主位理論在漢英翻譯中的應用
何錫梗[23]認為,中英語言文化的差異使譯文無法保持原作的主位推進模式時,譯者要發(fā)揮主觀能動性,在形式和內(nèi)容之間進行取舍。王斌[24]認為,漢譯英時,主位推進能補足原漢語中省略的部分,形成英語的框架結(jié)構(gòu),是漢英翻譯的有效結(jié)構(gòu)手段。下面選取了《紅樓夢》中《葬花吟》前22行為研究對象,分析和對比原詩和譯文中主位、述位的分布。
6-4-5 《葬花吟》原文及譯文主位、述位應用對比
(清)曹雪芹,高鶚 .紅樓夢[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2003:761-763.
(續(xù)表)
(續(xù)表)
下面以表格的形式對比原文和兩種譯文的主位推進模式變化。
6-4-6 《葬花吟》原文及譯文主位推進過程
(續(xù)表)
(續(xù)表)
如表6-4-7所示,在《葬花吟》原文的前22行詩中,曹雪芹使用了四種主位推進模式:4個平行型主位推進模式、4個交叉型模式、1個集中型模式、10個延續(xù)性模式;楊、戴的譯文中使用了6個平行型模式、3個交叉型模式和4個集中型模式、3個延續(xù)型模式;而在許淵沖的譯文中使用了4個平行型模式、4個交叉型模式、3個集中型模式和4個延續(xù)型模式。24行原詩中有20個主位和述位,楊、戴譯文使用了17個主位、述位,許淵沖的譯文有19個主位、述位。從統(tǒng)計結(jié)果來看,兩個譯文使用的模式近乎相同,而原文延續(xù)型模式使用較多。
表6-4-7 《葬花吟》原文及譯文主位推進模式應用對比
在原詩中交織著三個主題主位(景物、時間和閨中女兒),給讀者提供了不同的敘事“出發(fā)點”,使得讀者從不同視角(景物色、時間和“我”)欣賞作者對主題項(topical theme)的描述,從而從空間、時間和心理三個層次對林黛玉自嘆自憐寄人籬下的身世、落花無情人亦無情的思想產(chǎn)生共鳴和同情;從文體學角度上來說,原詩的主題項不單一化使篇章更富有變化。原詩中延續(xù)型主位的使用引導讀者的目光從手拿花鋤的閨中女兒落到了紛飛的落花上,又落到了柳絲和榆莢上,又再次從桃飄和李飛的視角看到了感嘆歲月的自悲自憐的黛玉,以意識流的寫作手法從心理層次構(gòu)成了黛玉的內(nèi)心獨白。
楊、戴的譯文遵從了原詩中主題主位(the blossoms、a girl in her chamber和time),許淵沖的譯文也保留了原詩的主題主位(flowers、I 和time),但在“落花”和“閨中女兒”的翻譯上選擇了不同的詞語,說明兩個譯者意欲突出的重點不同:楊、戴選擇了第三人稱,從旁觀者的角度客觀敘述和描寫了黛玉葬花的環(huán)境和表情,讀者的感受近乎冷漠;許淵沖則選擇了第一人稱,以黛玉自己為敘事和描寫的“出發(fā)點(point of departure)”進行了內(nèi)心的獨白。讀者對譯文的感受是不同的。楊讓讀者從視覺上觀察;許不僅讓讀者從視覺上觀察,還讓讀者自然又直接進入黛玉的內(nèi)心,感受到了黛玉細致、復雜的內(nèi)心活動,應該說許的譯文更易被讀者接受。
【注釋】
[1]馮慶華. 實用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]陳王青. “主位述位”概念在翻譯教學中的應用[J]. 湖南科技學院學報,2010,6:199-200,轉(zhuǎn)215.
[3]徐盛桓. 主位和述位[J]. 外語教學與研究,1982,1:1-9.
[4]李健,范祥濤 .主位推進模式在文學語篇分析中的應用[J].大連大學學報,2008,4:59-62.
[5]王斌 . 主位推進的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J].中國翻譯,2000,1:35-37.
[6]陳王青 .“主位述位”概念在翻譯教學中的應用[J].湖南科技學院學報,2010,6:199-200,轉(zhuǎn)215.
[7]呂叔湘,朱德熙.語法修辭講話[M].北京:開明書店,1952.
[8]游輝 .鄧小平文選英譯本主位推進及其人際功能[J].長江大學學報:社會科學版,2013,36(4):88-89.
[9]王莉淳 .主位、述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究—以胡錦濤總書記的報告現(xiàn)場傳譯文本為例[J].海外英語,2012,1:173-174.
[10]李發(fā)根 .韓禮德的主位結(jié)構(gòu)理論與唐詩《滕王閣》譯文分析[J].江西師范大學學報:哲學社會科學版,2007,40(3):122-124.
[11]謝志娟 .韓禮德的主位結(jié)構(gòu)理論與唐詩《登高》譯文分析[J].安徽文學,2010,10:180-181.
[12]王哲,馬玉梅 .從功能語言學角度對《石灰吟》及英譯文的主位分析[J].吉林省教育學院學報,2014,30(7):114-115.
[13]向心怡 .翻譯的形式對等—對《如夢令》英譯文的主位結(jié)構(gòu)分析[J].桂林航天工業(yè)學院學報,2014,1:68-72.
[14]史嘉麗 .從主位、述位理論看莎翁十四行詩翻譯—以Sonnet 18的兩個中譯本為例[J].吉林省教育學院學報,2014,30(3):89-91.
[15]李明 .得意豈能忘形—從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學翻譯中主位—信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2009,20(4):88-92.
[16]何錫梗 .從主位推進模式角度管窺文學翻譯[J].韶關(guān)學院學報:社會科學版,2013,34(7):98-102.
[17]付詩惟 .主位推進模式與語篇分析—《醉翁亭記》原文及英譯本的個案研究[J].赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版,2014,3:221-223.
[18]薛雨 .意識形態(tài)操縱下的主位推進模式—以《紅樓夢》及其霍譯本為例[J].湖南科技學院學報,2014,35(8):157-160,轉(zhuǎn)166.
[19]秦靜 .基于語料庫的《紅樓夢》人物刻畫及其翻譯研究—以第三回的主位、述位結(jié)構(gòu)為案例[J].江蘇科技大學學報:社會科學版,2014,14(1):67-73,轉(zhuǎn)83.
[20]南洋 .試論主位推進模式與英漢語篇翻譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2013,12(4):343-349.
[21]何錫梗 .從主位推進模式角度管窺文學翻譯[J].韶關(guān)學院學報:社會科學版,2013,34(7):98-102.
[22][ 英] 約翰·濟慈.濟慈詩選[ M].查良錚,譯.北京:人民文學出版社,1958:92.
[23]何錫梗 .從主位推進模式角度管窺文學翻譯[J].韶關(guān)學院學報:社會科學版,2013,34(7):98-102.
[24]王斌 . 主位推進的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J].中國翻譯,2000,(1):35-37.
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。