與仿詞的關(guān)系
也談NONCE WORD、PARODY與仿詞的關(guān)系——兼與許建平、沈達(dá)正商榷
余雙全[1]
摘 要:英語NONCE WORD,PARODY和漢語仿詞是有某些相似性的術(shù)語。它們確切代表的是什么?它們的內(nèi)涵和外延是什么?相互關(guān)系如何?本文旨在通過與許建平、沈達(dá)正在有關(guān)問題上的商榷,重新審視這些概念的定義,確定它們所屬的不同范疇;并以典型可信的語言實(shí)例,更加清晰地界定它們的相互關(guān)系,澄清在這一論題上的一些模糊不清,甚至不正確的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:nonce word;parody;仿詞
一、引言
英語NONCE WORD、PARODY與漢語仿詞是在某些方面有相似性的語言現(xiàn)象。NONCE WORD和PARODY分別譯為“臨時詞”和“仿擬”。而仿詞是漢語仿擬修辭格的一個類別,專指對詞的仿擬。這三者各自的內(nèi)涵和外延所代表的語言現(xiàn)象確切指什么?它們之間的相互關(guān)系是什么?迄今為止,國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的論文有關(guān)PARODY的不少,但很少有人將上述三者聯(lián)系到一起做比較研究,來界定這些概念的內(nèi)涵與外延,厘定三者之間的關(guān)系。許建平、沈達(dá)正于2001年7月在《外語教學(xué)》第四期發(fā)表的《試論NONCE WORD、PARODY與“仿詞”的關(guān)系》一文(以下簡稱許文)對上述問題做了有益的探索,頗具啟發(fā)性。但仔細(xì)研究之余,筆者認(rèn)為該文的某些論述和觀點(diǎn)值得商榷。以下,筆者通過分析和質(zhì)疑許文的某些說法,對NONCE WORD,PARODY與“仿詞”的重新審視,對這些問題做進(jìn)一步的研究,澄清其中一些模糊不清和不正確的認(rèn)識。
二、NONCE WORD與構(gòu)詞法
什么是NONCE WORD?它是一種特殊的構(gòu)詞法嗎?根據(jù)多部權(quán)威辭書的解釋,NONCE WORD是僅為某一特殊場合生造,臨時使用一次的詞。中文譯名為“臨時詞”。Concise Oxford Dictionary of Literary Terms(Chris Baldick 2000:151)給NONCE WORD的定義是:A word invented to be used for a single specific occasion;or an old word of which only one occurrence has been found.(只為一個具體場合杜撰使用的詞,或是人們發(fā)現(xiàn)只出現(xiàn)過一次的舊詞)?!杜=蛴⒄Z大詞典》(2003:1973)的定義為:nonce-word,a word coined for one occasion.(nonce-word即為一個場合生造的詞)。按照Wikipedia的解釋:NONCE WORD是僅僅臨時使用的詞,以滿足某種不會再次出現(xiàn)的需求。比如Quark一詞是英語中的一個臨時詞,僅在喬伊斯的作品《芬尼根的覺醒》中出現(xiàn)過,直到Murray-Gell-Mann引用它來命名一種新的亞元粒子。(A nonce word is a word used only“for the nonce”—to meet a need that is not expected to recur.Quark,for example,was a nonce word in English appearing only in James Joyce’s Finnegans Wake until Murray Gell-Mann quoted it to name a new class of subatomic particle)①。據(jù)此我們可以看出:NONCE WORD的主要特征是“僅為某一特殊場合杜撰的詞,具有臨時性、一次性”。它不是許文所認(rèn)為的“一種特殊的造詞法”或“一種獨(dú)特的構(gòu)詞形式”(許建平,沈達(dá)正2001:28),因?yàn)樗臉?gòu)詞方法不是詞匯學(xué)所討論的構(gòu)詞法以外的新構(gòu)詞法。NONCE WORD經(jīng)常通過把現(xiàn)存的某個詞加上熟悉的前綴或后綴而生成,以滿足某種需求,或作為笑話。其結(jié)果就是一種特殊的“假詞”(pseudoword)。這種假詞在詞典里找不到,但卻是即時可以理解的。讓我們看看幾個例子:
(1)A sort of meditation on future airgonation,supposing that it will not only be perfected,but will depose navigation.
Letters,Horace Waldpole
一種對未來氣球航行的遐想,想象著它不僅得到完善,還要取代海上航行。
(余雙全譯)
(2)His works hereafter will be more favourably received by Meists and Selfists.
Common Sense Thomas Pane
他的作品此后將更被“我主義者”和“自我主義者”所樂于接受。
(余雙全譯)
(3)He drove on,the wagon beginning to fall into its slow and mileconsuming clatter.
Light in August William Faulkner
他繼續(xù)趕車,馬車開始進(jìn)入它緩慢的蠶食里程的卡塔聲。
(余雙全譯)
例(1)是18世紀(jì)英國作家Horace Walpole使用NONCE WORD的一個典型例子。為表達(dá)“乘氣球旅行”這一概念的一時之需,作者杜撰了airgonation這一臨時詞。它是通過air +go+nation組合而成,其中有意采用了navigation(航行)的后綴,使讀者很容易猜想這一不存在的詞的含義。例(2)出自美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時期托馬斯·潘恩所著Common Sense《常識》一書。作者通過給已有的詞加后綴的方式生造了Meist和Selfist,用來強(qiáng)調(diào)性地表達(dá)那些滿腦子只有自我,自私自利的人,其含義相當(dāng)于egoist。例(3)中美國作家??思{為表現(xiàn)馬車緩慢的行進(jìn)過程,通過普通詞的合成臨時生造了milencosuming一詞,該詞并未被人使用,依然是個臨時詞。
當(dāng)代英語中還經(jīng)常使用連字符將幾個詞合成一個詞,這種合詞法造出的詞往往是臨時詞。
(4)An AP story with the headline“Some Frozen Lobsters Return to Life”discusses some seemingly reanimated lobsters,and one lobster expert insists that no living lobster could return from the grave(or the refrigerator)-it must be a robo-lobster.
(本句摘自http://www.thefreelibrary.com/Like+a+hyphen+between+troubled+words.-a0133864439)
美聯(lián)社一則大字標(biāo)題為“一些冷凍龍蝦起死回生”的報(bào)道討論了一些似乎復(fù)活的龍蝦。龍蝦專家堅(jiān)持認(rèn)為不可能有活的龍蝦從墳?zāi)梗ɑ蛟槐洌┗貋怼菧?zhǔn)是機(jī)器蝦。
(余雙全譯)
本例中,龍蝦專家為了表達(dá)對冷凍蝦復(fù)活的不相信,臨時生造了robo-lobster這一臨時詞。該詞由robot(機(jī)器人)按發(fā)音規(guī)律去掉一個發(fā)爆破音的字母t,加lobster(龍蝦)合成。
另外,有些NONCE WORD往往通過構(gòu)詞法中的“拼綴法(blending)”生成,即對原有的兩個詞進(jìn)行裁剪,取舍其中的頭部或尾部,聯(lián)成一個新詞。借助“拼綴法”造的新詞叫作拼綴詞(blend)或混合詞(portmanteau)。這類詞當(dāng)中,有些是作家在特殊的語境中杜撰的臨時詞,后來進(jìn)入正式詞匯。例如在《愛麗絲漫游奇境記》中,作家Lewis Carrol生造了chortle (chuckle+snort)和galumph(gallop+triumph)等詞。我們知道,chuckle是“嘿嘿笑”,snort是“噴鼻息”,將這兩個詞拼綴成chortle一詞,用來表示一種介于大笑和噴鼻息之間的笑聲。gallop是“馬飛跑”,triumph是“勝利,凱旋”,由兩者拼綴而成的galumph表示“得意揚(yáng)揚(yáng)地前進(jìn)”的意思。隨著Lewis Carroll作品的廣泛閱讀和傳誦,這兩個詞已由當(dāng)初的臨時詞成為英語詞匯的一部分。
但是,是否所有的拼綴詞最初都是NONCE WORD呢?也不盡然。通過觀察研究筆者發(fā)現(xiàn),NONCE WORD是依賴某個特定語境或上下文的(context-dependent),創(chuàng)造者臨時杜撰也從未打算讓這種詞“活”下去?!芭R時語只限于在一定的語言環(huán)境中使用”(陸國強(qiáng)1983:49)。其中大部分不會進(jìn)入詞匯,成為臨時詞。還有許多拼綴詞或混合詞不是明確地來源于NONCE WORD,而是通過構(gòu)詞法成批出現(xiàn)以表達(dá)現(xiàn)實(shí)概念。例如:botel(boat+hotel)汽艇旅館;workfare(work+welfare)工作福利;medicare(medical+care)醫(yī)療保健。這些詞往往“出生時”與具體的語境無關(guān),不是為了應(yīng)景的一時之需,而是為現(xiàn)實(shí)之需創(chuàng)造的。確切地說是為了簡練地表達(dá)復(fù)合概念而創(chuàng)造的新詞。這些詞不是NONCE WORD。
三、NONCE WORD與PARODY
NONCE WORD是一種特殊的臨時生造詞現(xiàn)象,PARODY則屬于修辭現(xiàn)象,兩者屬于不同的范疇,所以不存在包容關(guān)系。許文將NONCE WORD與PARODY看成你中有我,我中有你的一對術(shù)語是不妥當(dāng)?shù)?。首先,NONCE WORD不是對詞的仿擬,也就是說不是模仿生成的。其次,英語中也沒有“仿詞”一說,在英美文學(xué)的視野中,PARODY主要是指對整部作品、篇章的仿擬,其次是對現(xiàn)成句子、詞組、短語的模仿,以達(dá)到幽默或嘲諷的效果。PARODY不包含所謂“仿詞”(指單個詞(word)為對象的仿擬),這從多種英美權(quán)威辭書中可以看得很清楚。例如:Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature(1995:859)給PARODY下的定義:A literary work in which the style of an author or a work is closely imitated for comic effect or in ridicule.(刻意模仿某個作家或作品的風(fēng)格以達(dá)到滑稽或嘲弄之效果的文學(xué)作品。)Concise Oxford Dictionary of Literary Terms(Chris Baldick 2000:161)是這樣闡述PARODY的:a mocking imitation of the style of a literary work or works,ridiculing the stylistic habit of an author or school by exaggerated mimicry.(嘲諷式的模仿某文學(xué)作品的風(fēng)格,以夸張的模仿嘲笑某個作家或流派的文體習(xí)慣。)由此可見PARODY主要指仿擬作品。
即使是許文所引用的J.A.Cuddon(1986:483)給Parody所下的定義:the imitative use of words,style,attitude,idea of an author in such a way as to make them ridiculous.其中所說的對words的仿擬也是指對“文字”,對集合概念的詞語、話語的仿擬,而非詞匯學(xué)意義上的“詞”的概念。因此我們可以說,PARODY本身不包含“詞”這一層次的仿擬。
說英文PARODY包含仿詞,是將漢語“仿擬”的框框生搬硬套的結(jié)果。那么,許文中所提到的仿詞例子到底該不該算仿詞呢?盡管英文中沒有這種說法。讓我們回頭看看許文給的幾個“仿詞”的例子:
I had no outlook,but an uplook rather.My place in the society was at the bottom.
What Life Means to Me Jack London
我沒有人生觀,倒可以說有一種有“上爬觀”。我在社會中的地位是底層。
此例最早來自文軍(1992:405),也是在介紹英語PARODY時最早提出“仿詞”這一說法的學(xué)者。PARODY有仿詞一說肇始于此。
客觀地講,上面這個例子比較類似“仿詞”的特點(diǎn),但是它是個例,而且uplook一詞更符合“臨時詞”的特征:只為特殊場合杜撰,且只出現(xiàn)一次。因此筆者認(rèn)為將它視為NONCE WORD更合理。許文將此例視為“帶NONCEWORD的PARODY”反而使得問題更加糾結(jié)不清,也與他自己的說法自相矛盾。因?yàn)樗谖恼轮兄赋觯骸癙ARODY與NONCE WORD的最大不同在于前者是一種模仿,往往帶有濃烈的滑稽、嘲弄、調(diào)侃味,而后者僅僅是簡單的文字變異。其次,由于NONCE WORD為使用者所獨(dú)創(chuàng),一般在詞典中查不到,而PARODY多為常用語。”我們不禁要問:既然NONCE WORD只是簡單的文字變異,它怎么同時又包含在以模仿為根本的PARODY中呢?而且在上面這個例子中,“uplook”無疑是個字典中不存在的生造詞,更像“臨時詞”。
許文還將下面這個例子作為英語PARODY的仿詞用法,筆者認(rèn)為是不正確的。(原引文關(guān)鍵詞Baboo誤拼為Baoo,筆者在此依原著校對,并補(bǔ)全句子。)
He went to India with his capital,and there,according to a wild legend in our family,he was once seen riding on an elephant,in company with a Baboon;but I think it must have been a Baboo-or a Begum.(Dickens David Copperfield ChapterⅠ)
本句的背景和大意:大衛(wèi)科波菲爾的姑奶奶的丈夫是個脾氣暴戾的浪蕩子,姑奶奶協(xié)議給他一筆錢后與他分手。他帶著這筆錢去了印度。據(jù)家人傳說,有人看見這家伙騎著個大象,帶著個狒狒,我想那準(zhǔn)是個紳士,要么是個貴婦。
本例中,許文把Baboo和Begum看成是仿擬Baboon而來,這完全是個誤解。從原文可以看出,Baboo(紳士)、Begum(貴婦)發(fā)音與Baboon(狒狒)一詞很相似,所以才訛傳為那個浪蕩子騎著個大象,帶著個Baboon(狒狒),“我”想那一定是發(fā)音相近而鬧的笑話。那應(yīng)該不是狒狒,而是發(fā)音相似的“紳士”(Baboo)或“貴婦”(Begum),這好比漢語中有人念了“白字”一個道理。作者只是講述了一個因詞語的讀音相似造成的一個誤傳,不是仿詞,甚至不是有意的調(diào)侃。
另外,許文將“Like son,like father.”作為仿詞例子提出也是名不符實(shí)的。所謂詞匯學(xué)意義上的詞,在英語中就是一個word,被仿體“Like father,like son.(有其父必有其子)”屬于諺語,相當(dāng)于句子,至少也是短語層次的。
四、PARODY與英語類比構(gòu)詞和對比構(gòu)詞
PARODY是一種修辭方法,而英語中的類比構(gòu)詞(word formation by analogy)和對比構(gòu)詞(word formation by contrast)卻是構(gòu)成新詞的方法,雖然其邏輯上和PARDODY/仿擬一脈相承,但卻不應(yīng)算作“仿詞”。理由是:無論是類比構(gòu)詞還是對比構(gòu)詞,它們都不是與具體上下文相聯(lián)系的修辭方式。它們往往只仿效舊有的詞匯的形式,進(jìn)行“批量生產(chǎn)”。比如:cavalcade是“馬隊(duì),騎馬的隊(duì)伍”,以此類推就產(chǎn)生了camelcade(駱駝隊(duì)),motorcade(汽車隊(duì))。其實(shí)-cade起初并不是詞綴,通過這種類比過程,-cade在英語中被詞綴化。再比如對比構(gòu)詞,由boycott(聯(lián)合抵制)反義對比構(gòu)成girlcott(婦女聯(lián)合抵制)。凡此種種,都屬構(gòu)詞法,而非“仿詞”修辭。
五、漢語仿詞與NONCE WORD,PARODY
許文說:“英語NONCE WORD不是漢語的仿詞,而PARODY一詞與仿詞之間也不能簡單地畫等號——仿詞只覆蓋PARODY中極小的部分?!边@一表述若僅從現(xiàn)象的觀察角度看不無道理,但根據(jù)權(quán)威的辭書對PARODY的定義可證實(shí)PARODY并無“仿詞”這一功能,而且?guī)缀鯖]有什么語言實(shí)例支持這一硬戴在PARODY頭上的帽子。但是接下來,許文說:“漢語中似乎沒有‘仿詞’這一提法,因?yàn)閲鴥?nèi)各類語文教科書、修辭專著、詞典等大都沒單獨(dú)提及仿詞。”筆者認(rèn)為這一說法是不符合實(shí)際的。自從陳望道先生于1932年在漢語修辭學(xué)的開山之作《修辭學(xué)發(fā)凡》中提出“仿擬格”以來,對仿擬的研究也不斷細(xì)化和深入。學(xué)者也多將仿擬分為“仿詞、仿語、仿句、仿篇”。如著名修辭學(xué)家武占坤(1990)以及仿擬研究專家許國珍(1994)都對仿詞做了全面的論述,另外許多學(xué)者如吳宗淵(1981),邸巨(1984),薛玲(1998)等對仿詞都做過專題研究。正如仿擬研究專家許國珍教授所說:“剛問世的仿擬格,其類型只分為擬句和擬調(diào)兩類。但人們很快彌補(bǔ)了其中的疏漏。后來的一些教材和詞典一般都將仿擬分為仿詞、仿語、仿句和仿篇(或作仿調(diào))”。而且,仿詞其實(shí)是其中非常活躍的部分。怎么會沒有“仿詞”這一說法呢?
實(shí)際情況是:恰恰是英語沒有“仿詞”這一術(shù)語,PARODY的定義中也不包含對單個詞的仿擬。據(jù)筆者深入的觀察,英語中雖有零星貌似漢語仿詞的現(xiàn)象,但其典型性和發(fā)生率嚴(yán)重缺乏,都遠(yuǎn)不能成為一個類型,不應(yīng)該劃歸在PARODY的名下。英美學(xué)者也從未有這樣的界定。筆者認(rèn)為,把極個別的類似“仿詞”的現(xiàn)象視為NONCE WORD或文字游戲更符合實(shí)際。
從表1可以直觀地了解本文所探討的幾個概念的異同。
表1 本文討論詞匯的概念異同
六、結(jié)語
從以上的分析以及列表可以看得很清楚:NONCE WORD與PARODY和漢語仿詞屬于不同范疇的術(shù)語。前者只是一種特殊的生造詞,非修辭手法,不是模仿,沒有幽默嘲諷的效果。而PARODY和漢語仿詞都是修辭手段,都以模仿為特點(diǎn),都具有幽默嘲諷的意味,只不過兩者仿擬的對象范圍有所不同。PARODY主要是對整個作品或篇章的仿擬,其次才是句子、成語或短語的仿擬。漢語仿擬則覆蓋從詞、句子、成語、篇章等各個層次,且使用非常頻繁。NONCE WORD不是“仿詞”,PARODY的內(nèi)涵也不包括“仿詞”。英語中的類比和對比構(gòu)詞雖也是通過“模仿”進(jìn)行,但它不依附具體語境,可以說它是類似“仿詞”方式的造詞法,但卻不是修辭意義上的“仿詞”??傊?,NONCE WORD,PARODY與漢語仿詞都非對等關(guān)系。英語的類比和對比構(gòu)詞也非“仿詞”,前者為構(gòu)詞法概念,不依賴具體語境;后者為修辭概念。
注 釋
①參見Wikipedia.nonce word definitions.http://en.wikipedia.org/wiki/Nonce_word.
參考文獻(xiàn)
[1]BALDICK C.Concise oxford dictionary of literary terms[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]CUDDON A.Dictionary of literary terms[Z].Middlesex:Penguin Books Ltd,1998.
[3]SIMPSON J.Oxford English dictionary[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature[Z].Merriam-Webster Incorporated,1995.
[5]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[6]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1992.
[7]武占坤.常用辭格通論[M].石家莊:河北教育出版社,1990.
[8]吳宗淵.關(guān)于粘連、仿詞與仿擬[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),1981(2):24—29.
[9]許建平,沈達(dá)正.試論Nonce word、Parody與“仿詞”的關(guān)系[J].外語教學(xué),2001(4):27—30.
[10]薛玲.仿詞的構(gòu)成及其對原詞的影響[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1998(2):65—67.
【注釋】
[1]余雙全,男,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。