精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?歇后語的翻譯

        歇后語的翻譯

        時(shí)間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第二節(jié) 歇后語的翻譯漢語歇后語是民俗語言文化的一個(gè)有機(jī)組成部分,它活潑生動(dòng)、幽默機(jī)智、流傳廣泛,而且隨著語言交際的發(fā)展,歇后語已逐步走進(jìn)大雅之堂,走進(jìn)文獻(xiàn)和教材之中,融入對外文化交流與宣傳之中。有鑒于此,對歇后語的研究與翻譯愈發(fā)重要。

        第二節(jié) 歇后語的翻譯

        漢語歇后語是民俗語言文化的一個(gè)有機(jī)組成部分,它活潑生動(dòng)、幽默機(jī)智、流傳廣泛,而且隨著語言交際的發(fā)展,歇后語已逐步走進(jìn)大雅之堂,走進(jìn)文獻(xiàn)和教材之中,融入對外文化交流與宣傳之中。有鑒于此,對歇后語的研究與翻譯愈發(fā)重要。

        一、歇后語的分類及其文化內(nèi)涵

        (一)歇后語的分類

        歇后語是俗語的一種,多為人民群眾熟識(shí)且詼諧生動(dòng)的語句,實(shí)際運(yùn)用時(shí)亦可隱去后文,只留前文以明義。從語言學(xué)的角度看,歇后語大致可分為:

        1.語境型歇后語

        浩瀚的古代文化典籍、紛繁的歷史事件以及形形色色的歷史人物等逐漸構(gòu)成了基于話語及語篇的情景語境和文化語境,而這些特定語境又催生了歇后語萌發(fā)與使用的話語意旨、話語方式和話語范圍??梢哉f,漢語歇后語中的相當(dāng)一部分是具體情景語境和文化語境下不可或缺的語言符號(hào)。例如:

        徐庶進(jìn)曹營——一言不發(fā)

        宋徽宗的鷹,趙子昂的馬——都是好畫

        2.方言型歇后語

        方言是語言的一種因地域不同而引起的語言變體形式,不同的方言自然也會(huì)孕育不同的歇后語表達(dá)形式和方法。例如:

        豐都城拉二胡——鬼扯

        冷鍋貼餅子——溜啦

        兔兒爺打架——散攤子

        3.修辭型歇后語

        修辭使得日常語言產(chǎn)生了藝術(shù)生命力和美學(xué)感染力,同樣,歇后語和修辭也有著密切聯(lián)系。隱喻和轉(zhuǎn)喻等常見修辭手法都在不少歇后語中有所體現(xiàn)。例如:

        搟面杖吹火——一竅不通

        竹籃打水——一場空

        4.音韻型歇后語

        語言不僅是思維的載體,而且還是富于樂感的表達(dá)體系,諧音就大量地被運(yùn)用到歇后語中。例如:

        孔夫子搬家——盡是書(輸)

        和尚打傘——無法(發(fā))無天

        (二)歇后語文化內(nèi)涵

        由于歇后語是漢語言文化長期歷史積淀的結(jié)晶,內(nèi)涵意義、情感意義和聯(lián)想意義都十分豐富?,F(xiàn)從漢英對比的角度對其文化內(nèi)涵進(jìn)行簡析。

        1.漢英喻體相同,文化內(nèi)涵類似

        有些歇后語無論在語義上還是在比擬形式上都與英語在文化內(nèi)涵上大致相同。例如:

        老鼠過街——人人喊打:A rat runs across the street—everyone joins the hue and cry.

        聾子的耳朵——擺設(shè):A deafman’s ears—just for show.

        竹籃打水——一場空:Drawing water from a bamboo basket—all in vain.

        2.漢英喻體不同,文化內(nèi)涵相異

        與英語有著對應(yīng)的喻體與文化內(nèi)涵的歇后語畢竟為數(shù)不多,有相當(dāng)一部分是頗具迷惑性的喻體及文化內(nèi)涵迥異的歇后語。例如:

        貓哭老鼠——假慈悲:A cat crying over a mouse’s misfortune—sham mercy.

        在該歇后語中,貓是比喻那些內(nèi)心殘忍而表面慈善的人。然而,英語中的cat 則罕有此文化喻義。

        山中無老虎,猴子稱大王:When the tiger is away from the mountain,the monkey calls himself the king.

        這一歇后語與英語的“In the kingdom of the blind,the one-eyed is king.”語義接近,但二者文化內(nèi)涵并非完全等同。在英語國家,獅子才是百獸之王,而且猴子也不是聰明機(jī)智的象征。

        3.文化語境不同,表達(dá)形式相異

        歇后語的內(nèi)蘊(yùn)無不與其豐富多彩的文化語境有密不可分的聯(lián)系,中國獨(dú)特的文化語境產(chǎn)生了許多中國式的、折射典型中國文化的歇后語表達(dá)方式。

        泥菩薩過江——自身難保:A clay Buddha crossing a stream—hardly able to save itself.

        該歇后語中的“泥菩薩”形象已超越英美人的認(rèn)知范圍,與英語表達(dá)形式更是相距甚遠(yuǎn)。

        閻王爺出告示——鬼話連篇:The king of the Hell’s announcement—a whole series of lies.

        中國人稱掌管地獄、死亡的神為閻王爺,他出的告示自然都是與鬼事有關(guān),而“鬼話連篇”又進(jìn)一步喻指“騙人的謊言”。

        二、歇后語的翻譯方法

        由于英語中幾乎不存在類似漢語歇后語的表達(dá)形式,所以歇后語的英譯難度頗大。眾所周知,漢語俗語表達(dá)的形和意并非重合或一致,這在歇后語表層意義和深層意義中得到了充分的體現(xiàn)。因此在轉(zhuǎn)換成英語的過程中,譯者需要綜合語言、認(rèn)知、文化、交際等各種因素來忠實(shí)地傳遞源語表達(dá)式的意義,以體現(xiàn)漢語歇后語的文體特征和語用特點(diǎn)。

        (一)直譯法

        在不違背譯入語語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中最大限度地保留漢語歇后語的比喻形象和民族文化色彩。這種直譯法一方面可豐富譯文語言,另一方面可將中國文化介紹給英語國家。

        1.狗咬耗子——多管閑事

        A dog catching mice meddles in cat’s business—to poke one’s nose into other people’s business.

        2.兔子的尾巴——長不了

        The tail of a rabbit can’t be long—won’t last long.

        3.麻子照鏡子——個(gè)人觀點(diǎn)

        A man with pockmarked face looks in the mirror—personal points of view.

        4.芝麻開花——節(jié)節(jié)高

        A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch,higher and higher—rising steadily.

        (二)套譯法

        有些漢語歇后語和英語習(xí)語在語義和形式上相類似,在這種條件下便可直接套用英語習(xí)語來翻譯歇后語,從而事半功倍地傳遞同樣的話語意旨。

        1.老王賣瓜,自賣自夸

        No man cries“stinky fish”.

        2.冰凍三尺,非一日之寒

        Rome was not built in a day.

        3.脫褲子放屁——多此一舉

        To carry coals to Newcastle

        (三)意譯法

        一些歇后語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩、典故淵源以及諧音雙關(guān),如果直譯則譯語讀者十分費(fèi)解,同時(shí)在英語中亦無可套用之習(xí)語,這時(shí)就得采用意譯法。

        1.這個(gè)城市的大氣污染仍然是外甥打燈籠——照舊(舅)。

        The air pollution in this city is still unchanged.

        2.該足球隊(duì)近年來可是孔夫子搬家——凈是輸(書)。

        That football team has kept losing in the recent years.

        3.你在車?yán)镎f的那番話讓我丈二和尚摸不著頭腦。

        What you said in the car made me completely at a loss.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋