精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?古詩詞的翻譯

        古詩詞的翻譯

        時間:2023-03-31 理論教育 版權反饋
        【摘要】:第三節(jié) 古詩詞的翻譯詩詞是最古老的文學體裁之一。在傳播博大精深的中國文化的過程中,古詩詞的英譯起著重要的作用。當然,在翻譯實踐中,由于漢語古文字的精悍洗練、漢英句法的差異等因素,詩行的增減現(xiàn)象難以避免。

        第三節(jié) 古詩詞的翻譯

        詩詞是最古老的文學體裁之一。人類在長期的勞動中產(chǎn)生了語言,在勞動的哼唱中創(chuàng)造出了早期的詩歌(即民謠)。詩詞是語言的精華,是思維表達的最高形式,也是一個民族的精神表達。中國的古詩詞或質樸剛健,或清新亮麗,風格各異。在傳播博大精深的中國文化的過程中,古詩詞的英譯起著重要的作用。

        一、漢英格律詩體述略

        (一)格律與韻律

        漢語古詩詞中的音節(jié),以兩字或一字為一音步,每個雙音步的第二個音和單音步可視為一個節(jié)奏點,又稱為拍子。五言詩和七言詩就是三拍和四拍。因此可以說,平仄和節(jié)拍有非常密切的關系。在英語詩中,音的長短和輕重是重要的節(jié)奏要素。一般來說,漢語詩的節(jié)奏表現(xiàn)在平仄的分布上,而英語詩則體現(xiàn)在輕重聲的排列規(guī)律上,其常見的格律(metre)有:trochaic、iambic、anapestic dactylic,音步數(shù)量大致有:monometer、dimeter、trimeter、tetrameter、pentameter、hexameter、heptameter和octameter等。

        就押韻而言,中國古詩都是有韻腳的,即行尾的元音應該相同。絕句詩一般壓在第一、第二和第四句的尾字,第一句可不壓,但二、四句則要求較嚴,不但要在同一韻目,且須均為平聲;律詩押韻的分布是第一、二、四、六和末句,第一句也不強求。英詩的押韻一般要求重讀音節(jié)中的元音及輔音相同即可,元音前的輔音可不相同??傮w而言,其押韻可分為押尾韻(end rhyme)、押中間韻(internal rhyme)和押頭韻(head rhyme)。

        (二)常見詩體

        中國古詩詞主要是五絕、七絕和五律、七律,以及宋元繁盛起來的宋詞和元曲。英文中常見的詩體則有:對偶句(couplet)、英雄雙韻體(heroic couplet)、三行詩體(triplet)、四行詩體(quatrain)及十四行詩(sonnet)等。

        二、古詩詞翻譯的基本原則

        首先,古詩詞翻譯的最基本原則是:以詩譯詩。如將古詩詞譯成散文或小說等,則已不能再稱其為詩詞翻譯,至多是闡釋性編譯。

        第二,古詩詞翻譯應以詩行為基本單位,并應盡量保留原有的標點符號,不能隨意整合詩行,否則原作的風格和詩學氣質將被摧毀。當然,在翻譯實踐中,由于漢語古文字的精悍洗練、漢英句法的差異等因素,詩行的增減現(xiàn)象難以避免。在不影響詩詞風格和氣質的前提下,因地制宜地局部整合還是可以接受的。

        第三,詩詞的翻譯應盡量保留原作中重要的意象。意象往往是用來表示詩詞深層意義的,是詩歌的靈魂,意象的更改必然會破壞原詩的意境。譯者有責任將讀者的詩歌想象帶入原作時空環(huán)境,以使原詩的藝術性和美學價值在目的語文化中得到再現(xiàn),從而使目的語讀者得到與譯出語讀者相同或相似的讀者反映,領略到中國古代詩歌語思想之深遠,哲理之精辟,感受到同樣的感染與共鳴。

        第四,詩詞翻譯應盡量再現(xiàn)原作的音韻美,使譯入語讀者讀譯作時能像原語讀者一樣朗朗上口。由于英漢兩種語言音韻體系方面的差異,要做到這一點并非易事。

        總之,古詩詞翻譯應有四觀:形式觀,結構觀、意象觀以及音韻觀。這樣才能在忠實原詩詞意義的基礎上,充分再現(xiàn)原作的美學追求,傳遞出中國古詩詞的特殊藝術魅力。

        三、古詩詞翻譯的基本方法

        總體來說,古詩詞翻譯的基本方法有三種:文體翻譯法、闡釋翻譯法以及再造翻譯法。

        (一)文體翻譯法

        文體翻譯法更加關注的是詩詞的文體特征,而不是內在思想價值。譯者追求的是對原詩形式、音韻以及結構等文體因素的絕對忠實,主張譯詩應該像鏡子一樣,完全映射出原作的外貌。從某種程度上講,文體翻譯法極易成為極端的直譯。例如:

        江雪

        千山鳥飛絕,

        萬徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,

        獨釣寒江雪。

        River Snow

        A hundred mountains and no bird,

        A thousand paths without a footprint.

        A little boat,a bamboo cloak,

        An old man fishing in the cold river-snow.

        (Translated by Bynner)

        這首五言絕句作于唐代詩人柳宗元謫居永州期間,此時的詩人政治上失意,精神上無所寄托。全詩用簡單白描的語言描繪出了一位老者迎風頂雪獨釣寒江的孤獨悲涼景象。但由于譯者基本采用文體翻譯法,對原詩在外在形式、語言特色等方面機械地移植,一味地照字面翻譯詩歌,導致絕大多數(shù)外國讀者往往很難捕捉到原文的意境,反而認為該詩是在描繪一個可憐的老者在風雪交加的冬日,為了生活不得不去釣魚果腹。

        (二)闡釋翻譯法

        闡釋翻譯法要求譯者將原詩中所隱含的信息得以彰顯,或者采用替代的方法將原詩詞的文化意象替換為讀者熟悉的意象,消除讀者理解中的文化障礙,進而傳遞出詩歌的文學思想價值,保留原詩的意境美和情感美。在此基礎上,譯者再去考慮如何傳遞原詩詞的形式美。例如:

        登鸛雀樓

        白日依山盡,

        黃河入海流。

        欲窮千里目,

        更上一層樓。

        Ascending the Stork Tower

        Ling’ring is the setting sun about the mountain height,

        Surging is the Yellow River eastward to the sea.

        Aim higher and up the tower take another flight

        To acquire a vision broader than one thousand li.

        譯者在第二行增加了“surging”一詞,把黃河洶涌澎湃的壯闊氣勢栩栩如生地展現(xiàn)在了讀者面前;在第三行譯者增加了“aim higher”,闡釋出了詩歌所要表達的深刻哲理,詩歌的意境得以充分再現(xiàn)。

        再請看溫庭筠的《更漏子》一詞:

        玉爐香,紅蠟淚,

        偏照畫堂秋思。

        眉翠薄,鬢云殘,

        夜長衾枕寒。

        梧桐樹,三更雨,

        不道離情正苦。

        一葉葉,一聲聲,

        空階滴到明。

        Incense from a jade censer

        And a tearful vermilion candle

        Evoked autumnal moods within the painted chamber.

        Penciled eyebrows worn,

        Cloud-like locks in disarray;

        Long is the night,the covers and pillow cold.

        Upon the wutong trees

        Falls a midnight rain,

        Indifferent to the persistent pains of separation.

        Leaf upon leaf,

        Drop upon drop,

        On empty stairs it drips until the dawn.

        眾所周知,秋思是一種內心情緒,無形無狀,燈光是無法照出的。但作者用“偏照”二字刻畫人物的無奈與愁悶,可謂妙筆生花,將抽象的事物具體化,從而把室內的精致陳設與人物的心理巧妙地聯(lián)系起來,渾然一體。但若是直譯,“照”與“秋思”是無法搭配的,譯者用“Evoked”替換“照”,做到了異曲同工。

        當然,闡釋翻譯法的運用也會不同程度地破壞原詩詞的一些文體因素。例如在李清照的《聲聲慢》中:

        尋尋覓覓,

        冷冷清清,

        凄凄慘慘戚戚。

        三行詞句接連用了七個迭韻詞,節(jié)奏緩慢,情緒壓抑,悲凄的氣氛濃重。試看以下英譯:

        I have a sense of something missing I must seek.

        Everything about me looks dismal and bleak.

        Nothing that gives me pleasure,I can find.

        Even the weather has proved most unkind.

        (徐忠杰譯)

        這里,譯者對原文使用了闡釋翻譯法,原詞的語義、文學思想等得到了傳遞。但譯者對文體的因素顧及較少,音步較亂,每行長度過大,節(jié)奏反而較為輕快。同時,譯者在前兩行行尾使用了兩個長元音/i:/,在后兩行末尾運用了/aind/,音效明亮,原文凝重凄涼的音韻體系遭到破壞。

        又如:

        天凈沙·秋思

        枯藤老樹昏鴉,

        小橋流水人家,

        古道西風瘦馬。

        夕陽西下,

        斷腸人在天涯。

        Autumn

        Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.

        (翁顯良譯)

        元代散曲是一種吟唱,用韻密度大,幾乎是每句押韻,而且全篇一般不換韻,從頭至尾一韻到底。散曲的用詞比較口語化,其語言風格總體上是生活化的樸素。馬致遠的這首曲被譯者用散體英文進行了較完整的闡釋,但原作的文體特點也蕩然無存了。

        (三)再造翻譯法

        雖然詩歌翻譯在某種意義上是藝術,是再創(chuàng)造,但這也往往成為某些人胡譯亂譯的借口。在此,再造翻譯法是指一種極度自由的翻譯方法,它極易走向極端的自由譯或意譯。譯者往往只是借用了原詩的大體形式或主旨思想,大膽地改掉許多原詩的意象,對原作文學情感、音韻特色以及部分文體都做了大量修改。從某種意義講,這是對原詩詞的再造或再創(chuàng)作。

        從大量的古詩詞翻譯實踐可以看出,人們通常采用的是闡釋翻譯法。但有時譯者也因地制宜地采用介乎文體翻譯法和闡釋翻譯法之間的翻譯方法,即在盡可能直譯的基礎上對譯文作一些必要的整合,使之符合目標語讀者的詩歌美學價值觀,或者在基本采用文體翻譯法的基礎上,盡可能多地傳遞出原詩的意象和音韻體系特征。例如:在李白《靜夜思》的兩個譯本中,許淵沖的譯本是在文體翻譯法的基礎上進行適當闡釋;王守義和諾弗爾的譯本則在闡釋翻譯法的基礎上適當照顧了文體因素。

        靜夜思

        床前明月光,

        疑是地上霜,

        舉頭望明月,

        低頭思故鄉(xiāng)。

        譯文一:

        Thoughts on a Tranquil Night

        Before my bed a pool of light—

        Can it be hoar-frost on the ground?

        Looking up,I find the moon bright;

        Bowing,in homesickness I’m drowned.

        (許淵沖譯)

        譯文二:

        Thoughts on a Quiet Evening

        The floor is flooded with moonlight

        Frost covered the old earth like that.

        I gaze at the moon

        Shimmering in a dark court.

        Sad and homesick

        I bow down my head.

        (王守義與約翰·諾弗爾譯)

        總之,譯詩應該有詩的形式,詩的韻律。對于中國的古典詩詞而言,它向來有神韻、風骨、格調、性靈及境界等方面的追求,強調作者心境情結的傳達,崇尚韻外之致、味外之義。因此,譯者在忠實原詩的意義的基礎上,應充分反映原詩的美學追求。但與此同時,我們也知道由于漢語詩詞文化意象密集,文化內涵豐富,加之巨大的時空差異,當代西方讀者閱讀中國古代詩詞英譯本時難免困難重重。因此譯詩也要朗朗上口,明白易懂,不然就違背了詩歌的本意。

        免責聲明:以上內容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋