“三結(jié)合”原則
對外傳播主要以外國人為對象,最理想的境界是我們的外宣工作者能用外語來寫稿和表述。但在現(xiàn)階段,我國各種形式的外宣品(除少量專業(yè)化程度較高的媒體外)大多數(shù)采取先制作中文稿,再譯成外文的辦法(王守宏,2012:48)。結(jié)果就是出現(xiàn)本書第5章討論的各種問題和誤譯。事實(shí)上,外國人所看到的不是中文稿而是外文稿,而中文稿只有通過外語水平高又懂對外宣傳的譯者翻譯,才能變成一篇外國人愛看、易懂的外文稿。
然而外宣翻譯工作中存在一個(gè)讓人困擾卻又暫時(shí)無法改變的事實(shí):送到翻譯手里的材料缺少對外針對性研究,中國特色突出但國際交流因素不夠。外宣工作者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,很可能在對外傳播過程中造成一系列不解,甚至誤會。中央有一位老翻譯家曾經(jīng)指出,現(xiàn)在很多翻譯不準(zhǔn)確,不能完全怪翻譯,因?yàn)榉g不知道這簡單表述一二三四五六背后的實(shí)質(zhì)意思是什么,字面翻譯只能翻成這樣子(辛聞,中國網(wǎng),2015-06-11)。黃友義也指出,翻譯是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),“你光中文說得好,翻譯不好也不行。中國想表達(dá)什么,應(yīng)該先征求語言專家的意見,讓翻譯早點(diǎn)介入。比如說科學(xué)發(fā)展觀,我們講了十年,外國人還是不太懂。如果當(dāng)時(shí)就讓翻譯提前介入?yún)⑴c,那時(shí)就建議用英文里的‘可持續(xù)發(fā)展觀’來命名,可能效果會好一些。這個(gè)就是不了解外國人的思維模式,也不了解語言。世界70億人口,57億人不會中文,你又要讓他們懂,所以你就只能考慮到他們的語言習(xí)慣”(張銳、何珊,中國網(wǎng),2016-03-09)。20世紀(jì)60年代曾有一個(gè)經(jīng)典范例,頗為有效。當(dāng)時(shí)中蘇論戰(zhàn),周總理起草“九評”,周總理安排兩個(gè)語種的翻譯,一個(gè)是英文一個(gè)是俄文翻譯進(jìn)入中文起草組,要求他們從頭到尾了解中文本身想說的什么意思,周總理甚至說外文翻不清楚的改中文。為什么?就是要讓國際社會看得懂、看明白。只是自己很清楚很明白,別人不明白這是不行的。因此很難想象,如果沒有中文起草者的支持、理解和配合,我們構(gòu)建融通中外話語體系的過程將會有更多的困難,因?yàn)楹芏嗬щy是我們中文起草者制造的(辛聞,中國網(wǎng),2015-06-11)。
這個(gè)例子再一次表明:譯著雙方即譯者與作者之間的合作態(tài)度,兩者之間的“協(xié)調(diào)合作與有效溝通”會增強(qiáng)作者與讀者之間的“互相對話力量”,而兩者之間的“親密接觸”將會使“對話”變得輕松,使人際傳播變得自如,使作者和譯者之間的“距離”更近,從而在對原文的理解上達(dá)成“共識”。當(dāng)譯者和作者之間的“距離”趨同于“無”時(shí),譯者和作者的內(nèi)向傳播過程也趨向于完全重合:譯者對原文的理解便和作者的達(dá)到完美的一致,最佳譯文由此誕生(回見本書第4章4.2.4.1,以及4.3.3)。這也就是為什么米蘭·昆德拉在《小說的藝術(shù)》做中譯時(shí),“親自推敲第六章里的九十三個(gè)關(guān)鍵詞。把自己認(rèn)為翻譯難度大的若干詞逐個(gè)與譯者一起討論,最后決定其中六個(gè)詞不放入中譯本。認(rèn)為無法譯寧可不譯,而不愿被誤譯”。
賈平凹先生在談到陜西的鄉(xiāng)土文學(xué)及其翻譯問題時(shí),一針見血地指出,要想把它翻譯給世界,必須懂得中國的傳統(tǒng)文化。要想把十足中國鄉(xiāng)土味道的作品介紹給外界,最好是實(shí)行三結(jié)合的翻譯組合,即由原文作者、中國譯者和懂得外國相應(yīng)鄉(xiāng)土味道表達(dá)方式的外國人(懂中文最好,不懂也行),三者合作進(jìn)行翻譯。從根本上說,要提高翻譯水平,我們翻譯工作者首先要提高自己的綜合素質(zhì),首先是文化涵養(yǎng),包括對本國文化和外國文化的理解和表達(dá)能力。不論是翻譯文學(xué)作品,還是旅游介紹、新聞報(bào)道、科技文獻(xiàn)、技術(shù)資料,它的本質(zhì)是跨文化的傳播,是某種意義上的再創(chuàng)造,而要想“跨”得好,必須“知己知彼”(唐聞生,中國網(wǎng),2016-06-19)。
因此,要提高外宣翻譯質(zhì)量,提升我國對外傳播的效果,進(jìn)而打造對外融通話語體系,外宣工作者有必要實(shí)行“作者—譯者—讀者”三結(jié)合的翻譯制度。外宣材料的中文稿子撰寫者,尤其是重要文稿的中文起草者在貼近我國對外傳播實(shí)際情況下,盡可能了解國外受眾的信息需求以及外宣翻譯者的工作條件等。譯者,在不斷提高自身專業(yè)水平和職業(yè)道德的前提下,最好能夠并且積極介入中文稿的起草與撰寫過程,保證文稿暢通可讀,且符合受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣。讀者,尤其是對中國文化感興趣的外國友人也可以積極參與進(jìn)來。三者之間的合作交流與協(xié)商翻譯必定大有裨益。
據(jù)悉,上海市新聞出版局已宣布設(shè)立“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”,誠邀外籍人士譯介中國作品,以推動上海國際文化大都市建設(shè),促進(jìn)優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)的傳播(施晨露,《解放日報(bào)》,2015-07-02)。這是外宣翻譯工作的一大重要舉措。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。