被動句傳譯策略
漢語主、被動句傳譯策略
1.漢語被動句譯為英語被動句
英語被動句的使用范圍很廣,主要是通過詞形變化表示的。它的基本形式是:be+過去分詞或get+過去分詞或主動形式表示被動意義等。而漢語被動句通過修辭和詞匯手段表示,既包括我們通常所說的被字句(包括“被”、“給”、“由”、“挨”、“遭”、“叫”、“讓”、“為……所”等結(jié)構(gòu)的句子),又包括主動形式的被動句。在許多情況下,漢語是通過各種主動形式表達(dá)被動意義的。因此,在傳譯時(shí)要靈活處理。
1)帶有被動標(biāo)記的漢語被動句
這類句子,一般表示較強(qiáng)的被動意義,著重于被動的動作。此類句子可按照英語的慣常用法,譯成英語的被動句子。
例句1:目前,已有過半處理過的廢水,約3.6億立方米,被用于農(nóng)業(yè)和工業(yè)用水,特別是發(fā)電廠的冷卻塔。
譯 文:At present,more than half of the treated wastewater,about 360 million cubic meters,has been reused both in the agricultural and industrial sectors,especially in cooling towers of power plants.
但是有少數(shù)帶被動標(biāo)記的句子不一定要譯成英語的被動句,在處理這一類句子時(shí),要考慮所選英語動詞的特點(diǎn)、習(xí)慣用法以及上下文關(guān)系等,然后再決定用什么句式。
2)含有被動含義的漢語主動句
漢語有些表示被動含義的主動句,它們的主語是謂語動詞的受事者,這一類型的句子在漢語中大量存在。英譯時(shí)也可以用被動句來處理。如:
例句2:必須找到新的能源,這需要時(shí)間和各國的努力。
譯 文:New source of energy must be found,and this will take time and the efforts of every country.
例句3:應(yīng)該盡最大的努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果。
譯 文:Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking.
例句4:有些問題還需要澄清。
譯 文:Certain questions have yet to be clarified.
2.漢語主動句譯為英語被動句
由于英語習(xí)慣上用被動句較多,而漢語相對較少,除了將漢語被動句譯為英語被動句外,還應(yīng)將一些漢語主動句根據(jù)英語的語言習(xí)慣譯為被動句。如: 1)為了強(qiáng)調(diào)受動者。英語中使用被動句多,為了強(qiáng)調(diào)受動者,以顯示它的重要性,譯為被動句。如:
例句5:中日已經(jīng)建立了外交關(guān)系。
譯 文:Diplomatic relations have been established between China and Japan.
例句6:許多國家的政客們也在研究我國政府領(lǐng)導(dǎo)人在人代會上的報(bào)告。
譯 文:Our government leaders'reports at the National People's Congress are also studied by politicians of many countries.
2)為了修辭上的作用或前后的連貫,不說出施動者,譯成被動句。如:
例句7:在世界各地,今天比任何時(shí)候都更加感覺到中國的存在,她在世界政治形勢中占有歷史性的重要地位。
譯 文:The presence of China is felt,more than ever all over the world,assuming historic dimensions in the world political situation.
3.漢語的一些習(xí)慣用語的譯法
漢語的一些習(xí)慣用語如“大家”、“人們”、“據(jù)估計(jì)”、“眾所周知”等應(yīng)屬主動形式,譯成英語時(shí)一般譯為被動句,即“it+be+vtpp+that clause”的形式。如:“據(jù)說”,“有人說”=It is said that;“大家都知道”,“眾所周知”=It is well-known that;“人們(有人、大家)認(rèn)為”=It is considered/thought that;“據(jù)報(bào)道”,“據(jù)報(bào)告”,“據(jù)通報(bào)”=It is reported that;“據(jù)發(fā)現(xiàn)”,“人們認(rèn)為”=It is found that;“據(jù)稱”=It is claimed that;“應(yīng)該指出”=It should be pointed out that;“必須承認(rèn)”=It must be admitted that等。
總之,漢語被動句一般譯為英語被動句,而且還可將一些漢語主動句根據(jù)需要譯為被動句,使其更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在傳譯時(shí),譯員應(yīng)根據(jù)語言表達(dá)習(xí)慣和前后話語的聯(lián)系,適當(dāng)變換句式,選擇最恰當(dāng)?shù)淖g法,使譯文自然流暢,表達(dá)清晰,更好地起到交流的作用。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。