精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?政論語篇的翻譯

        政論語篇的翻譯

        時間:2023-03-31 理論教育 版權反饋
        【摘要】:第三節(jié) 政論語篇的翻譯政論語篇以政治及社會問題為中心內容,涉及國家政策、原則、方針和利益等重大方面,旨在闡明立場觀點,具有鮮明的政治說理特色。我國作為國際政治、經濟領域的重要成員,政論語篇的翻譯也自然成為翻譯工作者的核心任務之一。因此,譯者在政論語篇英譯時若是不加分析進行直譯,則勢必會造成譯文冗長累贅,甚至造成不必要的政治誤解。

        第三節(jié) 政論語篇的翻譯

        政論語篇以政治及社會問題為中心內容,涉及國家政策、原則、方針和利益等重大方面,旨在闡明立場觀點,具有鮮明的政治說理特色。政論語篇一般包括政治論文、領袖文選、社科論著、報刊社論、黨政文獻和工作報告等。此類語篇的文體特點是:概念明確,邏輯縝密,說理性強,用詞規(guī)范精準,句法工整且多用長句,敘述視角客觀等。在全球一體化高度發(fā)展的今天,各國的政治外宣工作日益重要。我國作為國際政治、經濟領域的重要成員,政論語篇的翻譯也自然成為翻譯工作者的核心任務之一。

        一、政論語篇的翻譯原則

        鑒于政論語篇的上述特點,加之其特殊的社會及政治功能,在進行漢英翻譯時譯者應遵循以下三個原則:

        (一)內容忠實,文體對應

        由于政論語篇大多涉及國家大政方針,政策性強,稍有疏忽,政治及社會影響可能非常嚴重。因此,“譯文必須確切無誤地反映原文。不能偏離原意,更不能曲解原意”(王弄笙,2004:56)。換言之,譯者應本著以原文為中心的原則進行翻譯,任意的增刪或是自由的“創(chuàng)作”都是不可取的。另外,由于政論語篇的語用場合比較正式,因此譯者應特別強化自身的文體意識。

        (二)譯文通順,語義連貫

        內容忠實并不意味著機械地字字對譯,因為這勢必會造成譯文的晦澀生硬,佶屈聱牙,反而違背了忠實的原則。政論語篇大都立足抽象的理性思維,思辨和說理性較強,此類語篇旨在揭示事理的本質特征,因此十分強調語篇內在的通順與連貫。政論語篇的緒論、本論、結論以及論點、論據和論證各要素環(huán)環(huán)相扣、和諧統(tǒng)一。因此,譯者在進行英譯時應靈活運用性、數、格、時態(tài)、語態(tài)、過渡銜接詞、順序詞、指示關系詞等以實現(xiàn)語篇視角或時空的順暢轉換,再現(xiàn)原文的邏輯結構和語義重心。

        (三)頭腦清醒,立場堅定

        政論語篇對譯者自身的政治敏銳度、政治立場也有較高的要求。外交部資深翻譯家程鎮(zhèn)球(2003:19)曾說過:“從事政治文章翻譯的同志要有政策頭腦和政治敏感。”可見,只有譯者自身頭腦清醒、立場堅定,才能產出高質量的譯文。

        二、政論語篇的翻譯策略

        由于政論語篇英譯稿的讀者社會生活、歷史文化、心理思維等背景與中國人有所不同,譯者翻譯時在最大限度傳達原文意旨,再現(xiàn)原文文體特征的同時,還要因地制宜地采用多種策略,以達到對外政治宣傳的最佳目的。

        (一)語義增補

        政論語篇中常會涉及很多中國人耳熟能詳的事件,因此在漢語表達的時候就將相關背景知識省略了。但是在漢英翻譯時卻需要將其增補出來,否則就會造成譯語讀者因為缺乏背景知識而困惑不解。例如:

        1.我們戰(zhàn)勝了突如其來的嚴重非典疫情和歷史罕見的低溫雨雪冰凍等特大自然災害。

        We prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before.

        上例中涉及了2008年初我國南方經歷的一場百年不遇的大雪。但是若照字面意思進行翻譯,譯語讀者很難理解低溫雨雪冰凍對中國南方地區(qū)意味著什么,所以譯者進行了適當增補。

        2.中央財政用于“三農”的支出五年累計1.6萬億元。

        Central government allocations for agriculture,rural areas and farmers reached 1.6 trillion yuan over the past five years.

        上例中所提到的“三農”是典型的政治縮略語,對于這類富含特定社會特色和文化內涵的表達方式,翻譯時既要確保語義的完整,又要符合譯語的表達形式。

        (二)省略

        漢語政論語篇多用加強語氣的修飾語,常有辭藻華麗、重復強調的現(xiàn)象;相比較而言,英語同類語篇則簡潔明快、自然樸實。因此,譯者在政論語篇英譯時若是不加分析進行直譯,則勢必會造成譯文冗長累贅,甚至造成不必要的政治誤解。

        1.2004年,全國各族人民在中國共產黨的領導下,高舉鄧小平理論和“三個代表”重要思想偉大旗幟,團結奮進,銳意創(chuàng)新,社會主義現(xiàn)代化事業(yè)取得令人鼓舞的重大成就。

        Under the leadership of the Communist Party of China (CPC),the people of all our ethnic groups held high the great banners of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,worked together in an innovative spirit,and made major achievements worth celebrating in the socialist modernization drive in 2004.

        上例中的“團結奮進,銳意創(chuàng)新”被譯為“worked together in an innovative spirit”,原文中較重的修飾色彩得以淡化。

        2.論壇成立12年來,各成員國團結一致、密切協(xié)作,推動這一合作機制持續(xù)向前發(fā)展,取得重要成就。本屆部長級會議的主題是“繼往開來,開創(chuàng)中非新型戰(zhàn)略伙伴關系新局面”。中非雙方應該再接再厲、共同努力,既立足當前,又著眼長遠,共同描繪下一階段中非合作發(fā)展藍圖,為中非關系取得新的更大的發(fā)展打下堅實基礎。

        In the past 12 years since its founding,the FOCAC member states,maintaining unity and working together,have made important progress in strengthening this mechanism of cooperation.The theme of the current Ministerial Conference is“ build on past achievements and open up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership”.China and Africa should,with both current and long-term needs in mind,redouble efforts to draw up a blueprint for promoting our cooperation in the next stage and lay a solid foundation for making new and greater progress in growing China-Africa relations in the years ahead.

        在上例中,“團結一致、密切協(xié)作”被譯為“maintaining unity and working together”,“再接再厲、共同努力”也被譯為“redouble efforts”。

        (三)轉變表達

        漢語政論語篇在句式結構上較為單一,在用詞上趨于重復,這對于其強化論說力度是有益的,但對于譯者而言無疑是一個挑戰(zhàn)。這就需要譯者根據語境、文體等因素,因地制宜地轉變表達方式。

        1.我們要加強政府自身建設,加強廉政建設,加強公益性文化事業(yè)建設。

        We shall intensify government self-improvement,strengthen efforts to ensure clean government and promote the development of basic pubic benefit cultural programs.

        上例中的三個“加強”,若是依照原文逐個譯出,無疑會顯得枯燥單一。實際上,此處的“加強”其外延意義非常豐富,這就要求譯者深挖其政治內涵,根據上下文的不同,選用合理的搭配,運用不同的表達方式。

        2.只有堅持一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人民,一切歸功于人民,……

        We must always keep in mind that everything belongs to the people,do everything for their benefit,rely on them in everything we do and attribute all our successes to their efforts...

        此例中排比重復的句式在漢語政論語篇中頗受青睞,形式工整,節(jié)奏緊湊,語氣富有感染力。英譯時則需適當變化表達方式,該譯文將原文中四次出現(xiàn)的“人民”僅譯出一次“people”,避免了名詞的重復出現(xiàn),增加了譯文的連貫性。

        (四)結構整合

        政論語篇旨在闡明觀點,辨明是非。一般而言,其語篇信息量大,句式結構繁復。因此,在英譯時譯者要認真分析漢語句子及語篇的結構,根據其語義、語境及文體對結構進行整合,以符合譯入語信息結構模式。

        1.我們從加強農業(yè)基礎入手,把促進糧食增產和農民增收作為首要任務,在制度、政策和投入方面采取一系列重大舉措。

        We adopted a series of major measures related to institutions,policies and investment to increase grain production and rural incomes as a matter of priority and strengthen agriculture as the foundation of the economy.

        由于漢英思維邏輯的差異,漢語內斂式的思維表達通常將信息焦點放在句末;而英語線性的思維模式則常常直截了當,開宗明義。因此,上例中譯者對原文信息結構進了整合,靈活運用了譯入語的各種連接手段。

        2.農村義務教育已全面納入財政保障的范圍,對全國農村義務教育階段學生全部免除學雜費、全部免費提供教科書,對家庭經濟困難寄宿生提供生活補助,使1.5億學生和780萬名家庭經濟困難的寄宿生受益。

        Funding for rural compulsory education is now fully provided by the government budget.All the 150 million students receiving compulsory education in rural areas are exempt from paying tuition and miscellaneous fees and are supplied with free textbooks,and living allowances are provided to the 7.8 million students from poor families who stay in school dormitories.

        上例結構繁復,小句較多。若是直譯,則譯文勢必拖沓冗長,信息焦點不明。因此,譯文不僅調整了原文語序,還重新進行斷句,確保了譯文結構清晰明了。

        免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋