精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?思維邏輯性強(qiáng)

        思維邏輯性強(qiáng)

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:8.1.1 思維邏輯性強(qiáng)翻譯是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是思維的轉(zhuǎn)換,科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果,因此概念明確,邏輯嚴(yán)密,表述無(wú)懈可擊。譯文應(yīng)改為“對(duì)這類武器的防御,主要是盡早發(fā)現(xiàn)可能的發(fā)射平臺(tái),繼而將其摧毀?!边@樣,英語(yǔ)語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),理性十足,形式邏輯縝密,滴水不漏。大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動(dòng)的,而在大型電力內(nèi)燃機(jī)車上則由輔助電動(dòng)機(jī)來帶動(dòng)。

        8.1.1 思維邏輯性強(qiáng)

        翻譯是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是思維的轉(zhuǎn)換,科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果,因此概念明確,邏輯嚴(yán)密,表述無(wú)懈可擊。由于科技文章大多信息量大,描繪性、闡釋性功能突出,加上英、漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,因而英、漢科技文體的行文組句方式大不一樣。例如,英語(yǔ)句式往往會(huì)因信息密集而結(jié)構(gòu)緊湊豐滿,邏輯關(guān)系復(fù)雜,與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)平散、動(dòng)詞小句依次遞進(jìn)的句式形成極大反差。要保證科技信息的真實(shí)性,準(zhǔn)確客觀地表達(dá)原文內(nèi)容,就必須充分注意英、漢語(yǔ)句式上的這種明顯差異,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),使語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)合理、通順自然,決不可因盲目套用原文的句式結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致譯文堆砌生硬、邏輯不清、信息失真。因此,作為譯者,也就必須用符合邏輯的語(yǔ)言傳達(dá)出原作者的意圖和思想,要做到這一點(diǎn),就要求譯者不僅要考慮句中的各種語(yǔ)法關(guān)系,更要注意各概念之間的邏輯關(guān)系,必須通過邏輯判斷、對(duì)句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。

        (1)The defense against such weapons primarily centers on early discovery of possible launch platforms and their subsequent destruction.

        譯文:對(duì)這類武器的防御手段最重要的是及早發(fā)現(xiàn)可能的發(fā)射臺(tái)以及它們接著的破壞。

        “發(fā)現(xiàn)它們的破壞”竟會(huì)是“防御手段”之一,這在邏輯上講不通。從語(yǔ)法上講,their是物主代詞,是作destruction的定語(yǔ),但從事理上看,their(指platforms)實(shí)為destruction 的邏輯賓語(yǔ),不能譯為定語(yǔ)。譯者沒有從理?yè)?jù)上和深層意義上驗(yàn)證自己的理解,只根據(jù)字面上的語(yǔ)言關(guān)系來翻譯,以致譯文與原文的意思相去甚遠(yuǎn)。譯文應(yīng)改為“對(duì)這類武器的防御,主要是盡早發(fā)現(xiàn)可能的發(fā)射平臺(tái),繼而將其摧毀?!边@樣,英語(yǔ)語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),理性十足,形式邏輯縝密,滴水不漏。

        (2)Fig 4.8 shows a blade with a tip speed of 1278ft/s damaged by erosion of the hardened shield fitted at the inlet edge.

        譯文:圖4.8出示了一個(gè)葉片,葉尖速度為1278英尺/秒,其進(jìn)汽邊的堅(jiān)固防護(hù)層受到水蝕破壞。

        這個(gè)句子有三層邏輯語(yǔ)義:句子的主要成分表示一層語(yǔ)義,兩個(gè)定語(yǔ)各表示一層語(yǔ)義,一個(gè)由“with”引出,另一個(gè)是過去分詞短語(yǔ)“damaged …edge”,三個(gè)邏輯層次,夾雜在一起。可是漢語(yǔ)的邏輯層次一個(gè)接一個(gè),以短語(yǔ)或短句形式分立并行出現(xiàn)。因此,譯文分三個(gè)邏輯層次,又相互關(guān)聯(lián),形成一個(gè)整體。

        (3)Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of airs drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the larger dieselelectric locomotives, by auxiliary motors.

        譯文:因而,每個(gè)氣缸都圍著一個(gè)水套,水套形成循環(huán)水路的一部分,水泵驅(qū)動(dòng)水在回路中不斷地流動(dòng),并由大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇從外部鼓入空氣使水冷卻。大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動(dòng)的,而在大型電力內(nèi)燃機(jī)車上則由輔助電動(dòng)機(jī)來帶動(dòng)。

        上句也同樣展現(xiàn)了其邏輯的魅力。該句的主干同樣很短,Each cylinder therefore is encased in a water jacket(因而,每個(gè)氣缸都圍著一個(gè)水套),但是,一個(gè)關(guān)系代詞which,自然地連帶出一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,以說明“水套”之作用:which forms part of a circuit,這個(gè)定語(yǔ)從句還未完,另一個(gè)定語(yǔ)從句緊跟而來,通過含副詞的關(guān)系代詞(through which)修飾前一個(gè)賓語(yǔ)從句的賓語(yǔ)part of a circuit(循環(huán)水路的一部分),這個(gè)定語(yǔ)從句說明水如何進(jìn)入這個(gè)循環(huán)水路,如何被冷卻。緊接著又出現(xiàn)了一個(gè)新名詞,即large rotary fans(大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇),為了說明這種“風(fēng)扇”是如何被驅(qū)動(dòng)的,句子使用了(worked)引導(dǎo)的短語(yǔ)。上述句子的內(nèi)涵是層層推演,如剝春筍。譯文邏輯層次分明,思維嚴(yán)密,表達(dá)有序。

        (4)The coefficients used in these linear combinations depend on the donor mode and trip purpose;represent the relative value that travelers,who are using that mode for that purpose,attach to the attribute,e.g., “value of time”; and reflect structured interviews in which travelers expressed preferences between their habitual mode and alternatives characterized according to these attributes.

        此句基本結(jié)構(gòu)為Svo+Vo+Vo(黑體部分),但卻句中套句:“represent”句帶有一賓語(yǔ)從句(連詞“that”引導(dǎo)),而從句中又有一“who”定語(yǔ)從句;“reflect”句中帶有兩個(gè)定語(yǔ)結(jié)構(gòu),一為“in which”從句,二為“characterized”的-ed分詞短語(yǔ),分別修飾句中“interviews”和“alternatives”二詞,句型結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜,充分體現(xiàn)了科技英語(yǔ)信息量大、語(yǔ)法手段多樣的特性,這種結(jié)構(gòu)明顯不能照搬于漢語(yǔ)譯文,否則只會(huì)導(dǎo)致邏輯混亂。同時(shí),文中一些詞匯意義也很難把握,例如,“donor mode”譯成“供體模式”在這里就太顯寬泛,其實(shí)這里是指交通部門提供的是“空運(yùn)”、“鐵運(yùn)”還是“汽運(yùn)”等這一“供體”,也就是“提供的交通乘坐方式”,另外,“structured interview”不是“結(jié)構(gòu)性訪談”而是“問卷調(diào)查”,英語(yǔ)中與其相對(duì)的另一術(shù)語(yǔ)是“unstructured interview”(口頭審查)。弄清了原文的邏輯結(jié)構(gòu)和詞義內(nèi)涵,在譯文中就可以按漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和用詞習(xí)慣清楚準(zhǔn)確地表達(dá)原文意義。

        譯文:此線性組合的各項(xiàng)系數(shù)取決于我們?yōu)槌丝吞峁┑某俗绞胶统丝偷穆眯心康?,代表了乘客相?yīng)的價(jià)值觀,即那些為某種目的選用某種乘坐方式的乘客所固守的習(xí)慣,例如“時(shí)間觀念”,并反映出問卷調(diào)查中乘客們各自不同習(xí)性在慣用方式與個(gè)性選擇之間所表達(dá)出的各種偏愛。

        (5)The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes, which open and close automatically, under the control of thermostats, to keep the cylinder temperatures as even as possible, admitting more air when the engine is working hard, and less when it is idling.

        全句多個(gè)介詞、分詞、不定式短語(yǔ)和從句上下遞疊,環(huán)環(huán)相扣,然而語(yǔ)義邏輯關(guān)系絲毫不亂,意義清楚,但若將這種結(jié)構(gòu)用于漢語(yǔ),將文不成句。因此,譯文必須把這種“上下”立體關(guān)系化為“左右”平行關(guān)系,并利用漢語(yǔ)不怕詞義重復(fù)、講究結(jié)構(gòu)對(duì)仗的長(zhǎng)處,將英語(yǔ)因上下文關(guān)照而省略的詞義在漢譯文中補(bǔ)全。

        譯文:在風(fēng)扇的通風(fēng)入口,通常裝有百葉窗式的活動(dòng)葉片,葉片受恒溫器控制自動(dòng)開合,以盡可能保持汽缸恒溫。當(dāng)發(fā)動(dòng)機(jī)負(fù)荷增大時(shí),進(jìn)來的空氣就多一些,當(dāng)發(fā)動(dòng)機(jī)空載時(shí),進(jìn)來的空氣就少一些。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋