精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?“傳播概念”中的概念傳播

        “傳播概念”中的概念傳播

        時(shí)間:2023-04-17 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:“傳播概念”中的概念傳播_中國(guó)媒體發(fā)展研究報(bào)告“傳播概念”中的概念傳播——《傳播概念·Public Opinion》的翻譯問(wèn)題文 芳 王瀚東概念是傳播學(xué)理論和研究方法的基本單位和出發(fā)點(diǎn)?!皞鞑ジ拍钭g叢”全面解析了傳播學(xué)若干重要概念的來(lái)源、演變和研究前景。因此,“傳播概念譯叢”的引進(jìn)出版,反映了當(dāng)今中國(guó)傳播學(xué)研究的當(dāng)務(wù)之急和必然要求,無(wú)論對(duì)傳播學(xué)的教學(xué)和研究來(lái)說(shuō)都具有積極作用。

        “傳播概念”中的概念傳播

        ——《傳播概念·Public Opinion》的翻譯問(wèn)題

        文 芳 王瀚東

        【摘 要】概念是傳播學(xué)理論和研究方法的基本單位和出發(fā)點(diǎn)。“傳播概念譯叢”全面解析了傳播學(xué)若干重要概念的來(lái)源、演變和研究前景。為傳播學(xué)研究者準(zhǔn)確辨析、正確使用這些概念提供了參考。對(duì)于譯著而言,翻譯的過(guò)程也是概念傳播的過(guò)程。譯者對(duì)關(guān)鍵概念的理解,對(duì)某些句式和關(guān)聯(lián)詞的處理會(huì)直接影響讀者對(duì)相關(guān)概念的準(zhǔn)確把握。本文分析了《傳播概念·Public Opinion》譯本中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,提請(qǐng)譯者和讀者共同關(guān)注傳播概念中的概念傳播。

        【關(guān)鍵詞】傳播概念 概念傳播 譯著 輿論

        2009年,復(fù)旦大學(xué)出版社出版了一套以概念闡釋為主要內(nèi)容的叢書(shū)——“傳播概念譯叢”。譯叢主編黃旦教授指出,引進(jìn)這套產(chǎn)生于十多年前的叢書(shū),主要目的在于厘清某一概念的來(lái)源、語(yǔ)境、闡釋以及演變,從具體的不同運(yùn)用來(lái)說(shuō)明其意義之差異,改變概念使用混亂與未經(jīng)考量的“拿來(lái)主義”風(fēng)行的現(xiàn)象,從而對(duì)實(shí)際的研究起到引導(dǎo)作用(1)。事實(shí)上,該叢書(shū)英文原版的主編Steven H.Shaffee先生也在序言中提出了相似的觀點(diǎn),他認(rèn)為傳播學(xué)研究中出現(xiàn)的意見(jiàn)分歧,常常起因于人們使用同一術(shù)語(yǔ)意謂迥然不同的事物。幫助讀者厘清這些不同的意謂和暗示,使他們對(duì)這些意謂更為敏感,便能更好地理解現(xiàn)有的研究,并展開(kāi)自己的研究(2)。近年來(lái),中國(guó)的傳播學(xué)研究獲得了蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的傳播概念成為耳熟能詳?shù)难芯吭捳Z(yǔ)。然而,我們對(duì)常見(jiàn)概念的“生態(tài)環(huán)境”、抽象的及操作的定義,以及它們所派生出來(lái)的研究、論戰(zhàn)、修正和跨學(xué)科理論貢獻(xiàn)等,往往缺乏完整的了解。除了主觀上探究辨析概念的興趣和熱情不足之外,資料匱乏、語(yǔ)言制約以及翻譯的疏漏等原因也造成了傳播學(xué)研究中對(duì)概念的一知半解和誤用濫用(3)。因此,“傳播概念譯叢”的引進(jìn)出版,反映了當(dāng)今中國(guó)傳播學(xué)研究的當(dāng)務(wù)之急和必然要求,無(wú)論對(duì)傳播學(xué)的教學(xué)和研究來(lái)說(shuō)都具有積極作用。

        誠(chéng)然,厘清概念及其應(yīng)用是開(kāi)展傳播學(xué)研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),那么對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),清晰準(zhǔn)確地傳遞原作者的學(xué)術(shù)見(jiàn)解,幫助讀者理解原作的含義,既是基本的要求,也是一種極具意義的挑戰(zhàn)。從這一方面來(lái)說(shuō),該叢書(shū)譯文結(jié)構(gòu)清晰,條理清楚,具有很高的可讀性。此外,編者特意將英文原著附于譯著后供讀者對(duì)照閱讀,希望讀者能對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯中可能存在的問(wèn)題有所警覺(jué),實(shí)在是譯叢主編的明智選擇。因?yàn)檎Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯,難免存在隔閡,尤其是對(duì)關(guān)鍵概念的翻譯,既涉及語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題,也與跨文化語(yǔ)境中對(duì)概念的不同解讀有著密切的關(guān)系。因此,在閱讀譯著的過(guò)程中,疑問(wèn)也難免存在。本文利用英文原著,對(duì)這些疑難問(wèn)題進(jìn)行了查照和分析。由于篇幅有限,下面僅以叢書(shū)中的《傳播概念·Public Opinion》(4)為例,刊出閱讀過(guò)程中對(duì)譯文的某些概念和表達(dá)的疑惑和思考,希望能夠引發(fā)大家共同關(guān)注“傳播概念”中的概念傳播問(wèn)題。

        在《傳播概念·Public Opinion》一書(shū)中,public和opinion是兩個(gè)關(guān)鍵詞,圍繞這兩個(gè)主要概念,文中還涉及crowd,mass,attitude,collective behavior等相關(guān)概念。譯者對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的理解,直接體現(xiàn)在譯文之中,同時(shí)影響了讀者對(duì)“Public Opinion”的概念內(nèi)涵和理論發(fā)展的認(rèn)識(shí)。

        譯文中,crowd、public和mass三個(gè)詞分別與“群體”、“公眾”和“大眾”對(duì)應(yīng),這是學(xué)術(shù)界普遍接受的譯法。然而談及這三個(gè)概念的內(nèi)在含義和相互關(guān)聯(lián)時(shí),原著多次出現(xiàn)interest這個(gè)概念。如文中第三章分析了“公眾”的內(nèi)涵:

        Following Lippman(1925),he(Blumer)suggested that the public is ordinarily made up of interest groups on the one hand,which have an immediate concern with the way the issue is resolved and which participate quite actively in pursuing their aims,and“a more detached and spectator-like body”on the other.It is the eventual alignment of the less-interested(but not uninterested)members of the public that ultimatedly determines which of the competing views will predominate.In their efforts to gain support,interest groupsmay partially subvert rational discourses by attempting to arouse emotions or by providing misinformations.(pp.161-162)

        譯文:與李普曼一樣,布魯默認(rèn)為,公眾通常是由利益集團(tuán)組成的,他們對(duì)解決問(wèn)題的方式非常關(guān)注,并積極參與以實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo);另一方面,他們也可能是“更超然的、像旁觀者那樣的群體”。公眾中那些不太感興趣的(不是毫不感興趣的)成員所結(jié)成的最后聯(lián)盟最終決定了哪種意見(jiàn)會(huì)勝出。為了贏得支持,利益集團(tuán)也許會(huì)因煽動(dòng)情緒或提供虛假信息而部分地破壞理性的討論。(pp.35-36)

        按照原作者的分析,公眾通常由兩部分組成。一部分是為了自身目標(biāo)積極行動(dòng)的利益集團(tuán),另一部分則是那些“更超然的、像旁觀者那樣的群體”。而后者,即公眾中那些不太感興趣的(不是毫不感興趣的)成員以其數(shù)量上的優(yōu)勢(shì)決定了哪一種觀點(diǎn)最終在競(jìng)爭(zhēng)中勝出。正是這個(gè)原因才使得利益集團(tuán)通過(guò)煽動(dòng)情緒或提供虛假信息而部分地破壞理性的討論,以期獲得“超然的旁觀者”的支持。在這一點(diǎn)上,布魯默和李普曼的觀點(diǎn)不謀而合。由此可見(jiàn),譯文并沒(méi)有清晰地體現(xiàn)原作者對(duì)“公眾”的邏輯分析,不能達(dá)到引導(dǎo)讀者準(zhǔn)確把握這一概念的目的。

        緊接著,作者討論了“大眾”的概念:

        What binds together the mass is neither shared emotion(as in a crowd)or disagreement and dicussion(as in a public)but instead a common focus of interest or attention,one that takes people beyond the bounds of their parochial experience.“The object of mass interest,”Blumer(1946)suggested,“can be thought of as attracting people away from their local cultures and spheres of life and turning it toward a wider universe,toward areas which are not defined or covered by rules,regulations or expectations”.(p.162)

        譯文:使大眾聚集在一起的不是共同的情緒(如在群體中),也不是意見(jiàn)的分歧和討論(如在公眾中),是共同的利益關(guān)注使他們超越了狹隘的地域經(jīng)驗(yàn)。布魯默指出,“大眾利益的目標(biāo)可被視為把人們的注意力從地方文化和生活領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到更廣泛的領(lǐng)域的一種力量,它使人們的注意力被吸引到那些不受規(guī)則、或希望界定并控制的領(lǐng)域。(p.36)

        作者在討論公眾和大眾這兩個(gè)概念時(shí),引用了布魯默和李普曼的觀點(diǎn)。在布魯默看來(lái),公眾是某種變幻莫測(cè)的團(tuán)體,它的規(guī)模和成員隨著議題的不同而改變;它的行為不是預(yù)先設(shè)定的,相反,它總是要努力達(dá)致某種行為,因此,他被迫創(chuàng)造出自身的行為(p.161)。而李普曼所謂的“制造共識(shí)”即精英集團(tuán)通過(guò)操控媒體保護(hù)自身的利益。因此,第一段中“interest group”譯為“利益集團(tuán)”是與原著相符的。同一段中l(wèi)ess-interested(but not uninterested)members of the public指的是上文中提到的“超然的旁觀者”,他們關(guān)注、思考政治事件,偶爾也參與到相關(guān)事件的討論中。但是,他們并不像政治精英那樣積極地參與意見(jiàn)市場(chǎng)(opinion market)的競(jìng)爭(zhēng)。因此,將less-interested(but not uninterested)譯為“不太感興趣的(不是毫不感興趣的)”也是合適的。但是,如果還將第二段中的interest譯為“利益”,就有些令人費(fèi)解了。首先,interest和attention是并列關(guān)系,不能理解成“利益關(guān)注”。其次,將“大眾利益的目標(biāo)”視為“一種力量”,這種表述本身存在邏輯問(wèn)題。大眾這個(gè)概念區(qū)別于公眾的特點(diǎn)就在于其異質(zhì)性,匿名性和分散性,大眾之間很少有相互交流的機(jī)會(huì)和意愿。因此,“共同的利益關(guān)注”缺乏成立的基礎(chǔ)。下文的例子進(jìn)一步表明,大眾是那些“因全國(guó)性事件而激動(dòng)不已的人,因媒體報(bào)道而對(duì)謀殺審判津津樂(lè)道的人等”。根據(jù)上下文推斷,a common focus of interest可以譯為“共同感興趣和關(guān)注的焦點(diǎn)事件”。

        再來(lái)看opinion這個(gè)詞,原著第四章引入這個(gè)概念時(shí)被譯為“意見(jiàn)”,然而在此后的論述中,無(wú)論它以單數(shù)形式,還是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),抑或與public同時(shí)出現(xiàn),譯文中幾乎都將它們統(tǒng)一譯為“輿論”或“公共輿論”。本書(shū)譯者對(duì)書(shū)名的處理,則采取了不翻譯而直接引用原文public opinion的方法,將這一問(wèn)題留給讀者思考。事實(shí)上,學(xué)術(shù)界對(duì)public opinion(5)這一術(shù)語(yǔ)的翻譯一直存在爭(zhēng)議,主要有“輿論說(shuō)”、“民意說(shuō)”和“公共/公眾意見(jiàn)說(shuō)”三種主流意見(jiàn)(6)。在這里,我們姑且不去討論哪一種譯法更為貼切。值得注意的是,這三種譯法都是針對(duì)public opinion這個(gè)復(fù)合詞而言,opinion單獨(dú)使用時(shí),其含義與“輿論”是有差別的。本書(shū)第三章介紹了public opinion形成過(guò)程中的五個(gè)階段。第一個(gè)階段是問(wèn)題階段(problemphase),在這個(gè)階段,特定的人或團(tuán)體確定某個(gè)問(wèn)題存在,并使之為公眾所知曉。第二個(gè)階段是建議階段(proposal phase)。公眾提出一個(gè)或多個(gè)解決問(wèn)題的方法。在接下來(lái)的對(duì)策階段(policy phase),公眾中最活躍的成員積極從其他成員那里獲取支持,試圖使他們的建議成為共識(shí)。民意調(diào)查機(jī)構(gòu)正是在這個(gè)階段觀測(cè)公眾對(duì)該議題的意見(jiàn),同時(shí)媒體開(kāi)始刊登支持或反對(duì)某些意見(jiàn)的文章。對(duì)策階段在最后決定著手制定行動(dòng)方案時(shí)達(dá)到高潮,從而啟動(dòng)了執(zhí)行階段(programphase),在這一階段中,被認(rèn)可的計(jì)劃得到執(zhí)行。最后是評(píng)估階段(appraisal phase),即對(duì)采納的政策的效果進(jìn)行重新評(píng)估。由此可見(jiàn),公共輿論的形成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程。并不是所有的“opinion”都能被簡(jiǎn)單籠統(tǒng)地翻譯為“輿論”。

        作者在第四章第一段指出:

        The 1930s represented a significant turning point in thinking about public opinion,marked by a general shift away fromviewing it as a supraindividual,collective phenomenon,towards a more individualistic perspective that treats it as an aggregation of opinionswithin some designated popula-tion.This shift in focus was brought about mainly by two important and interrelated methodological advances-developments that profoundly shaped not only public opinion research but the whole American social science.The first was the growth of psychological measurement for the scaling of attitudes.The availability of such techniques allowed researchers interested in opinions and attitudes(often treated as essentially the same things)to begin systematic empirical investigation of their properties,determinations,and relationships to behavior.(p.185)

        譯文:20世紀(jì)30年代是公共輿論研究的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),其標(biāo)志是從原來(lái)把公共輿論看成是超個(gè)人的集體現(xiàn)象轉(zhuǎn)變?yōu)楦觽€(gè)體化的觀點(diǎn),把公共輿論看作是某些特定人口中的個(gè)人意見(jiàn)的聚集。這種觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)向是由兩大重要并相互關(guān)聯(lián)的研究方法的進(jìn)展帶來(lái)的,這一進(jìn)展不僅深刻影響了公共輿論的研究,還深刻影響了所有美國(guó)的社會(huì)科學(xué)。第一是心理測(cè)量方法的發(fā)展,特別是測(cè)量態(tài)度的定量研究方法。這種技術(shù)使對(duì)意見(jiàn)與態(tài)度(通常被認(rèn)為是同一件事物)感興趣的研究者得以對(duì)它們的特性、決定因素以及與行為的關(guān)聯(lián)性展開(kāi)系統(tǒng)的實(shí)證研究。(p.58)

        本段譯文與原文意義相符,民意調(diào)查的對(duì)象是公眾對(duì)相關(guān)議題的態(tài)度和意向,此時(shí)輿論尚未形成,只是“個(gè)人意見(jiàn)的聚集”。然而,下文中對(duì)opinion的譯法是值得商榷的:

        Most researchers today recognize the value of individual-level opinion data gathered through survey research as a primary tool for studying public opinion.Yet,just asmany recognize that a theoretical grasp of public opinion,and the way it worked out in society,also requires attention to the wider collective processes within which individual opinions are formed and expressed.(p.220)

        譯文:如今,大多數(shù)研究者認(rèn)可了個(gè)體層面的輿論數(shù)據(jù)的價(jià)值,這些數(shù)據(jù)是通過(guò)作為公共輿論主要研究工具的調(diào)查研究而得來(lái)的。但是,就如許多人所承認(rèn)的那樣,對(duì)公共輿論及其在社會(huì)中的運(yùn)作方式的理論把握還需要關(guān)注更廣泛的集體過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,個(gè)體的輿論才能得以表達(dá)。(pp.93-94)

        讀到這里,讀者不免疑惑,究竟何為“輿論”?這一中文概念是否能對(duì)應(yīng)opinion的不同形式?對(duì)于該詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是這樣解釋的:“輿”即眾多,眾人的,“輿論”即公眾的言論。由此可見(jiàn),“個(gè)體層面的輿論數(shù)據(jù)”,“個(gè)體的輿論”等概念從邏輯上看是自相矛盾的表述。此外,從上文提到的public opinion形成的過(guò)程來(lái)看,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查等方式收集的數(shù)據(jù)是個(gè)體層面的意見(jiàn)。這些孤立的個(gè)人意見(jiàn)并不足以影響最后的決策。利益集團(tuán)努力使自己的意見(jiàn)成為共識(shí),并在此基礎(chǔ)上制定和執(zhí)行行動(dòng)計(jì)劃,從而達(dá)到預(yù)期目的。只有在這一階段,個(gè)人的意見(jiàn)或建議才能最終轉(zhuǎn)化為輿論。因此,在翻譯和閱讀的過(guò)程中,如何準(zhǔn)確把握和理解opinion在不同語(yǔ)境中的意義,是譯者和讀者都必須認(rèn)真思考的問(wèn)題。

        除了關(guān)鍵概念的翻譯容易引起讀者的誤解外,譯者對(duì)原著中某些句式和關(guān)聯(lián)詞的理解和處理也會(huì)造成上下文邏輯關(guān)系的變化,從而影響讀者的思維邏輯,使之偏離原作者的思路和意圖。

        文章的導(dǎo)言部分介紹有關(guān)public opinion問(wèn)題的研究路徑,這一部分對(duì)于讀者理解原作者的思路至關(guān)重要。

        It is no wonder,then,that efforts to define the concept vacillate between holistic viewpoints,which locate public opinion in the realmof the collective,and reductionistic definitions,which trace it to individuals.(p.130)

        譯文:無(wú)疑,對(duì)公共輿論概念進(jìn)行界定的努力就在所有觀點(diǎn)之間搖擺不定,這些觀點(diǎn)把公共輿論限定在集體范疇之內(nèi),簡(jiǎn)化其定義,而這種簡(jiǎn)化的定義又追溯到個(gè)體層面上。(p.2)

        譯文僅僅將公共輿論研究界定在集體范疇內(nèi),那么又何來(lái)“在所有觀點(diǎn)之間搖擺不定”呢?對(duì)照上下文,原文作者引用了貝克的觀點(diǎn),他認(rèn)為在18世紀(jì)公共輿論是個(gè)自相矛盾的概念。啟蒙思想家認(rèn)為公共之于輿論,具有普遍性、客觀性和理性的含義。而輿論這個(gè)概念本身卻意味著極大的主觀性、不穩(wěn)定性和不確定性。將這兩個(gè)概念聯(lián)系在一起反映了一種自由主義哲學(xué)的嘗試。即將集體的福祉與個(gè)人的想法與偏好聯(lián)系起來(lái)。從原著的結(jié)構(gòu)來(lái)看,第三章從公眾的角度,以集體行為來(lái)界定公共輿論,而第四章從個(gè)體的角度考察公共輿論這個(gè)概念,在心理學(xué)測(cè)量和定量研究的成果上分析輿論、意見(jiàn)和態(tài)度等概念的關(guān)系。在這樣的語(yǔ)境下,上面的句子是否可譯為:“無(wú)疑,定義這個(gè)概念的努力在這樣兩種觀點(diǎn)之間搖擺,一種是整體的觀點(diǎn),將公共輿論置于集體的范疇內(nèi)考察,另一種是還原概念的觀點(diǎn),即追溯到個(gè)人的層面考察公共輿論?!?/p>

        此外,該書(shū)第三章談到對(duì)“公眾”這個(gè)概念的研究歷史:

        Later analysts of collective behavior did not necessarily share Lebon's fearful characterization of life in the“era of crowds”,and most abandoned his hypnotic conceptual framework.Yet they remained no less interested in loosely structured,crowdlike associations of people and the various social functions they serve.(e.g.,Blumer,1946).As the field of collective behavior developed,it took under consideration notonly crowds butalsomany kindred forms,such as fads,crazes,and socialmovements.Foote and Hart(1953)argued that various kinds of collective behavior,including crowdlike phenomena,could be centrally implicated in the formation of public opinion,particularly in its earliest stages.They suggested that analysts would profit fromattention to those relatively undefined,exploratory,or tentative,collective processes out of which the more organized and rationalmodes of social action—such as public debate—eventually emerge(p.161).

        譯文:后來(lái)研究集體行為的學(xué)者并不一定接受勒龐對(duì)所謂“群體時(shí)代”生活的可怕描述,他們基本上拋棄了他的催眠概念框架。他們也對(duì)結(jié)構(gòu)松散的群體社團(tuán)及其社會(huì)功能不大感興趣。隨著集體行為領(lǐng)域的擴(kuò)大,不僅要考察群體,還要研究其他類(lèi)似的現(xiàn)象,比如時(shí)尚、狂熱、社會(huì)潮流等。富特和哈特(1953)認(rèn)為,各種集體行為,包括群體聚集現(xiàn)象,可能與公共輿論的形成有重要的關(guān)系,特別是在輿論形成的初期。他們認(rèn)為,研究者關(guān)注這些尚未得到界定的、原初狀態(tài)的或暫時(shí)性的集體過(guò)程一定會(huì)有所收益,從這些過(guò)程中最終能產(chǎn)生出更有組織的、理性的社會(huì)行為方式,比如公開(kāi)辯論。(p.33)

        作者在下文中提到關(guān)注各種集體行為,包括其他類(lèi)似的群體現(xiàn)象,對(duì)于研究公共輿論的形成一定會(huì)有所收益。因此作為研究公眾和大眾這兩個(gè)概念的基礎(chǔ),學(xué)者們并沒(méi)有放棄對(duì)群體社團(tuán)及其社會(huì)功能的研究興趣。上段黑體標(biāo)明的句子與譯者的理解恰好相反,后來(lái)研究集體行為的學(xué)者并不一定接受勒龐對(duì)所謂“群體時(shí)代”生活的可怕描述,然而對(duì)結(jié)構(gòu)松散的群體社團(tuán)及其社會(huì)功能仍然保持著同樣的興趣。

        同樣在這一章,相似的例子還有:

        There is a relatively high degree of consisitency between the sociological model of the public,as formulated in the early part of the 20thcentury,and the conceptual framework emerging fromrecent empirical investigations.(p.181)

        譯文:首先,20世紀(jì)早期形成的各種社會(huì)學(xué)模式中,公眾概念相對(duì)來(lái)說(shuō)具有高度的一致性,最近從實(shí)證調(diào)查中產(chǎn)生的概念框架也是如此。(p.56)

        原作者總結(jié)了20世紀(jì)初公眾研究的社會(huì)學(xué)模式,以及近年來(lái)從實(shí)證研究中產(chǎn)生的概念框架,認(rèn)為兩者相對(duì)來(lái)說(shuō)具有高度的一致性。然而,譯文并未體現(xiàn)這種縱向比較的思路,而是將兩種研究路徑混為一談。

        翻譯過(guò)程就其本質(zhì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)信息傳播的過(guò)程。譯者作為“把關(guān)人”,應(yīng)充分考慮原作與譯作在語(yǔ)言和文化方面的差異,考慮讀者的思維習(xí)慣和認(rèn)知基礎(chǔ)。從而使原作信息獲得準(zhǔn)確的傳播。而學(xué)術(shù)著述的翻譯,不僅僅在于盡量力求忠實(shí)地傳達(dá)原作者的學(xué)術(shù)見(jiàn)解,更在于幫助讀者發(fā)現(xiàn)這些研究中的“亮點(diǎn)”,以期獲得參考和啟發(fā)。這也是中國(guó)傳播學(xué)者積極組織編譯出版西方傳播學(xué)譯叢的初衷。近年來(lái),中國(guó)讀者和傳播學(xué)研究者有機(jī)會(huì)接觸數(shù)量眾多,內(nèi)容豐富的西方傳播學(xué)譯著,不能不說(shuō)是一大幸事。但是,如何正確閱讀,如何充分利用這些譯著,也需要引起讀者的關(guān)注。能夠閱讀原著,或?qū)⒆g文與原文對(duì)照閱讀,自然是最理想的選擇。在原著缺失的情況下,更應(yīng)該認(rèn)真思考作者提出的觀點(diǎn)和概念得以產(chǎn)生的邏輯和語(yǔ)境,既不生搬硬套,也不能盲目否定。另一方面,由閱讀中的疑難困惑從而發(fā)現(xiàn)譯文的翻譯問(wèn)題,也絕非吹毛求疵,因?yàn)槔迩甯拍?,正確使用概念,既是概念傳播的內(nèi)在要求,也是譯者和讀者共同的責(zé)任。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1][美]Vincent Price.傳播的概念·Public Opinion[M].邵志擇,譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

        [2]黃旦,丁未.傳播學(xué)科“知識(shí)地圖”的繪制和建構(gòu):20世紀(jì)80年代以來(lái)中國(guó)大陸傳播學(xué)譯著的回顧[J].現(xiàn)代傳播,2005(2).

        [3]郜書(shū)鍇.“公共輿論”還是“公眾意見(jiàn)”?——兼對(duì)Public Opinon術(shù)語(yǔ)不同翻譯的商榷[J].國(guó)際新聞界,2009(10).

        [4]郭中實(shí).概念及概念闡釋在未來(lái)中國(guó)傳播學(xué)研究中的意義[J].新聞大學(xué),2008(1).

        【作者簡(jiǎn)介】

        文芳,武漢大學(xué)新聞與傳播學(xué)院博士生,武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教師。

        王瀚東,武漢大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋