem thin in the modern,secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.In addition,one class of family reasons shares a border with the following category,namely,having children in order to maintain or improve a marriage:to hold the husband or occupy the wife;to repair or rejuvenate the marriage;to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way.The point is underlined by its converse:in some societies the failure to bear children(or males)is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself.To many people,husband and wife alone do not seem a proper family—they need children to enrich the circle,to validate its family character,to gather the redemptive influence of offspring.Children need the family,but the family seems also to need children,as the social institution uniquely available,at least in principle,for security,comfort,assurance,and direction in a changing,often hostile,world.
(1999 TEM8)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。