精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?一個不動的旅者

        一個不動的旅者

        時間:2023-12-21 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:在這里,兩個“索阿”沒有向我們提供任何終極結(jié)論,只是一次次把自己逼向終極性絕境,以親證人類心靈自我粉碎和自我重建的一個個可能性。身為公司小職員的佩索阿,就人生經(jīng)歷而言乏善可陳,用他自己的話來說,他是一個“不動的旅行者”,除了深夜的獨(dú)自幻想,連里斯本以外的地方都很少去?!痘倘讳洝肥桥逅靼⒌拇碜髦唬且徊吭?jīng)長時間散佚的作品,后來由眾多佩索阿的研究專家收集整理而成。這一天應(yīng)為期不遠(yuǎn)。

        佩索阿:一個不動的旅者

        決定翻譯這本書,是因為兩年前去法國和荷蘭,發(fā)現(xiàn)很多作家和批評家在談?wù)撡M(fèi)爾南多·佩索阿(Fernando Pessoa)這個人,談?wù)撨@個歐洲文學(xué)界重要的新發(fā)現(xiàn)。我沒讀過此人的書,常閑在一邊插不上話,不免有些怏怏。這樣的情況遇得多了,自然生出一份好奇心,于是去書店一舉買下他的三本著作,其中就有這本《惶然錄》。

        佩索阿是葡萄牙人,享年四十七歲,生前默默無聞,僅出版過一本書,1935年去世后始有詩名。這本書收集了他晚期的隨筆作品,都是一些“仿日記”的片段體,其中大部分直到1982年才得以用葡萄牙文發(fā)表,進(jìn)入其他大語種則是90年代的事了,如我手中的英文版直到1991年才與讀者見面。原作者曾為這本書杜撰了一個名叫“伯納多·索阿雷斯”的作者,與自己本名“費(fèi)爾南多·佩索阿”的讀音相近,并在卷首寫了一篇介紹這位虛擬作者的短文,似乎索阿雷斯實有其人。

        這當(dāng)然不是有些先鋒作家愛玩的“間離化”小噱頭,倒是切合了原作者一貫的思想和感覺。他在這本書里多次談到自己的分裂,談到自己不僅僅是自己,自己是一個群體的組合,自己是自己的同者又是自己的異者,如此等等,那么他在自己身上發(fā)現(xiàn)一個“索阿雷斯”,以他者的身份和視角來檢視自己的寫作,在這本書里尋求一種自我懷疑和自我對抗,就不難被人們理解了。

        兩個“索阿(SOA)”之間的一次長談就這樣展開。他(們)廣泛關(guān)注那個時代的生命存在,也關(guān)注人類至今無法回避也無法終結(jié)的諸多困惑。讀者不難看出,作者在隨筆中的立場時有變化,有時候是一個精神化的人,把世界僅僅提純?yōu)橐环N美麗的夢幻;有時候則成了一個物質(zhì)化的人,連眼中的任何情人也只剩下無內(nèi)涵的視覺性外表。有時候他是一位個人化的人,對任何人際交往和群體行動都滿腹狐疑;有時候則成了一個社會化的人,連一只一晃而過的衣領(lǐng)都能向他展示出全社會的復(fù)雜經(jīng)濟(jì)過程。有時候他是一個貴族化的人,時常流露出對高雅上流社會乃至顯赫王宮的神往;有時候則成了一個平民化的人,任何一個小人物的離別或死去都能讓他深深地驚恐和悲傷。有時候他是一個科學(xué)化的人,甚至夢想著要發(fā)現(xiàn)有關(guān)心靈的化學(xué)反應(yīng)公式;有時候則成了一個信仰化的人,一次次冒犯科學(xué)而對上帝在當(dāng)代的廢棄感到憂心忡忡……在這里,兩個“索阿”沒有向我們提供任何終極結(jié)論,只是一次次把自己逼向終極性絕境,以親證人類心靈自我粉碎和自我重建的一個個可能性。

        如果說這本書不過是自相矛盾,不知所云,當(dāng)然是一種無謂的大驚小怪。優(yōu)秀的作家常像一些高級的笨伯,一些非凡的癡人。較之于執(zhí)著定規(guī),他們的自相矛盾不過是智者的猶疑;較之于滔滔確論,他們的不知所云不過是誠者的審慎。其驚心動魄的自我緊張和對峙,不是每一個人都能輕易得到的內(nèi)心奇觀,更不是每一個人都敢于面對的精神挑戰(zhàn)。身為公司小職員的佩索阿,就人生經(jīng)歷而言乏善可陳,用他自己的話來說,他是一個“不動的旅行者”,除了深夜的獨(dú)自幻想,連里斯本以外的地方都很少去。但他以卑微之軀處蝸居之室,竟一個人擔(dān)當(dāng)了全人類的精神責(zé)任,在悖逆交錯的多個人文坐標(biāo)下,始終如一地貫徹著他獨(dú)立的勇敢、究詰的智慧、對人世萬物深深關(guān)切的博大情懷。這是變中有恒,異中有同,是自相矛盾中的堅定,是不知所云中的明確。

        正是這一種精神氣質(zhì),正是這種一個人面向全世界的頑強(qiáng)突圍,使佩索阿被當(dāng)代評論家們譽(yù)為“歐洲現(xiàn)代主義的核心人物”,以及“杰出的經(jīng)典作家”“最為動人的”“最能深化人們心靈”的寫作者等。即便他也有難以避免的局限性,即便他也有顧此失彼或以偏概全,但他不無苦行意味的思想風(fēng)格,與時下商業(yè)消費(fèi)主義潮流里諸多顯赫而熱鬧的“先鋒”和“前衛(wèi)”,還是拉開了足夠的距離,形成了耐人尋味的參照。

        《惶然錄》是佩索阿的代表作之一,是一部曾經(jīng)長時間散佚的作品,后來由眾多佩索阿的研究專家收集整理而成。在這本中譯本里,除圓括號中的楷體文字為譯者注解,圓括號里的宋體文字,以及方括號里空缺及其造成的文理中斷,均為原作的原貌。各個章節(jié)的小標(biāo)題,除一部分來源于原作,其余則為譯者代擬,以方便讀者目錄查檢??紤]到原著出自后人的整理(包括不同的整理),考慮到某些部分存在交叉性重復(fù),這個中譯本對英譯本稍有選擇——這是考慮到大多數(shù)讀者也許同我一樣,是對佩索阿感興趣,而不是對有關(guān)他的版本研究更有興趣。換句話說,這種再整理意在方便一般讀者,若讀者對原作全貌和整理過程更有興趣,則不妨將這個節(jié)選本視為《惶然錄》的入門。

        最后要說的是,翻譯非我所長,有時隨手譯下一點(diǎn)什么,作為讀書的副業(yè),是拾譯家之遺漏,是為了讓更多的人能分享閱讀快感,交流讀后心得,如此而已。故這個初版譯本因譯者功力所限,肯定難免錯漏——但愿今后有更好的譯者(比如西、葡語專家)來做這件事,做好這件事。這一天應(yīng)為期不遠(yuǎn)。

        1998年4月

        (此文為譯著佩索阿《惶然錄》跋,上海文藝出版社)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋