關(guān)于韓國語專業(yè)翻譯課教學的幾個問題
韓國語專業(yè)的漢族學生經(jīng)過二至三年的韓國語會話、精讀、泛讀等語言課程的教學,在初步掌握了韓國語的語音、詞匯、語法知識的基礎(chǔ)上,到了高年級學習一門新的課程——中韓翻譯理論與技巧。筆者認為對這些漢族學生仍然采用過去在國內(nèi)以朝鮮族大學生為對象所講授的翻譯課教材和講授方法,肯定收不到理想的教學效果。其原因主要在于:第一,翻譯是理解與表達的統(tǒng)一體,學生應該熟練地掌握原語和譯語及其文化。因為不懂原語、原文化,就無法理解原文(原語)所表現(xiàn)的信息內(nèi)涵與風格特色;譯語水平不高,也不能準確地表達自己對原文信息內(nèi)涵與風格特色的理解。但韓國語專業(yè)的學生雖然經(jīng)過了三年的學習,他們的韓國語程度遠沒有達到母語的程度,而且學生與學生之間的韓國語水平差別很大,有些學生基本功扎實,表現(xiàn)力較強,也有個別的學生基本功不扎實,表現(xiàn)力不強。第二,高年級的翻譯課課時少,目前每周只有兩個學時的課,滿打滿算,一年也不足八十個小時,要在這么有限的時間內(nèi),讓學生取得顯著的進步,確非易事。第三,目前尚沒有一套完全適用于韓國語專業(yè)漢族學生的翻譯課教材與練習。過去在國內(nèi)出版過的《朝漢翻譯教程》、《中國語翻譯基礎(chǔ)》等教材,不是針對國內(nèi)學習韓國語的漢族學生為對象的,缺少韓國語方面的例子,因此作為學生上翻譯課的閱讀參考材料是可以的,但是作為韓國語專業(yè)翻譯課的教材,卻存在許多不足之處,關(guān)鍵在于其例子和內(nèi)容的深淺也完全不適合我們韓國語專業(yè)漢族學生的實際。如果在韓國語專業(yè)的翻譯課教學中,不能妥善處理這些問題,那么就不能從根本上擺脫翻譯課教學效果不理想的狀態(tài)。
本文結(jié)合自己近兩年來在韓國語專業(yè)翻譯課教改實踐中碰到的一些問題,就翻譯課在韓國語專業(yè)中的地位、翻譯課教學的基本原則以及翻譯課的教改實踐等問題,發(fā)表一些自己的不成熟的看法。
一、翻譯課在韓國語專業(yè)中的地位
要想搞好翻譯課的教學改革,首先必須要認清并擺正翻譯課教學在韓國語專業(yè)所處的地位。
翻譯課在韓國語專業(yè)課程設(shè)置中的地位,一直是個有較大爭議的問題。爭議主要圍繞著在韓國語專業(yè)設(shè)置的必要性問題上,一部分教師和學生認為韓國語專業(yè)是韓國語語言專業(yè),學生主要學好了韓國語,在聽、說、讀、寫幾個方面全面發(fā)展,那么即使不上翻譯課,也能很好的勝任,也能在大使館、領(lǐng)事館等部門和名牌韓國企業(yè)和公司做好工作;另外有一部分教師和學生認為在外事部門和韓國企業(yè)立足,翻譯工作是不可避免的,這樣就必須學好翻譯課,才能有今后發(fā)展前途,甚至認為到高年級無需學習其它韓國語課程,只要把翻譯課學好了,就能搞好翻譯,不愁找不到一份好的工作。
在翻譯課教學和其它韓國語語言教學的相互關(guān)系問題上,也有兩種不同的觀點:一種觀點認為翻譯課的教學是韓國語語言教學的一個組成部分,因此,學生若想學好韓國語言,就必須在聽、說、讀、寫、譯五個方面全面發(fā)展,因此,這種觀點認為韓國語專業(yè)翻譯課的教學是韓國語語言教學的一種輔助課程;另一種觀點認為翻譯課的教學目的,不是為了教韓國語,而是為了教翻譯,因此它是一種獨立于韓國語語言教學的一門主導課程。
圍繞著翻譯課產(chǎn)生的這種爭議,是直接或間接接受多種國內(nèi)外語言學和翻譯學以及傳統(tǒng)語言教學的影響而產(chǎn)生的。
我們認為:第一,單從韓國語語言教學的角度來解決翻譯問題是完全不夠的,因為韓國語專業(yè)的學生一旦接觸了翻譯,除語言困難外,首先碰到的是文化鴻溝和思維方式的巨大障礙,因此僅僅強調(diào)翻譯課的語言實踐和語言對比,并不是教授和學習翻譯的最主要的途徑。第二,中韓翻譯的出發(fā)點和歸屬點畢竟都是中韓兩種語言,離開了中韓兩種語言,中韓翻譯也無從談起。從我們韓國語專業(yè)的教學任務和培養(yǎng)對象的特點來看,在翻譯教學中過分強調(diào)翻譯學而忽視韓國語語言教學是不可取的。第三,國內(nèi)的韓國語專業(yè),既設(shè)韓國語課程,又設(shè)翻譯課程,教授韓國語的目的既是為培養(yǎng)掌握韓國語的外語干部,又是為了培養(yǎng)翻譯干部,而且像韓國語這樣的專業(yè),學生入校前又大多沒有接觸過韓國語,是在零的起點上學韓國語的,因此一開設(shè)韓國語課程,就必不可免地要進行中譯韓和韓譯中的練習。通過這種互譯練習,在低年級把翻譯融于韓國語語言教學之中,目的主要是提高學生的韓國語理解能力和表達能力,但同時也為學生提供了翻譯的基礎(chǔ)知識和技能;在高年級翻譯課則發(fā)展成獨立的課型,目的主要在于提高中韓兩種語言的互譯能力,同時也為了進一步提高學生的韓國語理解和表達能力。因此,本專業(yè)的語言課程和翻譯課程是互相融合、相得益彰的。
所以,韓國語專業(yè)所開設(shè)的翻譯課承擔著特殊的任務,既承擔韓國語語言教學的輔助課型任務,又承擔著翻譯教學中的主導課型任務,而且還要注意培養(yǎng)中韓語言及文化對比等的研究能力,它在韓國語專業(yè)的課程設(shè)置中占有極重要的地位。
二、韓國語專業(yè)翻譯課教學的基本原則
韓國語專業(yè)翻譯課教學的基本原則,值得注意的主要有三點:
第一,譯的比例中,以中譯韓為主,適當加入韓譯中練習。這一原則似乎不符合慣例。按照慣例,無論是聯(lián)合國還是科教文,凡是國際組織所使用的翻譯人員,都是用外國語理解,用母語表達的。按照這一國際慣例,在中韓互譯的比例中,根據(jù)韓國語專業(yè)學生的母語是漢語這種情況,應以韓譯中為主,加強韓國語專業(yè)學生對韓國語的理解和漢語的表達訓練。但從實際情況來看,絕大多數(shù)學生都必須進行大量的中韓互譯活動,而在這一過程中,韓國語專業(yè)的學生盡管有80%的學生都曾到韓國或朝鮮進修過一至半年時間,但學生感到最吃力的還是韓國語的表達問題。韓國語表達問題是這些學生的難點,提高韓國語水平是這些學生報考韓國語專業(yè)的主要目的之一。因此,以中譯韓為主可達到提高韓國語表達能力和提高翻譯能力的雙重目的。
第二,在中譯韓的教材中,以選用漢語原文為主,少量采用韓國方面出版的高質(zhì)量的韓國語的中譯文。有些人可能認為既然以漢語原文為主,何必采用少量的韓國語的中譯文呢?他們認為以漢語原文作教材,就不需要采用少量的韓國語的中譯文作教材。但事實并非如此簡單。在韓國語專業(yè)的翻譯課中,用漢語原文作教材,要求學生將漢語原文所特有的語言結(jié)構(gòu)和表達方式和所包含的內(nèi)容忠實無誤地用韓國語結(jié)構(gòu)和表達方式表達出來是件相當困難的事情,其中不僅有語言結(jié)構(gòu)和表達方式的轉(zhuǎn)換,而且還有思維方式和文化背景的轉(zhuǎn)換,并且要將這兩種轉(zhuǎn)換創(chuàng)造性地結(jié)合起來。學習并掌握韓國文化和韓國人的邏輯思維是韓國語專業(yè)學生的難點和學習韓國語的目的之一,因此必須注意漢語原文為主的韓國語翻譯訓練。
當然,以漢語原文為主,并不排斥使用少量高質(zhì)量的外譯文。隨著我國的政治、經(jīng)濟、文化等方面的日益發(fā)展,每日都有大量的新詞和新的表達方式出現(xiàn),這些內(nèi)容,韓國語專業(yè)的學生無論如何勤奮努力也是掌握不了的,更不用說是用韓國語表達了,但借助韓國出版的高質(zhì)量的漢譯文,便可幫助學生建立韓漢語言結(jié)構(gòu)和表達方式的大體對應關(guān)系,使學生掌握大體有章可循的對應理解和表達方式,其最大的特點和優(yōu)點在于可以通過熟記現(xiàn)成對應關(guān)系的辦法,迅速提高翻譯得很熟練的能力,而無需自己去逾越文化和思維的鴻溝進行艱苦的創(chuàng)造。但是翻譯的“再創(chuàng)造”,畢竟是基本功之一,況且高質(zhì)量的譯文也難免有欠缺和錯誤,其中的多數(shù)又都是有關(guān)韓國和韓國人的思維方式寫成的,這種練習做多了,碰到了地道的原文時譯成韓國語又感到特別困難,甚至無法下手。因此,堅持以原文為主的原則是對的。
第三,在韓國語原文材料的選擇上必須克服內(nèi)容陳舊、與學生的年齡特點和知識水平相脫節(jié)的問題,多選些富有時代感的作品,充分考慮作品的知識性、思想性、趣味性,語言也必須有利于韓國語專業(yè)的學生學習當代典范的韓國語,有利于提高學生的口語。現(xiàn)行教材中的材料,之所以多數(shù)不受歡迎,主要是因為反映當代生活的很少,有的不是典型的韓國語。選材一定要力求做到與學生的年齡、智力水平同步。另外還有選用一些具有典范的數(shù)理化和其它學科語言特點的文章,向?qū)W生提供豐富的時代信息和各種類型的語言知識。
三、韓國語專業(yè)翻譯課的教改實踐
韓國語專業(yè)翻譯課的教學改革,要把重點放在提高翻譯課的教學效率,加速學生的學習進程上,過去在翻譯課講授中存在的問題是教學仍然沿用傳統(tǒng)的老的模式,這種模式與韓國語專業(yè)翻譯課的教學性質(zhì)不符,與語言教學原則相悖,是翻譯課教學效率差的癥結(jié)所在。為翻譯課教學體系的科學化,提高教學效率,我們在翻譯課講授中做了如下的改革。
(一)從知識傳授式轉(zhuǎn)向技能訓練式
韓國語專業(yè)的翻譯課教學,作為外語教學的一部分,應注重實踐,掌握運用語言能力。我們不能忽視翻譯知識的傳授,但知識的講解要從學生掌握語言技能的需要出發(fā),力求做到精確扼要,以便騰出更多的實踐多進行訓練,最終達到把翻譯作為實際的交際工具來掌握的目的。
韓國語專業(yè)的漢族學生學習韓國語時的難點之一,就是他們的母語中所沒有的語言現(xiàn)象。漢語和韓國語的語法體系是根本不同的,漢語的語法意義主要是通過語序和虛詞表現(xiàn),但韓國語的語法意義卻是主要靠各種各樣的詞尾來表現(xiàn)的,這就是說,學生在韓國語學習中感到最困難的,就是韓國語各種各樣的詞尾的用法。在中韓翻譯中這個問題非常突出。如在單句中,漢語的主語主要靠語序來表現(xiàn),而在韓國語中主語主要靠主格詞尾或添意詞尾來表現(xiàn):在復句中分句和分句的連接方式,在漢語和韓國語中存在種種不同的連接手段,但這些都存在一定的對應關(guān)系,以這對應關(guān)系為基礎(chǔ),加上學生對母語的理解無大障礙,他們又學過韓國語的語法知識,我們在翻譯課中首先對原文分析和理解的基礎(chǔ)上,重點講解終結(jié)詞尾的社交意義、添意詞尾的強調(diào)意義、連接詞尾的邏輯關(guān)系、時制標記的隱現(xiàn)等,然后進行各種詞尾的選擇訓練,通過分析語義關(guān)系,選定詞尾,使學生選擇適當?shù)捻n國語詞尾進行翻譯對學生的譯文中存在的問題,進行細致的分析,搞清錯在哪里,然后從學生的譯文中刪去不必要的冗余的部分,調(diào)整部分詞語,并說明理由。這樣做,不僅能使學生充分理解翻譯的整個過程,而且也使他們能夠熟練地運用韓國語。講授翻譯課的教師,應當從培養(yǎng)學生運用韓漢兩種語言的能力的需要出發(fā),把翻譯課訓練盡快發(fā)展到活用式、創(chuàng)造式、非自覺式上,即最大限度地促使學生實際掌握韓國語各種表達方式。
(二)從語言的單項發(fā)展轉(zhuǎn)向語言和思維的雙向發(fā)展
在韓國語專業(yè)低年級的語言教學中,就語言教語言,翻譯訓練最容易變成死板的機械操作。這是因為翻譯的內(nèi)容,一般低于學生心理發(fā)展的水平。語言形式也只是逐年增加數(shù)量和難度而已,沒有多大的新穎性。但是語言和思維不可須臾脫離,這可以說是高年級翻譯課教學的一大特點。翻譯課教師要遵循思維發(fā)展和語言發(fā)展相互依存、相互促進的規(guī)律,以思維和語言的共同發(fā)展為主軸,組織教學,以避免傳統(tǒng)的機械的反復,而把大量的經(jīng)常的翻譯活動納入智能訓練的軌道。為了培養(yǎng)學生的思維能力,結(jié)合中韓翻譯技巧,重點講解直譯與意譯、顯化譯法和隱化譯法、引申與轉(zhuǎn)化譯法、具體化和概括化譯法、還原和套譯法的基礎(chǔ)上,重點指導學生做各種相關(guān)的翻譯題,把整個翻譯課教學全盤搞活。這樣,翻譯題也不再是單純增加分量和頻度,而是把它們變成學生主動地自我發(fā)展智能的過程。翻譯課教學按一定的序列分布進行,伴隨著智能的發(fā)展,提高真情實感的表達力,從中又使感情、意志、性格等個性方面也發(fā)生相應的變化,從而有效地促進了翻譯課學習能力的整體發(fā)展。
(三)從教師為主轉(zhuǎn)向教學生學為主,重視教學過程中學生自身的活動因素
在翻譯課教學中教和學兩方面有互相制約、互相促進的關(guān)系,比其他許多學科更為明顯?,F(xiàn)在我們都說,教師的責任不在教,而在教學生自己學會和會學。翻譯課的教學就其性質(zhì)、內(nèi)容而言,尤其應該這樣做,翻譯課的教學也最有可能這樣做。如果我們?nèi)匀粚嵭袀鹘y(tǒng)的以教為中心,以傳授知識為主體的教學,不多的課堂時間講滿講盡,基本上屬“滿堂灌”,學生被抱著走,嚴重缺乏學習的主動性。因此,翻譯課教學必須始終把學生擺在學習的主體地位,設(shè)計好翻譯課各個教學環(huán)節(jié)所需要的思考題、練習題,用于引導開啟學生的思路,積極創(chuàng)造有利于發(fā)展學生主觀能動性的外部條件,使學生的腦子動起來,在學習中愛思考、會思考、多思考、深思考,積極主動地向未知探索,從而吸取翻譯知識的養(yǎng)料,獲得學習能力。翻譯課作為一種信息,其來源具有多源性,只要會學,幾乎無處不可學到。教師要把首要任務放在培養(yǎng)學生獨立學習能力上,在以教為主的前提下授之方法,教會學習,大膽放心地讓學生“自助就餐”,那就肯定比教師“抱著喂”效果好得多。
(四)從學習為主,逐步達到學習和發(fā)現(xiàn)相結(jié)合
在韓國語專業(yè)學翻譯,其目的并非只是吸收知識,而學習、思考、發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新才是其目標。認知心理學理論認為凡是學生自我發(fā)現(xiàn)的東西,才能被積極地同化,納入自己的圖式中,引起圖式的量的變化,產(chǎn)生深刻的理解。因此,在翻譯課的教學過程中,應當鼓勵學生積極探索,善于發(fā)現(xiàn),長于求異思維,形成發(fā)展的原動力,促進其認知的進步。
然而,長期以來人們普遍認為,在學校里學生的主要任務是學習而不是發(fā)現(xiàn),教學過程只應解決學習和繼承的任務,至于發(fā)現(xiàn)則是少數(shù)尖子學生的事情,因而將教學過程視為單純的學習過程,忽視了教學過程同發(fā)現(xiàn)的關(guān)系,更忽視了學校所負擔的培養(yǎng)創(chuàng)造性人才的根本任務。
在學習和發(fā)現(xiàn)的關(guān)系上,學習是主要的,因為學生只有有系統(tǒng)地掌握有關(guān)翻譯的基礎(chǔ)知識和理論,才能發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造必要的前提。學習和發(fā)現(xiàn)相結(jié)合,主要體現(xiàn)在學習要以發(fā)現(xiàn)為目標,在學習過程中,要有知識、智能、意志品質(zhì)等智力和非智力的因素為發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造條件,也是教學過程特殊本質(zhì)的重要表現(xiàn),若離開了教師的指導,自然也談不上教學過程中學習和發(fā)現(xiàn)相結(jié)合。
(五)課內(nèi)學習和課外翻譯實踐活動相結(jié)合,為學生創(chuàng)造發(fā)揮個性舞臺
為了提高韓國語專業(yè)學生的韓國語水平和翻譯水平的熟練程度,我們除了上好翻譯課外,還鼓勵學生在課外多參加翻譯實踐活動。我們主要組織學生參加下列翻譯實踐活動:第一,為了激發(fā)學生學習翻譯的積極性,我們組織九六級學生辦了學生自己的刊物。其中九六級全班學生分工合作,翻譯了韓國現(xiàn)代著名作家的一篇短篇小說,發(fā)表在學生自己辦的刊物上,寄往國內(nèi)有韓國語專業(yè)的各大學和韓國的幾十所有聯(lián)系的大學。第二,只要條件允許,我們創(chuàng)造條件,積極鼓勵同學參加上海市有關(guān)部門舉辦的各種商品展覽會、經(jīng)貿(mào)博覽會以及小型國際學術(shù)討論會等,在那里擔任翻譯工作,從翻譯的具體實踐活動中發(fā)現(xiàn)自身存在的問題;在今后的學習中進一步加以改善,以提高翻譯能力。第三,組織部分同學為學校韓國學中心作短期翻譯工作,內(nèi)容包括韓國獨立運動史料和韓國在上海的臨時政府史料等。第四,組織學生在課外時間擔任到復旦大學來訪問的韓國代表團或韓國客人的翻譯、導游等工作。
通過課內(nèi)和課外翻譯實踐活動,學生的自信心增強了,學習翻譯的興趣也增加了,開始認識除課堂的語法練習外,任何語言、任何翻譯都絕非僅僅是語言能力的再現(xiàn),這些都離不開百科知識,這些知識構(gòu)成特定認知背景。因此他們對韓國文化的興趣也增加了。在具體的翻譯活動中,學生們的思維也得到了發(fā)展,他們注意韓國人是怎樣使用某些詞組的,要立即找到與之相對應的表達方式,而不是這些詞組的泛指意義。這說明他們在翻譯的過程中已經(jīng)不滿足于詞與詞的對應,而是開始探求非固有的對應詞詞義。有些同學畢業(yè)前,還在《外國文藝》上發(fā)表了自己的譯作。
總之,經(jīng)過兩年多的翻譯課教改實踐,在針對漢族學生的中韓翻譯課教學和改革方面積累了一些經(jīng)驗,取得了一定的成績,深刻認識到通過韓國語專業(yè)的翻譯課,要培養(yǎng)具有創(chuàng)造性、開拓性的人才,就必須不斷進行翻譯課的教學與改革,為建立以培養(yǎng)學生能力為主的新的教學體系而努力。
(原載《中國非通用語教學研究論文選》,香港開益出版社,2002年)
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。