成語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 成語(yǔ)的翻譯
成語(yǔ)是不同于一般詞語(yǔ)的固定短語(yǔ),它具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)美和聲韻美。呂叔湘(1998:160)認(rèn)為漢語(yǔ)成語(yǔ)是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子”。成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z(yǔ),可以提高語(yǔ)言的運(yùn)用水平和效益,起到言簡(jiǎn)意賅的作用。成語(yǔ)的意義往往并非其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單疊加,而是在其構(gòu)成成分基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括、延展出來(lái)的整體意義。所以,理解和運(yùn)用本民族的成語(yǔ)并非輕而易舉,遑論準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貙⑺鼈冏g成外語(yǔ)。因此,要成功地翻譯成語(yǔ),必須在充分理解的前提下,遵循一定的原則和方法,這樣才能使譯文恰如其分地被譯入語(yǔ)讀者接受。
一、漢譯英視角下的成語(yǔ)分類(lèi)
漢語(yǔ)成語(yǔ)的分類(lèi)方法和標(biāo)準(zhǔn)繁多,現(xiàn)從漢英翻譯的視角出發(fā)對(duì)浩如煙海的成語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)。
(一)意和形基本一致
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的有些成語(yǔ)不僅內(nèi)涵近似,而且字面語(yǔ)義和修辭方式也相近,其數(shù)量雖不多,但仍需引起譯者格外關(guān)注。例如:
隔墻有耳:Walls have ears.
差之毫厘,失之千里:A miss is as good as a mile.
未雨綢繆:In fair weather prepare the foul.
明珠暗投:to cast pearls before swine
(二)形異意似的成語(yǔ)
漢英之間還有一些成語(yǔ),它們所表達(dá)的語(yǔ)義基本接近,但其結(jié)構(gòu)、修辭等卻迥異,這充分體現(xiàn)了不同民族的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理等的差異。例如:
破釜沉舟:to burn one’s boats
殺雞取卵:to kill the goose to get the golden eggs
物以類(lèi)聚,人以群分:Birds of a feather flock together.
一箭雙雕:to kill two birds with one stone
害群之馬:the black sheep
三思而后行:Look before you leap.
本末倒置:to put the cart before the horse
謀事在人,成事在天:Man proposes,God disposes.
(三)零對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)
漢語(yǔ)中的很多成語(yǔ)來(lái)源于歷史事件、民間故事、典籍文獻(xiàn)、神話傳說(shuō)、宗教信仰和文學(xué)作品等,例如:買(mǎi)櫝還珠、洛陽(yáng)紙貴、精衛(wèi)填海、負(fù)荊請(qǐng)罪、濫竽充數(shù)、焚書(shū)坑儒等等,若想借用現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行套譯幾乎不可能。
二、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯方法
根據(jù)上述分類(lèi)情況,我們知道在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯過(guò)程中,必須以語(yǔ)境為前提,本著語(yǔ)義與形式相統(tǒng)一、語(yǔ)義決定形式、形式為語(yǔ)義服務(wù)的原則,權(quán)衡得失,因地制宜。常見(jiàn)方法如下:
(一)直譯
直譯法可用于那些在語(yǔ)義和形式上都不會(huì)引起誤解,也無(wú)須添加太多補(bǔ)償性文字的成語(yǔ)的英譯。例如:
挨門(mén)逐戶(hù):to go from door to door/go from house to house
百依百順:to obey in every way
趁熱打鐵:Strike while the iron is hot.
自食其言:to eat one’s words
(二)套譯
漢英兩種語(yǔ)言有大量成語(yǔ)語(yǔ)義或寓意類(lèi)似,但形式或比擬方式不同,這時(shí)譯者可根據(jù)翻譯初衷及譯入語(yǔ)讀者的知識(shí)水平適當(dāng)進(jìn)行套譯。例如:
渾水摸魚(yú):to fish in troubled waters
貓哭老鼠:to shed crocodile tears
輕舉妄動(dòng):a leap in the dark
原形畢露:to show one’s colors
揮金如土:to spend money like water
滄海一粟:a drop in the ocean
半斤八兩:six of one and half a dozen of the other
掌上明珠:the apple of ones’ eye
欲加之罪,何患無(wú)辭?A stick is quickly found to beat a dog with.
(三)意譯
當(dāng)直譯成語(yǔ)顯得生硬難懂,又無(wú)法找到類(lèi)似英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行套譯時(shí),譯者可采取意譯法。例如:
出生入死:to brave untold dangers
初露鋒芒:to show primarily one’s talent
大智若愚:Still waters run deep.
若即若離:to keep somebody at arm’s length
輕而易舉:without making an effort
曲高和寡:too highbrow to be popular
如坐針氈:to feel badly uneasy
山窮水盡:at the end of one’s rope/at one’s last shift
狐假虎威:bully people by virtue of somebody else’s influence
津津有味:extremely interesting
金口玉言:precious words
狗急跳墻:A cornered beast will do something desperate.
狗眼看人低:to act like a snob
狗嘴吐不出象牙:A filth mouth cannot utter decent language.
粗枝大葉:to be crude and careless
慶父不死,魯難未已:There will always be trouble until the trouble-maker is removed.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。