科技英語常用詞匯用法手冊
3.2 科技文體翻譯
科技文體是指對自然現(xiàn)象的描述和解釋,提出觀點、方法程序或理論,或?qū)λ说挠^點和理論進(jìn)行評論,包括科學(xué)論文,實驗報告等??萍嘉捏w的特點是語言規(guī)范、內(nèi)容準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、文體質(zhì)樸、陳述客觀,以及具有較強(qiáng)的專業(yè)性。因此要求翻譯工作者應(yīng)該熟悉自己從事領(lǐng)域的專業(yè)知識,經(jīng)常請教專家,查閱專業(yè)辭典,注意其中的術(shù)語、定義、數(shù)據(jù)和結(jié)論的表達(dá)方式。在漢譯英中,除了注意專業(yè)詞語的選用外,還應(yīng)注意科技英語的句法特點。
3.2.1 科技詞匯
科技文體中涉及大量的科技詞匯,即專業(yè)詞匯。有的是純專業(yè)詞匯,屬于某一專業(yè)領(lǐng)域所特有的,如cryogenics(低溫學(xué)),norepinephrine(新腎上腺素),autoradiography(自動射線照相術(shù)),excoriation(表皮脫落)等。有的是準(zhǔn)專業(yè)詞匯,準(zhǔn)專業(yè)詞匯是指的是那些在不同學(xué)科中都存在但意義所指不同的詞匯,其中有相當(dāng)數(shù)量的詞匯來源于普通常用詞匯。如frame一詞在日常英語中指“框架”,而在機(jī)械原理中指“機(jī)架”,在電訊技術(shù)中又作“幀”或“鏡頭”解;normal在化學(xué)中指“中性的”、“當(dāng)量的”和“標(biāo)準(zhǔn)濃度”,在物理上指“簡正的”,在數(shù)學(xué)上指“垂直的”、“法線的”和“法線”,在生理上又指“不受感染的”; transmission在無線電工程學(xué)中指“發(fā)射”,在機(jī)械學(xué)中指“傳動”、“變速”,在物理學(xué)中指“透射”,而在醫(yī)學(xué)中又指“遺傳”。pencil在通用英語中它的詞義“鉛筆”,但在光學(xué)中它的詞義則為“光線錐”、“射束”,在熱學(xué)中color pencil為“筆型溫度計”,在機(jī)械專業(yè)中metal pencil為“焊條”,在氣象學(xué)中pencil rocket則為(高空氣象觀測用的)“小型火箭”。再以動詞dress為例,它的通用詞義為“穿衣”,但在醫(yī)學(xué)上為“包扎”,在農(nóng)業(yè)上為“整地”,在礦冶方面為“選礦”。這一類詞匯的特點是一詞多義,用法靈活,應(yīng)用領(lǐng)域廣泛,翻譯時不能隨意猜測,必須仔細(xì)研究上下文,結(jié)合從事的專業(yè),慎重地選擇恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞。
同時,盡管科技文體中有大量的專業(yè)詞匯,但其基本的詞匯仍是普通的常用詞匯。而且這些詞匯在翻譯時有時比專業(yè)詞匯更加難以確定,因為科技文體具有其獨特的表達(dá)習(xí)慣,譯者必須根據(jù)上下文對字面意思加以調(diào)整,使譯文的表達(dá)得體。如:
例10. This medicine acts well on the heart.
這種藥對心臟的療效很好。
例11. With even more recent systems, using a combination of radar and other instruments on the aircraft and on the ground, the pilot can now land completely blind in perfect safety.
使用更新式的系統(tǒng),將飛機(jī)和地面上的雷達(dá)及其他儀器結(jié)合起來,現(xiàn)在飛行員已經(jīng)可以絕對安全地單憑儀表操縱著陸了。
例12.他是一位全能輸血者。
He is the universal (blood) donor.
例13.在治療過程中,醫(yī)生必須能抓住精神病人的心理特點。
During the therapy, the doctor has to be able to understand the psychological characteristics of the mental patient.
例14.這臺電腦專門負(fù)責(zé)處理在市場調(diào)查中收集的數(shù)據(jù)。
This computer is specialized in processing the statistics collected during the market survey.
在例10中, act不能譯為“采取行動”,應(yīng)結(jié)合medicine一詞確定其義,這里譯為名詞,引申為“療效”。在例11中, blind一詞不能譯為“瞎的”,而應(yīng)加以說明,譯為“單憑儀表操縱地”。“全能”一詞在英語中有多種翻譯,可譯為all-(a)round; almighty; omnipotent; all-powerful; totipotent等,但在例12中,它被用來修飾“輸血者”,因此應(yīng)該譯作universal,取其“普遍適應(yīng)”之意。在例13中,“抓住”一詞的意思其實就是“理解”,和“特點”一詞意思搭配,故不宜翻成grab或catch。而“特點”一詞既然特指心理上的,譯成characteristics更為準(zhǔn)確。在例14中,如果將“專門”和“負(fù)責(zé)”二詞逐字翻譯,譯文會非常別扭,不如用詞組be specialized in翻譯來得簡潔貼切?!疤幚怼币辉~有多種譯法,但這里則應(yīng)該采取計算機(jī)英語中的習(xí)慣說法,譯成process。
3.2.2 句法特點
為了達(dá)到準(zhǔn)確、客觀的目的,科技文體大多采用較正式的無人稱句子,在英語和漢語中都是如此,而科技英語的句法特征則尤為突出鮮明??萍加⒄Z為了準(zhǔn)確無誤、全面客觀地傳遞信息、概念,使用了很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子以及大量的被動結(jié)構(gòu)。因此,在漢翻英時,必須顧及科技英語的句法特點。
(1)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實,而非某一行為。例如:
例15.電視是通過無線電波發(fā)射和接收活動物體的圖像。
Television is the transformation and reception of images of moving objects by radio waves.
名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves強(qiáng)調(diào)客觀事實,而非著重其發(fā)射和接受的能力。又如:
例16.中國已成功地發(fā)射了第一顆試驗通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級火箭推動的,一直運轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國在發(fā)展運載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個新階段。
The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
名詞化結(jié)構(gòu)the successful launching, in operation, in the development把原文中諸多信息串聯(lián)起來,在形式上使原文的多個短句譯成了英語的一個長句,符合英語句子長的特點,同時使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。
(2)廣泛使用被動語句
英語中的被動語態(tài)要比漢語中多,在各種文體中都是這樣,在科技英語中尤為突出。根據(jù)英國利茲大學(xué)約翰·斯韋爾斯(John Swales)的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。著名語言學(xué)家奎克(Quirk)曾說科技英語中被動語態(tài)的使用率要比主動態(tài)高出十多倍。科技英語的語旨是要闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過程,表述客觀事物間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,這樣一來,被動語態(tài)也就得以大量使用。此外,被動語態(tài)所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學(xué)從而避免主觀色彩。與這一特點相適應(yīng)的是科技英語中少用第一人稱和第二人稱,即便是非用不可也常常是使用它們的復(fù)數(shù)形式以增強(qiáng)論述的客觀性。因此,在漢翻英時,要注意語態(tài)的轉(zhuǎn)換。如:
例17.在物體上作用另一個力,可以改變物體的運動方向。
The direction of the motion can be changed by the action of another force on a body.
例18.自從采用數(shù)控以來,生存率大大提高了。
Since numerical control was applied to machine tools, the productivity has been raised greatly.
例19.大家都知道,人體能產(chǎn)生微弱的磁場。
Weak magnetic fields are known to come from the human body.
例20.我們都知道,卡路里是指食物供給身體的熱量的單位。
Calorie is known to be a measure of the heat energy of food given to the human body.
例21.炒鋼的原料是生鐵。把生鐵加熱到液態(tài)或半液態(tài),靠鼓風(fēng)或撒入精礦粉,使硅、錳、碳氧化,讓碳量降低到鋼的成分范圍。
The raw material of puddling steel is cast iron, which is first heated to a liquid of semi-liquid state. The situation, manganese and carbon ore are then oxidized by wind blowers or the addition of fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of steel composition.
(3)長句使用較多
漢語多用短句,即使是長句,也多為并列結(jié)構(gòu)。相對而言,英語多為長句,而且多為主從復(fù)雜句;科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,其表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),用來記錄的句子往往偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。因此,科技英語中存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。在漢翻英時,應(yīng)靈活運用英語的各種語言手段,包括短語、從句,邏輯關(guān)聯(lián)詞,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,將原文的意思囊括其中,同時使行文邏輯關(guān)系清楚、層次條理分明。如:
例22.為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
譯文使用定語從句that have been made to explain optical phenomena, which can transmit transverse vibrations,同位語從句that there is no luminiferous medium,介詞或介詞詞組by means of, of, as,分詞結(jié)構(gòu)having the same physical character, having the physical character assumed in the hypothesis,連詞and等手段將原文的多個短句譯成了一個英語長句。
例23.人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
譯文中也使用了諸如從句which are both instructive and entertaining,連詞and等語言手段,將原文譯成了一個英語句子。
(4)廣泛使用非限定動詞
科技文章往往要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊。在英語中,會經(jīng)常使用分詞短語代替定語從句或狀語從句,用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
例24.在闡明這一理論之前,必須首先回答以下問題。這是我們理解這一理論的必要前提。
Before elucidating this theory, we must first answer the following questions, which is the essential prerequisite for understanding it.(非謂語動詞形式)
例25.帶電體要變成中性的這種傾向,通過吸引電子或排斥電子,對電子產(chǎn)生一定的作用力。
This tendency of charged objects to become neutralized results in a certain force which acts on the electrons by either attracting them towards or repelling them away from the charged objects.(短句合并為長句;非謂語動詞形式)
此外,在科技英語中,還會大量接觸到定語后置結(jié)構(gòu)、條件句、祈使句、省略句、倒裝句等,在進(jìn)行漢譯英的時候,應(yīng)該通過靈活的句法轉(zhuǎn)換,如將主動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍咏Y(jié)構(gòu),將短句合并為長句等,使譯文顯得更為客觀嚴(yán)謹(jǐn),更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。