精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?俄語詞匯的文化伴隨意義

        俄語詞匯的文化伴隨意義

        時間:2023-04-08 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:語言一般由語音、語法及詞匯三大系統(tǒng)構(gòu)成。因此,高頻詞的研究日益受到重視。這種方法近似于傳統(tǒng)語法中的“詞類”概念。如今語法中又引入了一些新的詞類,如助詞、助動詞、代詞形式和限定詞。但是,語言中也有一部分詞語,它們音義之間的關(guān)系卻是有理據(jù)性的,是可以論證的。

        語言一般由語音、語法及詞匯三大系統(tǒng)構(gòu)成。其中詞匯屬于最活躍的系統(tǒng),是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ),而對詞義的理解、掌握和運用是詞匯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。由于各文化之間的差異,不同語言表達的意義系統(tǒng)是不同的,也就是說意義系統(tǒng)是因文化而異的。

        一、詞

        (一)詞的內(nèi)涵

        我們每一個人依靠我們的語言經(jīng)驗和語言直覺可以毫不費勁地辨認出詞來。詞就像建筑房屋中所用的磚塊一樣,是造句時現(xiàn)成的材料。對運用語言的人來說,詞是語言中最易接近的單位??墒?,辨認詞是一回事,給詞下定義卻完全是另一回事。即使是最有經(jīng)驗的語言學(xué)家也很難給詞下一個明白無誤的、適用于世界上任何一種語言的詞的定義。戴維·克里斯特爾(David Crystal)曾經(jīng)說過,“我們怎樣知道哪些是詞?語言學(xué)家進行了長期探索,試圖設(shè)計出可行的標準,但還沒有一個完全成功的?!币虼耍Z言學(xué)家對詞下定義時說法不一,措辭不同,但涉及的基本內(nèi)容不外乎是音和義的問題。有的說,詞是語音和意義的統(tǒng)一體,語音是詞的物質(zhì)外殼,意義是詞的物質(zhì)內(nèi)容。有的認為,詞具有固定的語音形式,代表一定的意義,屬于一定的語法范疇,體現(xiàn)一定的句法功能。我國著名語言學(xué)家王力認為“詞是語言中的最小意義單位”[1]。

        詞不僅是基本的詞匯單位,也是語法的基本單位。詞是語言中最小的能夠獨立運用的音義結(jié)合體,在交際中可以獨立用來構(gòu)成詞組和句子,這是詞最主要的功能。語法無論是句法還是詞法,都以詞為必要的基礎(chǔ),離開詞,語法結(jié)構(gòu)就無從談起。因此,人類語言有時被稱為“詞的語言”[2]。

        詞是有固定意義的。詞是由音或字母構(gòu)成的,可是又完全不同于音或字母,因為詞是有意義的而音或字母是無意義的。詞的意義既可以是某種概念內(nèi)容(包括事物、動作和性質(zhì)等);也可以是某種關(guān)系(如“的”表示修飾限制,“和”表示并列,“但是”表示轉(zhuǎn)折等);還可以是表示說話人的語氣或感情態(tài)度等(如“嗎”表示疑問,“唉”表示嘆氣等)。

        從結(jié)構(gòu)上來說,詞是由語素構(gòu)成的,所以詞是詞法的單位;從功能上來說,詞是用來造句的(包括組成詞組和句子),所以詞又是句法的單位。詞既是詞匯單位,也是語法單位,其語法作用就是用來構(gòu)成詞組和句子。詞可以從內(nèi)部來研究其構(gòu)成和變化的規(guī)律,也可以從外部來研究它在詞組和句子中的作用,前者屬于詞法部分,后者屬于句法部分。所以詞既是詞法研究的對象,也是句法研究的對象。[3]它具有相對穩(wěn)定、不可拆分和不可預(yù)測等特性。

        (二)詞的類型

        1.語法詞和詞匯詞

        語法詞指的是主要參與詞組、小句、復(fù)合小句,甚至語篇的構(gòu)建的一類詞,包括連詞、介詞、冠詞和代詞等。而詞匯詞主要用于指稱物質(zhì)、動作和性質(zhì)的這一類詞,包括名詞、動詞、形容詞和副詞等。據(jù)此,詞匯詞承載了主語的主要內(nèi)容而語法詞則負責(zé)把不同的內(nèi)容片段連接起來。所以詞匯詞又叫“實義詞”,語法詞又叫“功能詞”[4]。

        2.低頻詞、中頻詞與高頻詞[5]

        語言的整個詞匯系統(tǒng)數(shù)量龐大,但它們在日常交際中出現(xiàn)的頻率是不同的。有一些詞在人們的交際中經(jīng)常出現(xiàn),使用頻率很高,可以叫高頻詞;高頻詞以外的詞統(tǒng)稱作一般詞。其中包括有些很少被用到、出現(xiàn)頻率很低的低頻詞,還有復(fù)現(xiàn)頻率居于高頻詞和低頻詞之間的中頻詞。區(qū)分詞的使用頻率對語言教學(xué)特別是外語教學(xué)有很高的參考價值,在語言文字信息處理方面也非常有用。因此,高頻詞的研究日益受到重視。

        詞的使用頻率又叫詞頻,一般采用統(tǒng)計的方法確定。計算機的幫助使得詞頻統(tǒng)計變得更加容易也更加客觀、準確。詞頻統(tǒng)計有兩種方法:一是先確定一定數(shù)量的詞,然后看它們在語料中所占的比率。一般說來,比率能達到75%~80%的就是高頻詞。另一種詞頻統(tǒng)計的方法是,先確定一批語料,然后按照復(fù)現(xiàn)次數(shù)的高低選取其中一定數(shù)量的詞。漢語按照后一種方法統(tǒng)計的高頻詞大約是3 000個,排在前面的:的、了、是、一、不、在、有、我、個、他、就、著、上等。還有統(tǒng)計表明,現(xiàn)代漢語最常用的2 000個和4 000個詞在話語中的復(fù)現(xiàn)率可以達到80%和90%,其中前100個詞就占了50%的使用度。2 000個高頻詞在各種語言中的使用度出入不大,英語約占78%,俄語約占80%。

        3.詞類[6]

        即通過分析詞在語言中的不同的語法特征、語義特征和音系特征,或者根據(jù)詞在形式上的相似性,如曲折變化和分布,來對詞進行分組分類。這種方法近似于傳統(tǒng)語法中的“詞類”概念。而傳統(tǒng)的詞類劃分最初見于拉丁語和希臘語的語法分析。但當時只劃分為兩類,相當于今天的主語和謂語。后來,一共建立了九個詞類,包括名詞、代詞、形容詞、動詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞和冠詞。如今語法中又引入了一些新的詞類,如助詞、助動詞、代詞形式和限定詞。

        二、詞匯

        詞匯(Vocabulary),又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。詞匯還可以指某一個人或某一作品所用的詞和固定短語的總和。固定短語(也叫固定詞組)是詞與詞的固定組合,有三種情況:第一種是幾個詞組合起來共同表示一個概念。如“商品經(jīng)濟”由兩個詞組成,“中華人民共和國”由三個詞組成,“獲得性免疫力缺損綜合征”由四個詞組成。第二種是成語、慣用語。第三種是諺語、格言。[7]

        詞匯作為語言學(xué)術(shù)語,是指一個特定的集合概念,即詞和語的總匯。詞匯是詞的集合體,詞匯和詞之間的關(guān)系是總體與個體之間的關(guān)系,好比樹林和樹的關(guān)系。[8]因此它只能指一種語言中全部詞和語的整體、集合體,而不能用來指稱一個一個的詞或語。

        首先,詞匯的音義關(guān)系既有任意性,又有理據(jù)性[9]。語言符號的音義關(guān)系是任意的,也就是說用什么聲音代表什么意義是由使用這種語言的全體成員約定俗成的,它們之間沒有必然的聯(lián)系。但是,語言中也有一部分詞語,它們音義之間的關(guān)系卻是有理據(jù)性的,是可以論證的。例如有些擬聲詞[10]、同源詞[11]和復(fù)合詞[12]就是這樣。這兩種詞的音和含義之間存在著自然的聯(lián)系,是可以論證的。

        其次,詞匯具有活躍性與穩(wěn)定性[13]。詞匯是語言的幾個要素中最為活躍的部分。在詞匯與社會生活的關(guān)系更加密切時,社會生活的發(fā)展變化都會很快反映到詞匯中。舊的事物現(xiàn)象消失了,反映它的詞語也會隨之消失;新的事物現(xiàn)象出現(xiàn)了,語言必然會創(chuàng)造新詞語來記錄反映它。這種變化更迭的速度驚人之快而且從未停止過??梢哉f,社會發(fā)展變化越快,詞匯的發(fā)展變化也就越快。但同時,詞匯的變化也不是無任何限制的。畢竟詞匯作為語言這個交際工具的一個要素,要受到語言社團成員的規(guī)約,新詞的增加、舊詞的消亡都是漸進的,不能一蹴而就,而且變化的只是詞匯系統(tǒng)中的一小部分,絕大多數(shù)的詞語千百年來是穩(wěn)固不變的,這才能保證交際順利進行。此外,語言的約定俗成的特性,也使得詞匯不能任意改變。

        最后,詞匯對現(xiàn)實現(xiàn)象的反映既有普遍性,又有民族性。[14]客觀世界中只要存在某種現(xiàn)象,就會形成某種概念,于是人們就會用某個相應(yīng)的詞語來反映它、記錄它。所有的語言都是這樣,這就是詞匯的普遍性。例如,客觀世界中有山水、日月、人類等,所以無論哪種語言都會有反映這些現(xiàn)象、概念的詞語。但詞語對概念的反映在不同的語言中又存在著明顯的差異,就是說,詞語往往會反映個民族對客觀現(xiàn)實的獨特認識,這就是詞匯的民族性。詞匯的普遍性和民族性是既對立又統(tǒng)一的:普遍性反映了各種語言在詞匯上的共性、一致性,民族性則反映了各種語言在詞匯上的個性、特殊性。

        三、基本詞匯與一般詞匯

        詞匯是語言的建筑材料庫,是語言中詞和固定詞組的總匯,是一個有機的整體,成員與成員是互相聯(lián)系、互相制約、互相對立,從而構(gòu)成一個系統(tǒng)的。每一種語言的詞匯都各自成為一個系統(tǒng),在每一種語言系統(tǒng)中,詞匯成員根據(jù)不同的關(guān)系形成不同的聚合,由此,詞匯可以分為不同的類聚。按照詞在詞匯系統(tǒng)中的不同地位和作用,可以把語言中的詞分為基本詞匯和一般詞匯。

        斯大林發(fā)表的《馬克思主義和語言學(xué)問題》一文,提出了基本詞匯的概念:“語言的詞匯中的主要東西就是基本詞匯,其中包括所有的根詞,成為基本詞匯的核心?;驹~匯是比語言的詞匯窄小得多的,可是它的生命卻長久得多,它在千百年的長時期中生存著并給語言構(gòu)成新詞的基礎(chǔ)?!?span id="ft9pme0" class="super" id="ref114">[15]“語言的文法構(gòu)造和基本詞匯是語言的基礎(chǔ),是語言特點的本質(zhì)?!?span id="kwqnwwf" class="super" id="ref115">[16]斯大林還認為基本詞匯是語言中最穩(wěn)定的詞匯群體,一般不容易消亡和被替代,具有全民性、穩(wěn)定性、常用性、多用性和能產(chǎn)性等特點。不難設(shè)想,沒有基本詞匯是不會有語言的詞匯的。所以斯大林認為,假若“把千百年積累起來的基本詞匯消滅掉了,又不可能在很短期間內(nèi)創(chuàng)造新的基本詞匯,那就會使語言癱瘓,使人們完全喪失相互交際的可能。”[17]因此,被斯大林提出來的語言的基本詞匯的思想成為世界上進步的語言學(xué)者探索各個民族語言的指南針。在詞匯系統(tǒng)中,基本詞匯標志著與人們世世代代的日常生活有密切關(guān)系的事物或現(xiàn)象。雖然基本詞匯具有很大的穩(wěn)定性,但也不是一成不變的,只是相對于一般詞匯的變化略慢一些而已。

        詞匯中,基本詞匯以外的詞匯稱為一般詞匯。同基本詞匯相比,一般詞匯的主要特點為:第一,非全民常用性。一般詞匯往往不是全民常用,或者在某一時期內(nèi)雖具有全民常用性,但較易產(chǎn)生變動,沒有基本詞匯那樣穩(wěn)固。第二,發(fā)展變化快。社會的各種變化首先都會在一般詞匯中得到反映。所以,一般詞匯所涉及的范圍廣、數(shù)量大、成分雜、變化快。第三,構(gòu)詞能力弱。一般詞匯中的詞大多數(shù)是由基本詞通過派生或復(fù)合的形式再造出來的,所以一般很難再利用構(gòu)詞法造出新詞來。

        基本詞匯和一般詞匯是兩種不同的詞匯,但在詞匯系統(tǒng)中,二者又密切聯(lián)系,互相作用,互為依存。詞匯的整體性就體現(xiàn)在基本詞匯和一般詞匯的內(nèi)在聯(lián)系上。[18]

        首先,基本詞匯是語言詞匯發(fā)展的基礎(chǔ),利用原有構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)成的新詞也不能脫離基本詞匯,離開了基本詞匯,詞匯的發(fā)展是不可想象的。可見,一般詞匯的產(chǎn)生離不開基本詞匯,基本詞匯是一般詞匯豐富發(fā)展的基礎(chǔ)。

        其次,基本詞匯在詞匯系統(tǒng)中起核心、紐帶作用。由一個基本詞派生出來的幾個一般詞之間,在詞義上總是有相通的地方。例如基本詞“起”和其他構(gòu)詞成分一起構(gòu)成的“起身”“起飛”“起色”“起源”“起先”“起始”等一般詞,這些一般詞與基本詞的“起”在意義上是有相通之處的,具有“開始”或“離開”的意思。

        再次,基本詞匯是語言詞匯中主要的東西,是詞匯中穩(wěn)定的部分。而一般詞匯是詞匯中流動的部分,它隨著社會的發(fā)展變化而迅速得到豐富和充實。由于基本詞匯的穩(wěn)固性,雖然語言不斷地變化和日趨完善,但它仍然是同時代乃至幾個時代人們能夠方便運用的交際工具。由于一般詞匯的日益豐富,語言才能不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的交際需要。

        最后,基本詞匯和一般詞匯在其發(fā)展過程中可以互相轉(zhuǎn)化。由于種種原因,有的基本詞在發(fā)展的道路上失去其原有的特性,由基本詞匯轉(zhuǎn)化為非基本詞,從而進入到一般詞匯。例如“錄音機”“電報”等當初都是基本詞,現(xiàn)在已經(jīng)轉(zhuǎn)化為一般詞匯了。同樣,一般詞匯在其發(fā)展過程中也可能轉(zhuǎn)化為基本詞,它是充實基本詞匯的生力軍。“電視”“電腦”在產(chǎn)生之初是一般詞,可今天卻成了表達社會中主要事物的基本詞了。當然,有些詞也可能處在轉(zhuǎn)化的過程中一時還難以確定是屬于基本詞匯還是一般詞匯?;驹~匯與一般詞匯相互轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象告訴我們,詞在詞匯系統(tǒng)中的地位、作用不是一成不變的。

        認識基本詞匯和一般詞匯的關(guān)系,研究基本詞匯和一般詞匯的區(qū)分,對于弄清語言的歷史,進行語言教學(xué)都有積極的作用。基本詞匯是語言詞匯的核心,使用頻率高,構(gòu)詞能力強。一般詞匯中大量的詞都是在基本詞匯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。所以,學(xué)習(xí)一種語言,首先應(yīng)該學(xué)習(xí)它的基本詞匯,牢固掌握基本詞匯。

        四、俄語詞匯的文化伴隨意義

        在俄語詞匯的語義中,除本身詞匯意義之外,那些反映俄羅斯文化的語義,稱為詞匯的文化伴隨意義。詞語的文化伴隨意義是語言研究的主要內(nèi)容之一,也就是說,離開了特定的民族文化背景,詞語的象征就無法理解。

        (一)俄語文化伴隨意義詞匯的分類

        俄羅斯詞匯包括詞、熟語和格言。學(xué)習(xí)俄語實際上主要是通過學(xué)習(xí)其詞匯來完成。俄語詞匯最能反映俄羅斯民族文化的特點。注意詞義中的文化因素,對詞匯教學(xué)乃至一種語言的學(xué)習(xí)和運用會有很大幫助。因此,在學(xué)習(xí)俄語詞匯的過程中,我們必須同時學(xué)習(xí)和掌握除語言形式(語音、語法)之外的語言內(nèi)涵,即俄語詞匯的文化伴隨意義。

        具有文化伴隨意義的詞匯,通常是指兩種或兩種以上語言中指稱意義相同的中性詞,但在一定的民族文化領(lǐng)域又具有特殊的感情評價意義和文化歷史聯(lián)想。[19]根據(jù)俄語詞匯在民族文化上的近似和差異程度,從俄漢詞匯對比的角度出發(fā),將俄語中反映民族文化特點、具有文化伴隨意義的詞匯分成三類。

        第一類:文化伴隨意義基本等值的詞匯。這一類詞匯在俄語語言國情學(xué)中稱為對應(yīng)詞匯,它們在兩種語言中可作等值互譯,文化伴隨意義上的差異不明顯。俄語中的красный、белый、правый除了其稱名功能外,還具有一定的社會政治意義,表示敵我軍事力量、左右政治派或政治傾向,這和漢語中的對應(yīng)詞基本相同。

        第二類:僅在一種語言中具有文化伴隨意義的詞匯。這類詞應(yīng)引起我們的特別關(guān)注。在語言交際、閱讀俄羅斯文學(xué)作品時,我們常會碰到一些理解上的障礙,甚至引起概念上的模糊,究其原因是對所學(xué)語言國的民族文化了解不夠。如俄語中的шляпа,除了表示“帽子”這個基本詞義外,還有其特殊的文化伴隨意義,喻指“萎靡不振、無能的人”,而在漢語中,“帽子”這個詞怎么也不會引起上述聯(lián)想。

        第三類:文化伴隨意義不同或截然相反的詞匯。這類詞匯,在俄漢兩種文化中,字面上完全等值,但含義不同,各自能引起不同的聯(lián)想。概念相同的詞語在一種文化中會引起形象生動的聯(lián)想,而在另一種文化里會引起完全相反的聯(lián)想。

        鑒于語言和文化之間相互依存的關(guān)系,跨文化交際者不僅要掌握兩種語言,還要熟悉兩種語言所包含的社會文化,只有這樣。他才能在跨文化交際環(huán)境中對詞語的文化伴隨意義具有“社會語言學(xué)上的敏感性”[20],迅速地從詞語的字面意義獲取其文化伴隨意義。在這個意義上說,詞匯文化伴隨意義的獲取主要取決于交際者是否熟練地掌握交際中所使用的語言與該語言本族語群體所共享的社會文化知識。

        (二)俄語詞匯文化伴隨意義的來源

        1.來源于聯(lián)想

        所謂聯(lián)想是指在人的思維活動中由一事物想到另一事物的心理活動,是詞匯文化伴隨意義產(chǎn)生和使用的心理學(xué)基礎(chǔ)。事實上許多詞匯的文化伴隨意義便是來源于對某一事物的特征產(chǎn)生聯(lián)想引申而來的。

        在現(xiàn)實生活中,人們在思維和交際的過程中,經(jīng)常會對事物和現(xiàn)象進行比較和聯(lián)想,對具體的形態(tài)、習(xí)性等特征構(gòu)成聯(lián)想,進而賦予其文化伴隨意義,成為詞匯意義結(jié)構(gòu)的一部分。如:變色龍是一種表皮下有多種色素塊,能根據(jù)不同的環(huán)境改變保護色的動物。在俄漢兩種語言中都可以指善于變化、偽裝的人,可引起卑鄙無恥、可惡、可恨一類的聯(lián)想。契科夫筆下的《變色龍》描寫的就是一個見風(fēng)使舵、卑鄙無恥的人。

        俄漢民族由于特有的思維模式、生活習(xí)慣和社會文化心理等,兩民族都有獨特的聯(lián)想思維,因此,詞匯的文化伴隨意義必然有明顯的民族特點。從思維模式來看,漢族的思維模式是以觀物取象為基本特點的,常常以實的形式表達虛的概念,以具體形象表達抽象內(nèi)容,注重橫向聯(lián)系和定向把握。俄羅斯民族的思維模式則偏向機械的、微觀分解的,注重縱向深入和定性分析。

        在俄漢兩種不同的語言中,有時字面上完全等值的詞匯,由于思維模式的差異,產(chǎn)生聯(lián)想的基礎(chǔ)不同,進而賦予的文化伴隨意義也往往不一樣。同一事物在一種語言里會引起生動形象的聯(lián)想而在另一種語言里卻不會產(chǎn)生同樣的效果,甚至?xí)鹣喾吹穆?lián)想。但也存在著某些方面的不謀而合。

        從生活習(xí)俗和社會文化心理來看俄漢民族也存在著差異。[21]生活習(xí)俗和社會文化心理不同影響該詞在本民族文化觀念中的地位。哪些詞被賦予了較多的文化伴隨意義,就意味著這些詞對民族文化比較重要。但文化伴隨意義的獲得受文化背景制約。從俄漢對比的角度來看,則表現(xiàn)為以下兩個方面。[22]

        一方面,不同的事物,由于相同的使用目的,其文化伴隨意義相同或相似。如:漢民族自古是以農(nóng)業(yè)為主的民族,人們的生產(chǎn)及經(jīng)營活動主要依附土地,反映在語言上自然是以耕作為主的人和物作比喻的多?!芭!痹谟凭玫闹袊r(nóng)業(yè)歷史中一直作為主要的農(nóng)耕工具,因此,人們對“?!比菀桩a(chǎn)生聯(lián)想并賦予其許多文化伴隨意義:健壯(如:壯如牛)、力大(如:牛勁)、踏實肯干、任勞任怨(如:老黃牛)、能吃(如:牛一般胃口)。而在俄羅斯,俄民族一向重視畜牧業(yè),以游牧為主的生活方式?jīng)Q定了“馬”(конь,лошадь)在古代西方作為使役工具的作用。因此,在俄語里,“馬”被賦予了“?!比康奈幕殡S意義,如:表示“強壯”用лошадиное эдоровье,“踏實肯干、任勞任怨”用рабочая лошадка來表達等。

        另一方面,相同事物,僅一種語言中有文化伴隨意義。如:俄羅斯文化為西方文化的一個重要組成部分,長期以來深受古希臘、羅馬神話和基督教文化的影響。這些民族文化給俄語提供了許多容易使人產(chǎn)生聯(lián)想進而賦予文化伴隨意義的詞匯。“羊”便是其中之一。“山羊”在俄語中有兩個文化伴隨意義:①劣等的人,劣等物質(zhì);②壞人,色魔,淫蕩的人。而山羊?qū)h民族來說,只是一種動物,不會引起任何聯(lián)想。

        2.來源于語言的指示意義

        語言的指示意義指所指對象完全取決于說話的語境,只能借助這些語境才能理解。這包括說話人和聽話人所處的社會文化背景,也就是說上下文語境或聽話人和說話人的社會文化背景會影響語言的理解。[23]

        聯(lián)想賦予了詞匯的文化伴隨意義,使詞匯的信息量增大,語義增強。然而,文化伴隨意義的使用又使得實際的語言文化交際呈現(xiàn)復(fù)雜性,即當文化伴隨意義進入句子后,它便和相應(yīng)成分發(fā)生聯(lián)系。如“在工人們眼里,老廠長就是慈祥的父親?!本渲械摹案赣H”自然不是概念意義上的父親,廠長和工人們并不構(gòu)成“父子關(guān)系”,只有通過“工廠——廠長——父親”的文化伴隨意義(親切,可接近,嚴格要求)的聯(lián)想才能理解。

        從俄漢對比的角度來看,俄語的詞匯文化伴隨意義較之漢語的來說,對上下文的依賴性較強,獨立性較差。這是因為俄語是一種適應(yīng)性、可塑性較強的語言,詞義比較靈活,詞義的含義范圍比較寬,比較豐富,必須依賴上下文才能正確理解。而漢語用詞講求詞義精確、規(guī)范、嚴謹,詞義比較精確固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性較小,獨立性較大。例如:漢語“星”除了本意,有時也可用來比喻有名的藝人與體育健兒,如“歌壇新星”“體壇明星”。但俄語中的эвеэда除“星”這一概念意義之外,還有其文化伴隨意義,如эвеэдная болень(負有盛名而高傲自負的毛?。?,而漢語中則沒有此種意義。

        3.來源于詞義的演變和發(fā)展

        俄漢詞匯中,都有不少有詞義的演變和發(fā)展引起的文化伴隨意義,這些文化伴隨意義如果使用得多了,就會漸漸為社會所接受,成為約定的詞義。但是由于文化傳統(tǒng)的差異,俄漢這些詞匯的文化伴隨意義的產(chǎn)生方式,往往也存在著差異,它通過引申、比喻、夸大等手段寓新義于舊詞之中。

        總之,俄漢詞匯的文化伴隨意義異同兼有,但異多同少。學(xué)習(xí)俄語詞匯要注重詞匯的社會文化背景并作深層、動態(tài)分析,不能只停留在表面、靜態(tài)分析上,只有這樣,才能有說服力地揭示俄語的特點,深刻牢固的掌握俄語詞匯。

        五、俄語詞匯中動物的文化伴隨意義

        俄漢兩族人民由于生活習(xí)慣、思想觀念、社會風(fēng)俗的不同,因此在各自的動物身上賦予了不同程度、色彩的文化伴隨意義。

        (一)俄漢語中文化伴隨意義相似的動物

        狗(собака)在俄漢語中具有相同的雙重文化伴隨意義。一方面,狗代表忠誠、忠貞不渝,俄語中有“собака человеку неиэменный друг”(狗是人的不變心的朋友)。漢語中也有類似的說法,如“狗是人類忠實的朋友”“狗通人性”。另一方面,狗常用來比喻供人奴役、卑躬屈膝,幫人做壞事的奴才。在漢語中有“狗仗人勢”“人模狗樣”“狗腿子”等說法,俄語中的пёс(狗、公狗)、сука(母狗)具有負面意義,пёс比喻爪牙、走狗;сука用作罵人的話,譯為狗雜種、混蛋。

        蛇(эмея)在俄、漢語中都有“陰險、狡詐、歹毒”的文化伴隨意義。漢語中,帶“蛇”字的諺語和歇后語無一例外地表明了蛇的可惡可憎形象。俄語中同樣有類似的說法,如有“хитрый,как змея”(像蛇一樣狡猾)等。

        狐貍在俄、漢語中都具有“狡猾、阿諛奉承”的文化伴隨意義。俄語中如“лнса ссмсрых волков провсдсг”(一只狐貍能騙過七只狼)。漢語中有“狐朋狗友”“狐假虎威”等,常用“老狐貍”來比喻某個人的人狡猾。俄羅斯人對狐貍也有一絲好感,會在名字當中使用,如“лисичка-сестричка”(狐貍大姐)。在漢語中,狐貍被賦予一種特殊的感情色彩,如“狐貍能夠修煉成仙”等。

        馬(конъ)在俄、漢語中都具有強健、力大、縱橫馳騁的文化伴隨意義。馬在古代是一種重要的交通工具,在日常生活中,馬不僅可以乘騎,而且還可以用于拉車、耕地?!袄像R”在俄、漢語中都具有富有經(jīng)驗的文化伴隨意義。如俄語中有“старый конь борозды не испортит”(老馬不踩犁溝),漢語中有“老馬識途”。俄語中以馬作為形象所構(gòu)成的成語多與“忠誠、勤勞、刻苦”等品質(zhì)有關(guān),如“рабочая лошадь”(勤勞的人,老黃牛),“ломовая лощадь”(拉大車的馬,馴服的,干苦活的人)。漢語中由馬構(gòu)成的成語相當普遍,如“快馬加鞭”“天馬行空”“馬到成功”等。

        此外,文化伴隨意義相似的還有驢(осёл)[24]、羊(баран)、鼠(мышь)、鷹(орёл)、鴿子(голубь)等。

        (二)俄漢語中文化伴隨意義不同的動物

        貓(кошка)是大多數(shù)俄羅斯人十分喜歡的寵物,也可以說кошка幾乎就成了其家庭的一員,享受著家庭成員的待遇?!柏垺笔嵌砹_斯文化中的“寵物”。正如中國的“龍文化”一樣象征著吉祥或者王權(quán),貓在俄羅斯人民中是家庭幸福的象征。因此,俄羅斯人常常把貓的行為與他們的日常生活聯(lián)系起來,并以此來預(yù)言將來的事情。每當喬遷新居時,按傳統(tǒng)習(xí)慣讓貓先跑進新居,意味著給新居帶來了幸福;如貓往身上靠,意味著人會有新衣服穿;貓洗臉,表示客人到;抱起貓朝門外扔,假如貓離門跑開,那么將來客人,假如貓待在那不走,來的則必是窮人,等等。另外,在俄羅斯人眼中貓是家的忠實守護者。有諺語為證:“кошка да баба в избе,мужик да собака на дворе”(貓和婆娘守家,狗和爺們在外)。而漢語中的“貓”卻常常象征著“懶惰、奸詐”,如俗語“貓是奸臣、狗是忠臣”“狗比貓通人性”“對貓來說自有奶便是娘”。

        熊(медведь)在俄漢語中有共同的象征——“頭腦簡單、笨拙的人”。除此之外,“熊”在俄羅斯具有“體態(tài)笨重、心地善良、嗜好甜食”的文化伴隨意義,象征著“心地善良的主人”“未婚夫”。同時熊也是力量的象征,代表“力大無比”。古俄時,人們認為熊原為人,有人的特征,如可直立,眼似人,喜食蜜和酒等,因而對熊特別敬畏。在俄羅斯有不少由медведь構(gòu)成的姓,如медведев等。俄羅斯的民族圖騰就是熊,一方面它象征著力量、勇敢、俄羅斯?jié)h子、俄羅斯森林的主人;另一方面指笨拙和懶惰等。熊在俄語中還常常泛指“俄羅斯人”。而漢語中的熊主要指“愚笨”。

        兔子(заяц)在俄語中有著負面的文化伴隨意義,被認為是鬼怪和邪惡的象征。在俄語口語中заяц指不買票乘車或看戲的人,且常用兔子來比喻膽小的人。在漢語中兔子具有“純潔、可愛、善良”的文化伴隨意義。

        喜鵲(сорока)在俄羅斯人的心目中引起的聯(lián)想是“搬弄是非,愛嚼舌,傳播小道消息,賊”。而在漢語中喜鵲有“喜慶、吉祥”的文化伴隨意義,提起“喜鵲”在中國人心目中引起的聯(lián)想就是“喜事臨門”。

        此外,鶴(журавль)對俄羅斯人來講,是忠誠祖國的象征,他們認為每年秋天鶴成群結(jié)隊地飛走,啼叫聲悲切,流露出對家鄉(xiāng)的依戀,對祖國的思念,也常常象征著春天。而漢語中“鶴”在中國人的觀念中都是延年益壽的象征。貓頭鷹(сова)在俄語中是智慧的象征,在漢語中卻是黑暗勢力的象征,等等。

        (三)僅在一種語言中具有文化伴隨意義的動物

        只在俄語中有文化伴隨意義的動物如:甲蟲(жук),除了基本詞義外,還表示孤僻的人;鵝(гусь)指不講信用的人;鯨(кит)指主要人物、臺柱子;燕子(ластгочка)在俄語中是吉祥鳥,有時是對女人和女孩的稱呼,如“ты мояластгочка”(你是我的燕子,意為親愛的寶貝),等等。漢語中則沒有這些文化伴隨意義。

        只在漢語中有文化伴隨意義的動物如:虎(тигр)在漢語中,一方面形容“勇猛威武”,例如有“虎將”“虎勁”“虎威”等;另一方面又表示“兇狠殘暴”,如有“虎口脫險”“虎口拔牙”等。而在俄羅斯文化中,“虎”不含這種文化伴隨意義,與漢語中“虎”的文化伴隨意義相似的為“熊”。

        再如龍(дракон)和鳳(феникс)。這兩個動物是現(xiàn)實世界中不存在的動物,只在漢語中有文化伴隨意義,反映了中華民族特有的文化和心理現(xiàn)象?!褒垺痹跐h語中經(jīng)常和吉祥的事物用在一起,如“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“藏龍臥虎”“生龍活虎”等?!傍P凰”在我國古代傳說中是指百鳥之王,含有祥瑞的意思,例如“龍鳳呈祥”“攀龍附鳳”。

        還有一些動物的名詞只在漢語中有文化伴隨意義,漢語中“黃?!背3J潜槐扔鳛槿蝿谌卧?、勤勤懇懇為人民服務(wù)的人;“井底青蛙”被比喻為見識淺薄、目光短淺的人;“綿羊”指順從聽話、無主見的人;“蠶”指忠心耿耿、勇于獻身的人;“刺猬”指自高自大、碰不得的人;“臭蟲”指令人生厭的人。俄語中卻沒有這一意義。

        六、俄語詞匯中植物的文化伴隨意義

        每個國家、每個民族都有自己喜歡的花草樹木。牡丹是中國的國花,梅、蘭、竹、菊深得中國文人墨客的喜歡。俄羅斯也有自己鐘愛的花木。人們通過文學(xué)創(chuàng)作傾注對花木的情感、表達自己的愿望,隨著文化和歷史的積淀,這些花木便被打上了鮮明的民族文化烙印。

        (一)菊花的文化伴隨意義

        菊花在東西方人眼里所象征的意義截然不同。中國人用菊花象征不畏嚴寒、晚節(jié)高標的品格,如唐朝黃巢在其詩中寫道:“待到秋來九月八,我花開后百花殺,沖天香氣透長安,滿城盡帶黃金甲?!钡砹_斯人卻用菊花來象征人生苦短和死亡。菊花以黃色居多,黃色在俄羅斯人看來是背叛、分手的象征,出于這些觀念,人們很少用菊花裝飾美化居室或饋贈親朋好友,只在喪禮或祭掉亡靈時使用。

        (二)丁香的文化伴隨意義

        丁香(сирень)是俄羅斯人特別喜歡的一種花卉,曾被稱為“俄羅斯貴族之花”,因為它開在貴族莊園。丁香是春天、歡樂與愛情的象征。在俄羅斯民間傳說中有用丁香花來卜算愛情和幸福的說法,丁香花瓣一般有四瓣,如果遇到五瓣,就可以獲得愛情和幸福;如果遇到三瓣,則代表不幸。因此姑娘們都喜歡將五瓣的丁香形的小飾物戴在身上。丁香又象征著憂傷和離別,這可能與丁香的紫色和容易枯萎有關(guān)。

        (三)鈴蘭的文化伴隨意義

        鈴蘭(ландыш)在俄羅斯的林間小道隨處可見,也是俄羅斯人喜愛的花卉。關(guān)于鈴蘭的民間傳說很多:有的說它是海公主沃爾霍娃的傷心之淚,傳說海公主愛上了人間少年薩特闊,但少年卻愛上原野和森林女神柳芭娃,凡是海公主淚水流過的地方都長出鈴蘭;還有的說它是少年蘭兌施(鈴蘭的俄語音譯)的傷心之淚,傳說少年愛上了春姑娘,但春姑娘沒過多久就移情別戀,將少年拋棄,于是少年的淚珠變成鈴蘭似的晶瑩的小白花,心里流出的血將鈴蘭的果實染紅。由此,鈴蘭成了純潔愛情和憂傷的象征。同時,鈴蘭還有希望、純潔、溫柔和貞潔等文化伴隨意義。在俄羅斯人眼里,鈴蘭還有幫助人們順利處理各種事情和完成計劃的神奇魔力。

        (四)矢車菊的文化伴隨意義

        矢車菊(василёк)所蘊含的意義相當豐富。矢車菊含有不幸的愛情、依戀母親和故土的文化伴隨意義。傳說瓦西里是一個勤勞英俊的少年,美人魚愛上了他,希望他去海里,而他惦念年老體弱的母親,希望美人魚上岸來住,后來美人魚施展魔法,將瓦西里變成藍色的小花,打算在春水泛濫時,將他帶到海里,而矢車菊的根牢牢抓住大地,不愿離開母親。矢車菊還有感恩的含義。這來源于一個傳說:麥田為了向上蒼感恩,長出藍得像蒼穹一樣的矢車菊,以示熱情的問候??死茁宸蛴幸黄⒀栽姟妒杠嚲铡返闹黝}就是知恩圖報。在民間,矢車菊含有希望和生育的文化伴隨意義,也有男女戀情的含義,有的詩歌把它喻為多情的女子。[25]

        (五)白樺的文化伴隨意義

        白樺(берёза)是俄羅斯人民熱愛的一種神圣的樹,最能激發(fā)他們美好的感情。第一,白樺是吉祥幸福的化身。人們習(xí)慣在民間悼亡節(jié)(復(fù)活節(jié)后第七個星期四)這一天將發(fā)芽的白樺種在房前屋后、插在田間地頭,姑娘們頭戴白樺樹枝編的樹冠,舉行一系列的悼念活動來消災(zāi)辟邪,祈求幸福安康、豐收興旺。第二,白樺在俄羅斯人的眼中是春天和愛情的信使,是純潔、苗條少女的化身,喻指少婦或年輕的母親。第三,白樺是俄羅斯祖國和故土的化身。從古至今白樺和俄羅斯人的日常生活有著緊密的聯(lián)系:古時人們在白樺樹皮上書寫記事,這使俄羅斯璀璨的古代文化得以保存;洗蒸汽浴時白樺樹笤帚是俄羅斯人最喜歡的洗澡工具;在春天,人們喜歡到森林去采集白樺樹汁,作飲料喝;白樺樹下是戀人們約會的地方,是他們愛情的見證……

        (六)花楸樹的文化伴隨意義

        花楸樹(рябина)在俄羅斯廣袤的土地上隨處可見。據(jù)統(tǒng)計,這種樹在世界上有80個品種,在俄羅斯就有34種。俄羅斯人把它稱為俄羅斯的樹,把它看作故鄉(xiāng)和祖國的化身。花楸樹在俄羅斯民間傳說中具有更為神奇的魔力。由于花楸果的紅亮顏色同電閃有相像之處,人們把花楸樹枝當成雷神大錘的象征,用來驅(qū)鬼辟邪,也常把雷電之夜叫作花楸之夜。

        (七)稠李的文化伴隨意義

        稠李(черёмуха)在俄羅斯文化中是美麗和愛情的象征。詩人常將它喻為蓬松的白云和雪白的妙不可言的樹木。稠李樹下是情人約會的地方,稠李所表達的愛情是一種綿綿的柔情。葉塞寧在《請吻我吧……》詩中寫道:“在稠李充滿柔情的沙沙聲中,響起了一個甜蜜的聲音:‘我是你的’?!睕]有稠李的愛是一種沒有柔情和甜蜜的愛,因此,當小伙子向姑娘表達愛意時,常常向心愛的姑娘投去一把稠李枝。

        (八)櫻桃的文化伴隨意義

        櫻桃(вишня)花美果美,深受俄羅斯人的青睞,俄羅斯人把它看作美的化身,用櫻紅的顏色來比喻美人的紅唇,面頰上的紅暈,用圓圓透亮的櫻桃比喻美人明亮的眼睛。詩人們在詩中把盛開的潔白的櫻桃花比作白云、比作天鵝的絨毛和輕盈的雪花。由于櫻桃樹難栽,一般只有貴族莊園才有櫻桃園。列夫·托爾斯泰在小說《幸福的家庭》中就有關(guān)于櫻桃和櫻桃園的描寫;契訶夫有篇名劇《櫻桃園》,其中荒蕪敗落的櫻桃園象征著貴族莊園的敗落。

        七、俄語詞匯中色彩的文化伴隨意義

        同漢語一樣,在俄語中,表示色彩的形容詞除了直接表示相應(yīng)的顏色外,還與一定的名詞搭配形成了許多固定詞組。這些詞組往往不能僅按字面意思理解,而要在了解俄羅斯文化寓意的基礎(chǔ)上加以理解。

        (一)白色的文化伴隨意義

        白色在俄、漢語中都有純潔、清白的意思。但在漢民族文化中,白色常與死亡、喪事相聯(lián)系。在俄羅斯,白色還象征天真、快樂,常聯(lián)想到天上的神明和白晝。在古羅斯“白色”象征自由、獨立、高尚。與白色搭配的詞組,如“белая ворона”字面意思是白烏鴉,實際指標新立異、與眾不同的人;“белое золото”不是指“白金”,而是指棉花;“белое мясо”指雞肉、小牛肉;“белый соус”指添加牛奶、酸奶油、面粉等;“белый свет”指世界、人間;“белый танец”指女方邀請男方的舞蹈;“белый уголь”指水能。

        (二)黑色的文化伴隨意義

        黑色(чёрный цвет)在俄、漢語兩種語言文化中的文化伴隨意義大致相同,常代表死亡、悲哀。“黑色”組成的詞組之義似乎不難猜測:“чёрная биржа”指黑市(進行非法交易的市場);“чёрная волна”指被油污染的海水;“чёрная дорога”源自于直義,指柏油路、瀝青路;“чёрная кровь”指靜脈血;“чёрное слово”指罵人話。在成語俗語中黑色常與恐懼、憤怒為伴,基督教中惡魔和地獄是黑色的化身,因此,祭祀的顏色是黑色的。大多數(shù)民族都反感黑色,這是生理因素造成的。黑天、黑暗、深坑、山洞、腐尸、燒焦的樹、沼澤臟泥等都會引起人們的恐懼和厭惡。在古老民族的儀式和神話中,黑色是邪惡的象征,是嫉妒、兇惡、下流、私通的代名詞,是邪惡和死亡的顏色。

        (三)藍色的文化伴隨意義

        在語言發(fā)展初期,黑色與藍色是沒有區(qū)別的,基督教中藍色象征不可破解的秘密和永存的神諭。在俄羅斯日常生活中,藍色的地位特殊,具有神秘莫測的感覺。它與水有關(guān),古代的水中藏有與人為敵的邪惡勢力。這是人們對神秘大海的直覺,這是一種對周圍環(huán)境的迷茫和不知所措,完全喪失自我的感覺,在他們眼中水是一切。俄語中藍色也是非理性的象征,古代人就把水當作一種與死亡和陰間有聯(lián)系的物質(zhì),因此基督教才有圣洗這種重要的儀式。圣洗之水象征信仰中的死和重生。還有很多宗教儀式和迷信與藍色有關(guān),比如,伊凡雷帝害怕藍眼人,他認為這種人有巨大的魔力,會殺死人,是鬼的化身。但是,人們并不排斥淡藍色,它還成為節(jié)日便服的主要顏色。

        在俄語中,表示藍色的有синий和голубой兩個單詞,但它們所表示顏色的色調(diào)是有差別的。

        синий有時被譯為“青”,是介于紫色和綠色之間的顏色,在古代俄語里,它還可以表示紫紅色、黑色,如“синяя косажа”(像煙一樣黑)。從синий派生出來的синяк(青傷痕、青紫斑)指的也是烏青、紫紅之類的深色?,F(xiàn)在還有用其表示黑色的用法,如синий ворон(烏鴉)等。與синий有關(guān)的常見詞組如:“синий чулок”(藍襪子)指缺乏女人味,一心撲在研究上的“女學(xué)究”,是種蔑稱;“синий мундир”與穿著有關(guān),指憲兵(因穿藍制服而得的外號);“синяя птица”則是傳說中的青鳥,即幸福鳥,也是幸福的象征。

        голубой則是指淺藍色、蔚藍色或是天藍色。它除了表示顏色以外,還可以指“美好的”“優(yōu)的”“令人憧憬的”。如“голубая птица”(幸福與愛情之鳥)、“голубая мечта”(美好的夢想)等。

        而在漢語中,藍色的引申意義較少。

        (四)黃色的文化伴隨意義

        黃色(жёлтый цвет)從羅斯時代起就是神圣的顏色,它被看作凝固的太陽光,是上帝的化身。而且,黃色也是金子的顏色、秋天的顏色、成熟的谷子、枯萎的葉子的顏色,同時它也是死色、病色。在現(xiàn)代,黃色是吃醋、欺騙、背叛的象征。由黃色組成的詞組,如:“жёлтый билет”指舊俄的妓女身份證;“жёлтый дом”在口語中指精神病院;“жёлтый уголь”指太陽能;“жёлтая пресса(печать)”指黃色刊物,這與漢語中“黃色”的轉(zhuǎn)義不謀而合。

        (五)綠色的文化伴隨意義

        綠色(зелёный),多是草與葉的顏色,在古羅斯綠色象征青春、希望、快樂、繁榮,有時代表青澀和幼稚。因此,俄羅斯人常用綠色形容苦悶,稱盛怒中的人變綠了;同時綠色是大地的顏色,是生命的顏色?!熬G色”組成的詞組大部分源于它的直義。“зелёная олимпиада”指夏季奧運會;“зелёная таможня”(綠色海關(guān))指國家進口植物檢疫所;“зелёный д”(綠色朋友)指種植的花草樹木;“зелёный театр”指綠蔭環(huán)繞的露天劇場,等等。

        (六)紅、紫色的文化伴隨意義

        紅色(красный)、紫色(багряый)在拜占庭文化中有重要的地位,是皇帝專用色,只有皇帝可以用紫墨水簽字,只有皇帝能坐紅色的寶座,只有皇帝可以穿紅或紫的衣服和鞋子,在帝王風(fēng)格的建筑中一定要用紅色和鍍金的材料。圣像畫中圣母的衣服是紅色,這是圣像中最顯眼的顏色,它象征溫暖、愛、生命和能量。因此紅色成了復(fù)活的象征,是圣戰(zhàn)生死的象征,但同時紅色也是血的顏色,痛苦的顏色,基督受難的顏色,圣像畫中受難者通常穿紅衣服。在基督教中鮮紅色象征犧牲和基督的血,因此,卡戈爾酒(一種紅葡萄酒)成了象征基督的血的圣餐。17世紀是紅色最流行的時代:所有人,從普通人到神職人員都穿紅色的衣服。但是在最近,紅色已逐漸讓位于橙色。[26]

        [1] 潘洞庭:《英語名詞的文化蘊涵及其應(yīng)用研究》,上海交通大學(xué)出版社,2011,9。

        [2] 張樹錚:《語言學(xué)概論》,武漢大學(xué)出版社,2012,165。

        [3] 張樹錚:《語言學(xué)概論》,武漢大學(xué)出版社,2012,166~167。

        [4] 胡壯麟:《語言學(xué)教程(第4版中文本)》,北京大學(xué)出版社,2013,53。

        [5] 張樹錚:《語言學(xué)概論》,武漢大學(xué)出版社,2012,172~173。

        [6] 胡壯麟:《語言學(xué)教程(第4版中文本)》:北京大學(xué)出版社,2013,53~55。

        [7] 張樹錚:《語言學(xué)概論》,武漢大學(xué)出版社,2012,157~158。

        [8] 潘洞庭:《英語名詞的文化蘊涵及其應(yīng)用研究》,上海交通大學(xué)出版社,2011,9。

        [9] 夏中華:《現(xiàn)代語言學(xué)引論(修訂版)》高等教育出版社,2013,137。

        [10] 擬聲詞指模擬客觀對象的聲音特征而產(chǎn)生的詞,有兩種:一是模擬外界聲音用來描繪聲音形象的詞;第二種是源于擬聲用于指稱的詞。

        [11] 同源詞是指音近、義通、源同的一組詞語。

        [12] 復(fù)合詞是由兩個或兩個以上的詞素構(gòu)成的詞語,它們之間的相互組合有一定的理據(jù)可尋,例如漢語的“雨衣”就是“下雨時穿的衣服”的意思,這是可以論證的。

        [13] 張樹錚:《語言學(xué)概論》,武漢大學(xué)出版社,2012,160。

        [14] 夏中華:《現(xiàn)代語言學(xué)引論(修訂版)》高等教育出版社,2013,138。

        [15] 斯大林:《馬克思主義與語言學(xué)問題》,人民出版社,1953,21。

        [16] 斯大林:《馬克思主義與語言學(xué)問題》,人民出版社,1953,24。

        [17] 斯大林:《馬克思主義與語言學(xué)問題》,人民出版社,1953,23。

        [18] 夏中華:《現(xiàn)代語言學(xué)引論(修訂版)》高等教育出版社,2013,146~147。

        [19] 薛秀晶,李含平:《現(xiàn)代俄語詞匯教學(xué)與研究》,東北林業(yè)大學(xué)出版社,2009,230~231。

        [20] 邵敬敏:《文化語言學(xué)中國潮》,語文出版社,1995。

        [21] 薛秀晶,李含平:《現(xiàn)代俄語詞匯教學(xué)與研究》,東北林業(yè)大學(xué)出版社,2009,234~235。

        [22] 薛秀晶,李含平:《現(xiàn)代俄語詞匯教學(xué)與研究》,東北林業(yè)大學(xué)出版社,2009,234~235。

        [23] 薛秀晶,李含平:《現(xiàn)代俄語詞匯教學(xué)與研究》,東北林業(yè)大學(xué)出版社,2009,235。

        [24] 驢(осёл)在俄、漢語中都有“愚蠢、固執(zhí)”的象征意義。俄語中也有“упрямый,как осёл”(犟得跟驢似的)的說法。

        [25] 薛秀晶,李含平:《現(xiàn)代俄語詞匯教學(xué)與研究》,東北林業(yè)大學(xué)出版社,2009,261。

        [26] 劉莉莉,崔鈺:《俄語教學(xué)理論與實踐研究》,北京理工大學(xué)出版社,2012,130~131。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋