邏輯與翻譯的關(guān)系
第二節(jié) 邏輯與翻譯的關(guān)系
翻譯過程是一個(gè)復(fù)雜的心理過程。翻譯是一種包括思維過程和表達(dá)過程的高度的腦力勞動(dòng)。它經(jīng)過對(duì)原文的文字理解以及對(duì)原文思想內(nèi)容的理解,用原文語(yǔ)言進(jìn)行思維,將所理解的內(nèi)容形成一個(gè)概念或意象,并用譯文語(yǔ)言進(jìn)行思維而形成概念或意象,最后用譯文語(yǔ)言將這一概念或意象表達(dá)出來(lái)。翻譯的全過程,如理解原文、結(jié)構(gòu)分析、準(zhǔn)確表達(dá)、譯文檢查等都離不開邏輯。
一、理解原文離不開邏輯
理解原文是一個(gè)極其復(fù)雜的思維過程。邏輯對(duì)于翻譯,比之對(duì)于寫作,顯得更為重要。這是因?yàn)閷懽鲿r(shí)僅僅是思維和表達(dá)過程需要運(yùn)用邏輯。而翻譯時(shí)不僅在思維和表達(dá)過程中,而且在理解原文的過程中都需要運(yùn)用邏輯思維。加之,在理解原文這個(gè)極其復(fù)雜的過程中,必須運(yùn)用全部的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)對(duì)原文進(jìn)行推理、分析、理解,才能獲得原文所表達(dá)的含義。理解一個(gè)語(yǔ)言單位必須經(jīng)過語(yǔ)義辨析、語(yǔ)法分析和邏輯分析三個(gè)方面的相互作用,才能獲取正確理解。在翻譯過程中,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,毫無(wú)親緣關(guān)系,邏輯分析在翻譯理解中顯得尤其重要。
例1:Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.
如果不作邏輯分析,僅從語(yǔ)義辨析、語(yǔ)法分析方面來(lái)看待這一孤立的句子,似乎還可以譯為:“杰斐遜沒有認(rèn)真考慮,就拒絕了別人的意見。”但從邏輯關(guān)系上看,譯文就不正確了。原文是這樣的:Judge from yourself.Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.“Neither believe me nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected it or believed it.Heaven has given you a mind for judging truth and error.Use it.”
這里不難看出,原文作者贊許杰斐遜的觀點(diǎn),凡事自己判斷,不要因?yàn)閯e人相信或拒絕什么東西,自己就去相信或拒絕它。通過這樣的邏輯分析,獲得了原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,對(duì)原文得以正確理解,可以譯為:未經(jīng)認(rèn)真思考,杰斐遜絕不接受別人的意見。(或:只有經(jīng)過認(rèn)真思考,杰斐遜才接受別人的意見。)
英語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣,擁有大量的多義詞。在翻譯的過程中理解和確定詞義是正確翻譯的基礎(chǔ)。依托上下文語(yǔ)境,對(duì)原文進(jìn)行深入的邏輯分析,這是確定多義詞在文中具體詞義的必要方法。對(duì)于多義詞在一定的語(yǔ)言環(huán)境中的確切詞義的確定和理解本身就是一種邏輯分析活動(dòng)。理解詞語(yǔ)的意義主要是指確定詞語(yǔ)所指的概念。明確多義詞在特定的上下文環(huán)境中所指的具體概念,主要是通過邏輯分析的方法來(lái)進(jìn)行的。理解詞義往往需要運(yùn)用概念、判斷和推理等思維形式和方法。
例2:
a)Quite a few engineers ran out of the office to the machine.
許多工程師跑出辦公室奔向機(jī)器。
b)The pilot has run out his own fuel.
飛行員已將他的燃料耗盡。
在本例中a),b)兩句都含有ran out of這個(gè)詞組,由于具體的搭配不同,語(yǔ)義上有很大的差別。根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯判別,可排除ran out of的多義性,確定在具體語(yǔ)境中所表示的語(yǔ)義。
c)We must have a break.我們必須休息一下。
d)Suddenly the line went limp.“I'm going back,”said Smith.“We must have a break somewhere.Wait for me.I'll be back for five minutes.”電線突然耷拉下來(lái)。斯密斯說:“我回去看看。一定是某個(gè)地方斷了線。等一下,我五分鐘就回來(lái)。”
在c)句中have a break是取其常用意義;而在d)句中,由于受一定的上下文語(yǔ)言環(huán)境所限制,意義比較確定。通過邏輯分析我們知道have a break表示的是“斷了線”之義,所以電線才耷拉下來(lái)。在確定多義詞語(yǔ)的詞義時(shí)切不可望文生義,輕易而過,而需要深入分析多義詞語(yǔ)所在特定語(yǔ)境的邏輯關(guān)系,才能得以正確理解。
二、結(jié)構(gòu)分析離不開邏輯
對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析,通常運(yùn)用語(yǔ)法分析和邏輯分析的方法。一般來(lái)說,語(yǔ)法分析可以幫助我們解決許多對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面理解的問題。但是有些問題,僅靠語(yǔ)法分析是不行的,這時(shí)必須借助邏輯分析。邏輯分析在翻譯理解過程中起著極其重要的作用,可以幫助理解語(yǔ)言結(jié)構(gòu),幫助我們弄懂許多按語(yǔ)法分析不能解決的問題。
例1:I'm in good health now and I can resume my work.
在例1中,根據(jù)邏輯分析得知and不是表示并列關(guān)系而是表示因果關(guān)系,相當(dāng)于so that,所以可以譯為“我現(xiàn)在身體很好,(因此)可以繼續(xù)工作。”
例2:The sun warms the earth,which makes it possible for plants to grow.
此例中which從句從表層看可能修飾the earth,也可能代替主句整個(gè)意思。借助邏輯分析可以確定本句中which代表主句整個(gè)意思。通過例2,我們知道,有時(shí)關(guān)系代詞which,that和作后置定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)等,從語(yǔ)法上可以修飾多個(gè)成分,只有通過邏輯分析才能確定具體修飾哪一成分。
例3:Some other factors which may influence reasoning are(a)faulty analogizing,(b)the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory...
理解時(shí)如果把介詞短語(yǔ)of concepts看做research這個(gè)動(dòng)作名詞的邏輯上的賓語(yǔ),本句似乎可以譯為“其他會(huì)影響推理的一些因素是(a)錯(cuò)誤的類比;(b)對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意的”。但根據(jù)邏輯分析可以知道介詞短語(yǔ)of concepts從語(yǔ)法角度來(lái)看是the effect的定語(yǔ),而在邏輯上則表示施動(dòng)性的主語(yǔ)。句中的關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect of A on B或the effect on B of A,它的意義是:A對(duì)B的作用或影響。因此,the inhibiting effect on further research of concepts并不是“對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影響”,而是“某些被公認(rèn)正確的概念對(duì)進(jìn)一步研究的阻礙作用”。由此本句可譯為“影響推理的其他一些因素是:1)錯(cuò)誤的類比;2)某些被公認(rèn)為正確的概念對(duì)進(jìn)一步研究的阻礙作用……”
例4:The man in the armchair reading a newspaper...
本例中的reading短語(yǔ)用于修飾說明the man,而不是說明the armchair。判定這一關(guān)系并不是根據(jù)什么語(yǔ)法標(biāo)志而僅僅是靠邏輯分析。我們知道能讀報(bào)紙的只能是人。此外,在對(duì)原文進(jìn)行理解時(shí),確定否定的范圍和否定的對(duì)象等都離不開邏輯分析。
當(dāng)然,各種關(guān)系的理解(如原因、條件、讓步等)以及句子結(jié)構(gòu),名詞所有格,以及模糊的狀語(yǔ)修飾引起的歧義等都需要通過邏輯分析,才能夠得以正確的理解和判別。
三、準(zhǔn)確表達(dá)離不開邏輯
經(jīng)過邏輯分析后,對(duì)原文得以正確理解,這時(shí)就進(jìn)入如何用目的語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)階段。由于英、漢兩個(gè)民族的歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣和思維邏輯不同,反映在語(yǔ)言表達(dá)方式上有許多地方差異很大。翻譯時(shí)譯文必須遵從目的語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣和順序,讀者才能夠理解譯文,才能獲得與原文讀者同樣的感受。
例5:“You haven't finished your homework,haven't you?”The students shook his head and said,“No,I haven't.”
這里必須把shook his head(搖頭)譯成“點(diǎn)頭”,把No(不對(duì))譯成“是的”。英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同是兩個(gè)民族的思維方法上的反映。通過以上例句我們可以看出,英國(guó)人回答問題時(shí),是以事實(shí)為根據(jù)進(jìn)行回答。而我們中國(guó)人回答對(duì)方提出的問題時(shí)則是根據(jù)自己是否同意對(duì)方提出的問題來(lái)進(jìn)行回答,以問題為根據(jù)。所以譯文必須依照漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,翻譯必須合乎漢語(yǔ)的表達(dá)方式。以上例句可以譯成:
“你還沒有完成作業(yè),是嗎?”
學(xué)生點(diǎn)點(diǎn)頭說,“是的,還沒有。”
這樣,譯文才符合中國(guó)人的習(xí)慣和思想方法,合乎漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文意義。
例6:It is now thought that the more work we give our brain,the more work they can do.
原譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,我們讓腦子工作得越多,它就能干更多的工作。
改譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,腦子越用越好使。
以上例句的原譯譯文,由于受到英語(yǔ)表達(dá)方式的影響,語(yǔ)言上“洋”化現(xiàn)象嚴(yán)重,在譯文表達(dá)上不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣,譯文讀者就不可能得到與原文讀者大致相同的感受。經(jīng)過改譯之后,讀起來(lái)更自然流暢,讀者方可接受。再如they had barely enough time to catch the train.這樣的英語(yǔ)句子就不能夠譯為“他們僅有足夠的時(shí)間趕上火車?!倍鴳?yīng)該依照漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)模式譯成“他們差點(diǎn)兒沒趕上火車?!?/p>
四、譯文檢查離不開邏輯
邏輯是檢查譯者對(duì)原文理解是否正確,譯文表達(dá)是否得當(dāng)?shù)囊粋€(gè)重要手段。我們知道,合乎邏輯不一定就正確,但譯文不合乎邏輯卻幾乎可以肯定在理解方面或表達(dá)方面有問題。
例7:We realized that they must have been unduly frightened by the rising flood,for their house,which had sound foundations,would have stood stoutly even if it had been almost submerged.
原譯:我們想他們一定給上漲的洪水嚇壞了,因?yàn)樗麄兊姆孔踊A(chǔ)堅(jiān)實(shí),即使快遭水淹沒了,也會(huì)屹立不倒的。
可以看出原譯句中邏輯上有毛病,前后矛盾,不能自圓其說。原譯首先提出論斷“我們想他們一定給上漲的洪水嚇壞了”,按理來(lái)說后面的論據(jù)應(yīng)該能證明論斷的正確性。可是,本句譯文卻給出的是相反的論據(jù):我們認(rèn)為他沒有理由害怕。這樣,原譯造成由論據(jù)推斷不出論斷的結(jié)果,而且犯了論據(jù)直接反駁論斷的錯(cuò)誤。所以,原譯中的因果關(guān)系存在著邏輯的錯(cuò)誤。造成誤解的原因在于沒有準(zhǔn)確理解unduly(不適當(dāng)?shù)?;過分地)的詞義,原文指的是:過分的害怕,不必要的擔(dān)心。這里含有一種主觀的評(píng)判,而“嚇壞了”只是客觀地強(qiáng)調(diào)受驚嚇的程度。經(jīng)過分析,此句可改譯為“我們認(rèn)為,他們對(duì)上漲的洪水過于擔(dān)憂,因?yàn)樗麄兊姆孔拥鼗鶊?jiān)固,即使差不多被洪水淹沒,也不會(huì)倒塌?!?/p>
此外,在表達(dá)方面,還需要檢查所選用的詞語(yǔ)是否能在一定的上下文中連用,在意義上是否合乎邏輯,從而準(zhǔn)確選擇詞語(yǔ)。
例8:Our policies are limited.
我們的政策是有局限性的。
句中l(wèi)imited一詞的基本意義是“有限的”。但是漢語(yǔ)中“政策”這一名詞習(xí)慣上不與“有限的”這個(gè)形容詞進(jìn)行搭配。因此,翻譯時(shí)只有將limited改譯為“有局限性的”或“受到限制的”,才符合漢語(yǔ)語(yǔ)義邏輯。
例9:After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.
原譯:因?yàn)?,畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。
這里,譯文可能只注重了表達(dá)上的通順流暢,而忽略了其邏輯性。“活著的生物”竟然還包括“死的”,后半句中“死的”還要“靠吃某種別的動(dòng)物生存”,這顯然是不合邏輯。所以可以肯定在理解原文時(shí)有問題。文中it究竟指什么呢?根據(jù)邏輯分析,it只能指something else,而不是像以上譯文中那樣代替living creatures。如果認(rèn)真分析,弄清其邏輯關(guān)系,就能夠檢查出錯(cuò)誤之所在。此句可以譯成:“所有活著的動(dòng)物畢竟都是靠吃別的東西而生存的,而不管這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。”
由此可見,英漢兩種語(yǔ)言的差異來(lái)自不同民族的思維方式和思維角度,所以解決翻譯問題、檢查譯文的質(zhì)量,就必須以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯為準(zhǔn)繩。翻譯的時(shí)候必須養(yǎng)成從邏輯上判斷自己的譯文是否準(zhǔn)確的習(xí)慣,一旦發(fā)現(xiàn)譯文不合乎邏輯,就需要重新思考。
根據(jù)以上分析,我們知道,翻譯是一種運(yùn)用語(yǔ)言的活動(dòng),整個(gè)翻譯過程是進(jìn)行思維的過程。翻譯中的語(yǔ)言活動(dòng)和邏輯思維是不可分割的。翻譯不單純是運(yùn)用外語(yǔ)思維的過程。在翻譯過程中,譯者是使用兩種語(yǔ)言交替地進(jìn)行著思維:用原文語(yǔ)言進(jìn)行判斷、推理、分析、理解,獲得原文的內(nèi)容,形成一個(gè)概念,再用譯文語(yǔ)言進(jìn)行思維,形成概念或意象,最后按照譯文語(yǔ)言的邏輯,運(yùn)用語(yǔ)言的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)這一概念或意象。邏輯作為研究思維的規(guī)律、形式和方法的科學(xué),對(duì)于英漢翻譯具有十分重要的指導(dǎo)作用。
邏輯可幫助譯者進(jìn)行合理地分析原文結(jié)構(gòu),正確地理解原文思想,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文內(nèi)容,嚴(yán)格地檢查譯文質(zhì)量,合理地潤(rùn)色譯文語(yǔ)言。因此,邏輯必須運(yùn)用于翻譯活動(dòng)的全過程,邏輯與翻譯的關(guān)系密不可分。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。