標(biāo)點(diǎn)符號(hào)概述
第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)概述
在古代,中西方對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的認(rèn)識(shí)和使用上有著驚人的相似。古漢語(yǔ)中并不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),古人的寫書都是連句,因此在閱讀時(shí)可在不同地方停頓,引起理解上的分歧。后來(lái),古人才用“句讀”來(lái)斷開(kāi)成段的文章?!熬渥x”也稱為“句逗”,意思說(shuō)完時(shí)用句,意思尚未說(shuō)完而需要停頓時(shí)用讀,書面上用“圈”(句)和“點(diǎn)”(讀)來(lái)標(biāo)記。宋代開(kāi)始用“。”和“,”來(lái)表示句讀。明代才出現(xiàn)人名號(hào)和地名號(hào)。因?yàn)楣湃硕际秦Q著書寫的,在人名和地名的右邊畫一直線來(lái)表示。這些就是我國(guó)最早的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
我們現(xiàn)在使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),是從國(guó)外引進(jìn)的,到現(xiàn)在還不足一百年。1904年,嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》出版。《英文漢詁》是一本為幫助中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)而編寫的專門講解英語(yǔ)語(yǔ)法的書,也是中國(guó)歷史上第一本系統(tǒng)借用西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)的書。書中使用了逗號(hào)(,)、句號(hào)(。)、分號(hào)(;)、冒號(hào)(:)、單引號(hào)(‘’)、雙引號(hào)(“”)、括號(hào)(())、破折號(hào)(—)等8種英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。嚴(yán)復(fù)的這種移植性借用,標(biāo)志著漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)國(guó)際化的開(kāi)始。《新青年》則是我國(guó)最早采用新式標(biāo)點(diǎn)的雜志。該刊在1918年5月號(hào)上,除了全部改用白話文外,還采用了新式標(biāo)點(diǎn),產(chǎn)生了很大的影響。后來(lái)陳望道、魯迅等人擁護(hù)并使用新式標(biāo)點(diǎn)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用經(jīng)歷了諸多艱苦歷程,[9]終于在新中國(guó)成立后,由國(guó)家出版總署于1951年9月刊發(fā)了《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,同年10月政務(wù)院作出了《關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的指示》。此后,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)才趨于完善,有了統(tǒng)一的用法。
在西方,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也經(jīng)歷了類似的發(fā)展歷程和境遇。古希伯來(lái)語(yǔ)和古希臘的寫作中都不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。即便希臘人開(kāi)始使用標(biāo)點(diǎn)時(shí)[10],其圓點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)也并非旨在補(bǔ)充有關(guān)信息,而是表明在某處可以緩口氣或予以重讀。拉丁語(yǔ)也是如此,不需要借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就可以表達(dá)意思并不影響理解,英國(guó)古代立法中也不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使用圓點(diǎn)也是為了幫助口語(yǔ)表述。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不受重視這種狀況一直持續(xù)到印刷術(shù)得以發(fā)明的15世紀(jì)至16世紀(jì)才有所改觀,但是印刷機(jī)構(gòu)所關(guān)注的也并非如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而是如何印刷這些不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。[11]
根據(jù)林著的研究,西方新式標(biāo)點(diǎn)系統(tǒng)的奠基人是意大利語(yǔ)法學(xué)家和出版家A.馬努提烏斯(約1450—1515年)。他以語(yǔ)法原則取代誦讀原則制定五種印刷標(biāo)點(diǎn):逗號(hào)(,)、分號(hào)(;)、冒號(hào)(:)、句號(hào)(。)和問(wèn)號(hào)(?)。他的家族在百年間出書近千種,行銷歐洲各地,這幾種基本標(biāo)點(diǎn)為各語(yǔ)種普遍采用。歐洲各語(yǔ)種也逐漸形成自己的標(biāo)點(diǎn)體系,英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)是在18世紀(jì)晚期才完備的。[12]
但長(zhǎng)期以來(lái),英國(guó)法院并不認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)屬于“非經(jīng)修訂程序不得更改的法律文本”的一部分,因此在成文法解釋時(shí)根本不會(huì)考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要習(xí)慣。例如,在Duke of Devonshire v.O’Connor案中,Lord Esher M.R.指出,“In an Act of Parliament there are no such things as brackets any more than there are such things as stops.”[13]Lord Reid也認(rèn)為,至少在1850年之前,議會(huì)法的手稿中并非使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在20世紀(jì)60年的IRC v.Hinchy一案中,[14]法院都還認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并非議會(huì)法的組成部分,故在解釋時(shí)應(yīng)予以忽略。在過(guò)去議會(huì)卷宗里的古舊成文法中確實(shí)未曾使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),[15]且并非所有現(xiàn)代成文法的紙印本中都使用了標(biāo)點(diǎn)。但是,也有人認(rèn)為,即便在早期時(shí)候,英國(guó)的成文法中就一直使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。[16]于是,“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并非議會(huì)法必要組成部分”這一觀點(diǎn)再也站不住腳了。即便是在20世紀(jì)60年代忽略立法文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的Lord Reid,也在后來(lái)的Director of Public Prosecutions v.Schildkamp一案中強(qiáng)調(diào)標(biāo)點(diǎn)的重要性:
..Itmay be more realistic to accept the Act as printed as being the product of the whole legislative process,and to give due weight to everything found in the printed Act..it is not very meaningful to say that the words of the Act represent the intention of Parliament but that punctuation,cross headings and side notes do not.[17]
在他看來(lái),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)乃是立法的必要組成部分,法律語(yǔ)言是整個(gè)語(yǔ)言的組成部分,語(yǔ)言包括書面文本,其價(jià)值就在于形式完美和情感效應(yīng)。立法是該文學(xué)的組成部分,法律也是民族文學(xué)的一部分,因此標(biāo)點(diǎn)符號(hào)理應(yīng)在立法中有著重要的一席之地。Lord Lowry的下述論述代表了現(xiàn)代人對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所采取的立場(chǎng):
I consider that not to take account of punctuation disregards the reality that literate people,such as parliamentary draftsmen,punctuate what they write,if not identically,atleast in accordance with grammatical principles.Why should not other literate people,such as judges,look at the punctuation in order to interpret the meaning of the legislation as accepted by Parliament?[18]
大法官Lowry認(rèn)為,忽略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就忽略了這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):諸如法律草擬者這類具有文化素養(yǎng)之士在實(shí)踐中至少應(yīng)根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則擬定法律文書,那么,法官為了對(duì)議會(huì)制定的法律進(jìn)行解釋,也沒(méi)有理由不認(rèn)真對(duì)待標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
總之,人們?nèi)找嬲J(rèn)識(shí)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要性。根據(jù)現(xiàn)代的語(yǔ)言學(xué)的有關(guān)分類,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)屬于句法系統(tǒng),為所寫作的內(nèi)容賦予了新的含義。Carey認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可實(shí)現(xiàn)下列目的:
..thepurpose of punctuation is that the meaning of what is written should be conveyed to the reader’s mind,through the least possible delay and without any ambiguity.I would say,therefore,that the main function of punctuation is to make perfectly clear the construction of the written words.If this function is properly fulfilled,then automatically all risk of ambiguity will be avoided and the appropriate pauses will be indicated to the reader,when they are so optional as to be left to him to supply.[19]
即在向讀者傳遞文本的過(guò)程中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)讓讀者理解了句子的結(jié)構(gòu),并進(jìn)而有助于減少或消除歧義,在作者和讀者之間起到了很好的溝通作用。Thornton也認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)是標(biāo)注句子結(jié)構(gòu)的路標(biāo),并提出在使用標(biāo)點(diǎn)時(shí)應(yīng)遵守下列四個(gè)規(guī)則:[20]
●punctuate sparingly and with purpose
●punctuate for structure and not for sound
●use conventional punctuation
●punctuate consistently
即應(yīng)使用傳統(tǒng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),應(yīng)基于某個(gè)目的而使用之,并在使用時(shí)保持一致,類似于我國(guó)規(guī)定使用標(biāo)準(zhǔn)。而英國(guó)的埃爾默·都南(Elmer Doonan)和查爾斯·福斯特(Charles Foster)在《法律文件起草之道》[21]中,也對(duì)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)提出了下列忠告:
A.在部分或分部分的末尾應(yīng)使用句號(hào);
B.編號(hào)的各項(xiàng)應(yīng)當(dāng)用分號(hào)隔開(kāi),除非編號(hào)是為了便于閱讀,此時(shí)每項(xiàng)的末尾使用逗號(hào);
C.逗號(hào)用在定義部分中下定義的詞語(yǔ)的前后;
D.引號(hào)用在定義部分中被定義詞匯的前后;
E.圓括號(hào)用在條款中插入的必要信息;
F.不要使用問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào);
G.如果條款的開(kāi)頭是情形或條件或者兩者都兼有,那么用逗號(hào)把這些條款的主要部分分開(kāi)……
在立法界,英美法系大多國(guó)家都貫徹了該標(biāo)準(zhǔn)。如英國(guó)自Slaney V.Kean 1970和Marshall v.Cottingham 1981案件后,法院忽略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的立場(chǎng)為之改觀,正如大法官Brandeis所說(shuō)的,“政府是無(wú)處不在的潛在的教師,無(wú)論好壞,都為人們樹(shù)立了榜樣”,[22]法院立場(chǎng)的改變起到了很好的帶頭作用,英國(guó)法律委員會(huì)(law commission)也轉(zhuǎn)而持肯定態(tài)度,該立場(chǎng)隨后體現(xiàn)在倫敦委員會(huì)的立法起草報(bào)告(The Renton Committee Report on The Preparation of Legislation)[23]中。加拿大的魁北克省[24]和我國(guó)立法界也都持肯定態(tài)度。[25]這就意味著在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意其在源語(yǔ)中的功效,并通過(guò)增加、刪減、或變更源語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而將其效用恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)在譯文中。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。