從狀語從句的詞匯化探討語言認(rèn)知能力
從狀語從句的詞匯化探討語言認(rèn)知能力
劉翼斌[1]
摘 要:鑒于英語專業(yè)學(xué)生語言認(rèn)知能力缺陷導(dǎo)致其寫作能力低下,本文嘗試應(yīng)用詞匯化理論對如何提高英語專業(yè)學(xué)生的語言認(rèn)知能力進(jìn)行了探討。筆者對《中國學(xué)習(xí)者口筆語語料庫》中的英語專業(yè)二年級和四年級學(xué)生的書面語料中的狀語從句詞匯化進(jìn)行了比較深入的分析和研究,探討了如何以在線狀語從句詞匯化方式實現(xiàn)中高級學(xué)習(xí)者中介語向目的語的轉(zhuǎn)化,從根本上提高英語專業(yè)語言認(rèn)知能力。
關(guān)鍵詞:語言認(rèn)知能力;詞匯化;狀語從句
一、引言
英語寫作能力是衡量中國外語學(xué)習(xí)者,尤其是英語專業(yè)學(xué)生(下文學(xué)習(xí)者和學(xué)生同指)語言認(rèn)知能力的一項重要指標(biāo),當(dāng)然也是最難提高的一項語言技能。李志雪(2003)曾經(jīng)做過一份調(diào)查問卷,其結(jié)果也顯示,在學(xué)習(xí)者看來,語言能力的提高是阻礙寫作總體水平提高的關(guān)鍵。為了能更客觀地反映事實,據(jù)作者的調(diào)查,將近60%的老師把教學(xué)難點放在文章結(jié)構(gòu)上。而關(guān)注語言能力的老師關(guān)注點也主要集中在拼寫或語法錯誤、表達(dá)用詞不當(dāng)、句式單一以及修辭等方面缺乏對學(xué)生語言認(rèn)知能力的關(guān)注。因此,本文將探討如何以在線狀語從句詞匯化方式實現(xiàn)中高級學(xué)習(xí)者中介語向目的語的轉(zhuǎn)化,以更快速度提高學(xué)生語言認(rèn)知能力。
二、詞匯化理論與詞匯化的在線理解
詞匯化包含了詞從句法結(jié)構(gòu)、句子、語篇演變而來或者句法結(jié)構(gòu)從語篇演變而來,詞綴從語篇、句子、句法結(jié)構(gòu)或詞匯演變而來的過程。以Traugott為代表的一些學(xué)者認(rèn)為,詞匯的變化是人們認(rèn)識語言變化甚至認(rèn)識整個世界的方式及過程;詞匯的演變即詞匯化是一個歷時過程。綜合“歷時觀詞匯化”觀點,Traugott(2005)把詞匯化現(xiàn)象定義為:“詞匯化指的是在某種語言語境下,說話者使用句法結(jié)構(gòu)或構(gòu)詞作為帶有正式的語義特征的富有內(nèi)涵的新形式的這種變化。而其中語義特征不能完全從結(jié)構(gòu)的成分或構(gòu)詞模式來進(jìn)行猜測。長期以往,內(nèi)部成分可能有更多的丟失,詞項就變得更詞化?!睋?jù)此,我們把詞匯化理解為語詞生成的歷時演變過程,新語詞具有語義表征的整合性更低的特征,并且經(jīng)歷“融合,成分化,語音逐漸地減少,句法的重新分析,反動力和諺語化”(Wischer,2000:337—370)。許余龍(1992:23—30)認(rèn)為,“所謂詞匯化,指的是可以表達(dá)出語義復(fù)雜的概念的所用的一個詞的表達(dá)方式?!痹诮虒W(xué)語境中,我們對詞匯化的在線理解就是把詞匯化的結(jié)果用于地道的表達(dá),即共時地應(yīng)用歷時的語言結(jié)構(gòu)。換句話說,就是教師了解詞匯化過程的目的在于通過借助詞匯化的結(jié)果來縮短英語學(xué)習(xí)者的語言認(rèn)知過程。簡而言之,教師用高度詞匯化的手段來轉(zhuǎn)化中高級水平學(xué)生的中介語為目標(biāo)語,從而提高學(xué)習(xí)者的語言認(rèn)知能力和語言能力。
三、對語料庫數(shù)據(jù)的討論與分析
我們從《英語學(xué)習(xí)者口筆語語料庫》(文秋芳2003)中選擇了來自于不同年級的英語專業(yè)學(xué)生的125篇議論文進(jìn)行研究,并采用Concapp語料庫分析軟件對英語專業(yè)學(xué)生的寫作狀況做進(jìn)一步分析。由于二年級和四年級階段的水平各代表了基礎(chǔ)階段和高級階段的英語水平,論文把來自這兩個年級的60篇議論文作為論文的主要研究對象。作為學(xué)生常用的句型,從句是體現(xiàn)詞匯化手段效果的最好句型,本文從從句入手進(jìn)一步對語料進(jìn)行分析,分析英語專業(yè)二、四年級學(xué)生寫作語料庫中使用從句的頻率。在此基礎(chǔ)上再進(jìn)一步討論狀語從句的語言表征和詞匯化轉(zhuǎn)化方式,并以此探討學(xué)習(xí)者語言認(rèn)知能力提高的方法。
(一)英語專業(yè)二、四年級寫作語料庫中狀語從句的使用頻率與分析
首先對基礎(chǔ)段大二英語專業(yè)學(xué)生的語言認(rèn)知能力特征,針對語料庫中從句使用頻率這一項進(jìn)行對比研究。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出二年級從句使用情況。在總共30篇文章中,狀語從句使用頻率最高,有139句。
再對高年級段大四的語料庫中從句使用頻率這一項進(jìn)行對比研究。
經(jīng)過對四年級學(xué)生30篇作文語料進(jìn)行分析后,筆者發(fā)現(xiàn)四年級英語專業(yè)學(xué)生的文章中,語言的語域很低,口語化語言比較普遍。詞匯量的擴(kuò)大提高了四年級學(xué)生使用流暢的英語語言表達(dá)能力,但學(xué)生離達(dá)到精確凝練的書面語表達(dá)水平還有距離,這表明詞匯量的擴(kuò)大不等于語言認(rèn)知能力的提高。但與二年級學(xué)生的作文相比,四年級學(xué)生的作文語言質(zhì)量上有所提高,尤其是能較好掌握動詞、名詞和形容詞,使得他們可以用詞匯化程度高的上位詞來代替從句所表達(dá)的意思。從語料中可以看出四年級專業(yè)學(xué)生使用從句的頻率大大降低。在四年級30篇議論文中,狀語從句的使用頻率在從句中仍然是最高的,共94句,而二年級文章中共有139句。很明顯,大四學(xué)生從句使用頻率低,表明高年級專業(yè)學(xué)生具有更高的詞匯化能力和語言表達(dá)水平,更清晰地揭示了共時詞匯化能力與語言能力的關(guān)系,“because”“when”“if”“so”為連詞的原因狀語從句、時間狀語從句、條件狀語從句和結(jié)果狀語從句使用頻率最高。因此,下文中的修改部分將從這四類狀語從句入手進(jìn)行闡釋。
(二)數(shù)據(jù)結(jié)果探因
從句在四年級學(xué)生作文中的使用頻率降低的原因在于語言能力的提高,而不是不會使用從句。英語是一門高度詞匯化的語言,更趨向于使用合成表達(dá)方式,而不是分析性表達(dá)方式。合成表達(dá)方式能夠闡釋通過從句或句子才能表達(dá)的復(fù)雜概念(蔡基剛2003;丁建平2006)。Traugott(2005)認(rèn)為,從句比詞低級。語言單位越低,語言的詞匯化程度就越高。哈桑(1987)認(rèn)為,詞匯是處在語法的最精密階的特征,即是“最密的語法”。如果從語法系統(tǒng)中進(jìn)行選擇,到最精密的層階時,就是對詞匯的選擇:任何語言最后選擇的結(jié)果都是詞的序列。詞匯化的在線應(yīng)用明示,從句降級為詞的過程即從句的詞匯化過程可以縮短語言的認(rèn)知過程。其基本做法就是通過轉(zhuǎn)化喚醒學(xué)習(xí)者大量吸收高度詞匯化的表達(dá)。而在高年級階段,大多數(shù)學(xué)校開設(shè)了高級英語和高級視聽說、口譯等課程,也在很大程度上幫助了學(xué)生更多接觸并積累高度詞匯化的表達(dá),從而提高了語言能力,這就是語料庫中四年級學(xué)生的作文中狀語從句使用頻率相對比較低的原因之一。
四、狀語從句詞匯化:學(xué)生語言認(rèn)知能力提高之探索
教學(xué)和交際實踐表明,從句和流水句往往是學(xué)習(xí)者在找不到詞義高度凝練的詞匯化語詞時的最好替代品,把從句或流水句進(jìn)行詞匯化轉(zhuǎn)化就成為提升語言質(zhì)量,特別是書面表達(dá)質(zhì)量的重要教學(xué)手段。下面我們以語料庫中最高頻的狀語為原型范疇,對這個復(fù)雜的過程進(jìn)行具體觀察分析,從而對如何詞匯化轉(zhuǎn)化中高水平學(xué)習(xí)者中介語、提高語言認(rèn)知能力形成參照模式。
我們知道大部分副詞是狀語從句經(jīng)歷詞匯化過程的結(jié)果,而名物化結(jié)構(gòu)是提高語篇信息度的一個有效途徑。因此,利用這兩個詞匯化轉(zhuǎn)換從句手段可以很好改變狀語從句過度使用的狀況,提升學(xué)習(xí)者語言表達(dá)質(zhì)量。
(一)副詞的使用
(1a)However,in modern society,education's often misunderstood as a short term means or tools to reach some realistic goals,which leads to a totally wrong direction.
(1b)However,in modern society,education has often been misleadingly misunderstood as an agile means to reach some realistic goals.
(1b)中副詞“misleadingly”是(1a)從句“which leads to a totally wrong direction”的對等體。
名物化或者名詞化(nominalization)也是詞匯化的最大體現(xiàn)。名物化結(jié)構(gòu)是提高語篇信息度的一個有效途徑。一個語篇的信息度可以通過詞匯密度(lexical density)來衡量。語篇的詞匯密度越大,該語篇包含的信息量就越大。名物化可以使語篇以較少的語言表達(dá)出更多的內(nèi)容,具有囊括(encapsulation)和濃縮(condensation)的功能。
(二)名物化表達(dá)方式的使用
本文主要從語料中出現(xiàn)頻率最高的分別以連詞“if”“when”“so”和“because”為引導(dǎo)詞的條件狀語從句、時間狀語從句、結(jié)果狀語從句和原因狀語從句進(jìn)行分析。
第一,以連詞“when”為引導(dǎo)詞的時間狀語從句。
原句:(下同)
(2a)①Besides,when most people are educated well,people can get along well with each other and society can be ordered,and then a country,the world can develop.②So for a society,also a life,education should be carried on,or the world might go backwards.
從以上這段語篇中,母語負(fù)遷移對英文表達(dá)產(chǎn)生很大的影響,很明顯可以看出中文思維的痕跡。實際上,根本不需要用狀語從句來表達(dá)上述語篇的思想。筆者嘗試給出了修改意見:
(2b)Besides,the well cultivation of the populace could enhance the social harmony of the interpersonal relations and the achievements of the world.Correspondingly,the society gives the priority to the education for progress of man.
在句子①中,狀語從句“when most people are educated well”通過名物化的抽象表達(dá)方式“well cultivation”;“get along well with each other and society can be ordered”名物化成“the social harmony of the interpersonal relations”;“then a country,the world can develop”名物化成抽象表達(dá)法“achievement of the world”。從句法單位降級到詞法單位,語言變得更簡潔有力,實現(xiàn)了用最小的心力達(dá)到最大的效果。從句子②中可以看出典型的中文式松散的句型。因此,名詞化是解決由于母語負(fù)遷移而產(chǎn)生的各種松散的句型的最好辦法,它能簡化并概念化冗長松散的句型,從而提高語言的質(zhì)量。
第二,以連詞“because”為引導(dǎo)詞的原因狀語從句。
(3a)In this world,every day there are some people that lose their jobs sometimes because their education,their knowledge,cannot be sufficient to make them qualified for their job.
在以上的這個句子中,我們可以看到中文對英文負(fù)遷移的痕跡。比如:“every day”出現(xiàn)在句首,這是典型的中文式表達(dá)。與以上的時間狀語從句的修改方式一樣,原因狀語從句也可以用抽象表達(dá)法,即名物化來替換。以下是筆者借助名物化的方式對其進(jìn)行修改的例子:
(3b)In this world,the deficit of many people's knowledge and the insufficiency of qualification deny their access to the jobs everyday.
第三,以連詞“if”為引導(dǎo)詞的條件狀語從句。
(4a)Then,if you want to hold your job and enjoy a comfortable life,you should take the initiative in learning new knowledge on the particular area we're engaged in to make yourself keep up with the times.
以上的句子語法上是正確的,但是句型松散,語言不地道。以上狀語從句“if you want to hold your job and enjoy a comfortable life”可以用詞組“decent life”替換;定語從句“on the particular area we're engaged in”用形容詞“disciplinary”來替換。除此之外,“you should take the initiative in learning new knowledge”一句可以名物化成抽象表達(dá)“initiative acquisition of updated disciplinary knowledge”。因此可以得到以下修改結(jié)果:
(4b)Initiative acquisition of updated disciplinary knowledge is the ingredient of a decent life.
第四,以連詞“so”為引導(dǎo)詞的結(jié)果狀語從句。
(5a)Our society has been developing,because of the acts,the deeds of the entire human race,so we must also learn how to love,hate,what to contribute,and,in all,how to be a qualified human being.We ought to do what we should do in the proper way.
以上句子在句型和思維方式兩方面受到母語負(fù)遷移的影響。為了把以上句子修改成地道精練的英語句子,筆者得重新調(diào)整并解釋句子含義。原句僅僅使用中介語,但是,筆者可以借助詞匯化的結(jié)果,直接達(dá)到目的語。以下給出的修改句中,“behavioral and sentiment propriety of individual”名詞詞組已經(jīng)完整地表達(dá)了原語“我們個人應(yīng)該學(xué)會正確地愛和恨”的修改句:
(5b)Behavioral and sentimental propriety of individuals attributes to the progress of human beings.
五、結(jié)語
英語專業(yè)學(xué)生語言認(rèn)知能力的停滯不前是阻礙英語書面表達(dá)水平進(jìn)步的絆腳石。大部分老師和學(xué)者認(rèn)為外語學(xué)習(xí)者的語言能力根本無法超越不斷石化的中介語。但是,筆者基于來自于《中國學(xué)習(xí)者口筆語語料庫》中具有代表性的60篇議論文的從句,特別是狀語從句的分析后,認(rèn)為中介語通過詞匯化的轉(zhuǎn)化可以改變這種現(xiàn)象。實踐表明,從句、流水句過度使用這種語言表達(dá)能力低的狀況,通過相關(guān)教師對作文進(jìn)行層階升降、詞匯化處理的方式是完全可以得到改觀的。本文意在拋磚引玉,期待更多同行對教學(xué)語境中詞匯化在線運用的可行性發(fā)表更高明的見解。
參考文獻(xiàn)
[1]ANTILLA R.Historical and comparative linguistics[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Press,1989.
[2]BRINTION L J Elizabeth C.TRAUGOTT.Lexicalization and language change[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[3]HALLIDAY M A K.An introduction to functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[4]HAYES J R.&FLOWER L S.Identifying the Organization of Writing Process[M].Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1980.
[5]THOMPSON G.Introducing functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]WISCHER I.Grammaticalization versus lexicalization—“methinks”there is some confusion.In Olga Fischer,Anette Rosenbach,and Dieter Stein,eds.,Pathways of Change:Grammaticalization in English(Studies in Language,Companion Series,53.),Amsterdam/Philadelphia:Benjamins.2000:355—370.
[7]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[8]丁建平.概念隱喻:實現(xiàn)科技英語語篇語體特征的有效途徑[J].中國翻譯科技,2006,(2):40—43.
[9]李志雪.對英語專業(yè)學(xué)生寫作能力的調(diào)查和探索[J].江蘇外語教學(xué)研究,2003(1):49—53.
[10]文秋芳,中國學(xué)習(xí)者英語口筆語語料庫[M].南京:南京大學(xué)出版社,2003.
[11]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992:23—30.
[12]趙蔚彬.英語寫作修改模型[M].開封:河南大學(xué)出版社,2007.
【注釋】
[1]劉翼斌,女,江西贛州人,教授,研究方向:翻譯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。