學者們對“外宣翻譯”這一術語的翻譯“暢所欲言,各抒己見”(李崇月、張健,2009:77-80)。為了更加客觀地了解實情,楊雪蓮(2010:45)對期刊和學位論文中出現的具有代表性的“外宣翻譯”的譯文做了粗略收集和統(tǒng)計,發(fā)現在32篇碩士學位論文中,“外宣翻譯”的譯名也是仁者見仁,有20種之多,其中C-E translation of publicity materials所占比例最高,約占38%。其他的有translation for foreign publicity materials,translation for international publicity,C-E publicity translation,Chinese-English translation of publicity,C-E translation in the foreign-oriented pub licity texts,translation of pub licity tex ts from Chinese in to English,pub licity-orien ted intercultural translation,C-E translation for g lobal comm unication, in ternational prom otion targeted translation,prom otional m aterial translation,translations of publicities at overseas readers, translation for in ternational comm unication,Chinese-English translation of foreign pub licity,Chinese new s translation for foreign audience,C-E translation,Chinese-English translation of publicity literature,foreign pub licity translation,C-E translation of pub licity in form ation,C-E pub licity literature translation等。
對于中國期刊上有關“外宣翻譯”的譯名,主要有以下幾種:
表2.3.2.1 中國期刊上有關“外宣翻譯”的各種英文譯名
續(xù) 表
李崇月、張?。?009:79)在《試談“外宣翻譯”的翻譯》一文中對目前“外宣翻譯”的理解和翻譯方法進行了歸納(表2.3.2.2):
表2.3.2.2 中國期刊上有關“外宣翻譯”的各種英文譯名歸類表
首先,translation和translating是有區(qū)別的。translation既可指翻譯的過程,也可指翻譯的結果,還可以作為一個抽象的概念兼指翻譯的過程和結果;translating僅指翻譯的過程或翻譯這一行為。漢語中的“翻譯”一詞不但具有translation和translating的全部含義,還可指翻譯者。同樣,“外宣翻譯”既可指翻譯的過程,也可指翻譯的結果即譯文,或兼指過程和結果。翻譯學中,以“翻譯”為中心詞的專用術語,英語無一例外地用translation來表示?!巴庑g”作為一個專用術語,特指翻譯的一個小類,“翻譯”的譯文采用translation更合適。
其次,上述第一種譯法突出了“為誰”翻譯,但忽略了“為何”翻譯;第二種譯法強調翻譯的內容;第三種譯法則強調翻譯的目的。根據我們的理解,“外宣”是“對外宣傳”的簡稱,“外宣翻譯”應是“對外宣(文字)材料的翻譯”的簡稱。正如漢語中已有的“文學翻譯”“戲劇翻譯”“科技翻譯”“法律翻譯”“機器翻譯”一樣,翻譯對象肯定是材料,因此無須在英語表達中用material一詞。此外,術語構成應該符合簡練原則。無論是英語科技術語還是英語學術術語都有一個特點,就是合成性,常直接將兩個或兩個以上的詞合成為一個詞,采用“修飾詞+中心詞”的形式。將外宣翻譯理解成“外宣+翻譯”的譯法,符合術語的簡練原則,“外宣”作為修飾詞在前,“翻譯”作為中心詞在后。
因此,“外宣翻譯”作為一個專用術語,“外宣”的英語對等詞或近似對等詞是international publicity,“翻譯”的對等詞是translation而不是translating?!巴庑g”就是對外宣傳材料的翻譯。publicity一詞既有“宣傳”也有“用于宣傳的材料”(material or information used for the purpose of publicity)的意思。我們建議將“外宣翻譯”英譯為Internationa1 Publicity Translation。
免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。