精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?如何修改譯文

        如何修改譯文

        時間:2023-02-27 理論教育 版權反饋
        【摘要】:英語中有人稱、時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)等變化,漢語中則沒有。比如英語中用名詞,漢語譯文則不一定用名詞,有可能轉化成動詞譯出,或者動詞譯為名詞,形容詞譯為副詞,形容詞譯為動詞等。這里要提醒同學們的一點是:如果中文譯文讀起來不通順或者不符合表達習慣,則有可能需要做相關的詞語調整。

        初學翻譯,基本上都是從“字字對譯”開始的,并且這樣做似乎也是可以的。請看:

        舉例

        This is a table.

        這是一張桌子。

        可是隨著學習的深入,我們會發(fā)現(xiàn),即使句中的每一個單詞都認識,“字字對譯”出來的譯文也可能不通順;更有甚者,看著原句總有一種“只可意會,不可言傳”的“說不出來”的感覺。面對類似的情況,我們怎么解決呢?

        初學翻譯,我們可以借鑒一些前輩總結出來的方法。這些方法可以讓我們自由轉換兩種語言,使譯文更加通順。而這些所謂的“方法”,一般來說都集中在“詞語調整”上。

        詞語調整的方法,主要是在一個句子里“最微觀”的層面對某一個詞進行替換、引申、增加、減少、重復、轉換等,從而使譯文通順。但是這樣做不能違反一個基本原則,即不能改變原文的意思。

        一 替換與引申

        “替換與引申”是進行詞語調整時使用最多的方法,甚至夸張一點說,每一個詞在翻譯時都需要考慮是否應進行替換或者引申。因為英語中“一詞多義”的情況很多,翻譯成漢語時,很難找到一詞一義完全對應的情況。

        1. “替換與引申”的最基本方法就是圍繞這個單詞的本義,到中文中去找同義詞或者近義詞來替換,或者用中文與英文中某一個相似的說法來引申。

        我們以動詞move為例,move的本義是“動”,知道這樣的含義,我們就可以根據(jù)上下文和中文習慣說法來圍繞“動”這一層含義做替換或者引申。

        舉例

        Share prices moved ahead today.

        股票價格今日上揚。

        The story of their sufferings moved us deeply.

        他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。

        Work on the new building is moving quickly.

        新大樓的工程進展得很快。

        舉例

        The government's opinions on this matter haven't moved.

        政府對這件事的看法沒有改變。

        She moves in the highest circles of society.

        生活在高級社交圈里。

        Unless the employers move quickly, there will be a strike.

        雇主們若不盡快采取措施,就會引起一場罷工。

        由以上的例子我們可以看出,在英語中,同一個詞,同一種詞類,在不同的語境中往往會有不同的含義。翻譯時,必須考慮詞的搭配關系,弄清一個詞在上下文中的確切含義,然后再選一個合適的詞進行翻譯。決不能脫離上下文,把一個英語詞直接與同一個漢語詞對等起來翻譯。

        2. 英漢兩種語言的“上下文”在“替換和引申”中扮演很重要的角色,僅僅根據(jù)上下文以及中文表達習慣,圍繞某一個單詞的本義做替換和引申,就可以讓譯文變通順。

        比如:形容詞deep的本義是“深的”,如果有上下文,再根據(jù)漢語的習慣搭配,詞義就變得非常清楚了。

        舉例

        a deep well 一口深井

        a deep voice 低沉的嗓音

        deep red 深紅色

        deep outrage 強烈的憤怒

        deep in study 專心學習

        a deep mystery 難以理解的奧妙

        a deep thinker 一位知識淵博的思想家

        3. 根據(jù)單詞的本義找同義詞或近義詞做替換,以及根據(jù)上下文和中文表達習慣圍繞單詞本義做替換,是最常采用的替換方法。有時候,我們還需要把英語的某一個具體概念說抽象,或者把抽象的概念說具體,這樣才能讓譯文通順。

        舉例

        They have their smiles and tears.

        字字對譯:他們有他們的微笑和眼淚?!⑿脱蹨I,太具體。

        詞語調整:他們有自己的歡樂和悲哀?!⑿脱蹨I,引申意義是歡樂和悲哀,用這個概括性的含義來翻譯更恰當。

        We insist that international trade should not be a one-way street.

        字字對譯:我們堅持主張國際貿(mào)易不應該是單行道。——國際貿(mào)易是單行道,根本不搭配,完全不通順。

        詞語調整:我們堅持主張國際貿(mào)易不應是有來無往?!獑涡械赖囊馑际恰爸煌粋€方向走”,抽象出這一層概念,考慮到上文是說“國際貿(mào)易”,貿(mào)易就是“往來”,所以把“單行道”的概念引申出來就是“貿(mào)易的有來無往”。

        舉例

        I have no head for mathematics.

        字字對譯:我對數(shù)學沒有頭腦?!皩?shù)學沒有頭腦”的譯文不符合中文表達習慣。

        詞語調整:沒有數(shù)學方面的天賦。——中文更習慣說“我在某一個方面擅長/有天賦”,或者“我有能力做好某一個方面的事情”,而不是說“我對某方面沒有頭腦”。

        Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

        字字對譯:就某些用途來說,銅的唯一麻煩也許是硬度不夠?!荒苷f“銅”有“麻煩”。

        詞語調整:就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠?!饘僮鳛橐环N物品,可以說它的用途中有“缺點”。

        二 增加和減少

        使用“增加”和“減少”這兩個詞語翻譯技巧時,一定要把握英語原文的意思,不要隨意地亂增或者亂減。

        1. 增加時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)概念方面的詞

        英語中有人稱、時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)等變化,漢語中則沒有。翻譯時,有可能需要增加一些詞來補充說明原句意思。

        舉例

        I have done the job.

        完成了那項工作。

        I could have passed the exam.

        本應該通過考試的。

        Flowers bloom all over the yard.

        朵朵鮮花開滿了庭院。

        Newsmen went flying off to Mexico.

        新聞工作者紛紛乘飛機前往墨西哥。

        We have to face different problems.

        我們得面對各種不同的問題

        Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

        人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。

        2. 對某些由動詞或形容詞派生出的抽象名詞進行翻譯時,可根據(jù)上下文在其后增添適當?shù)拿~以做進一步的解釋。

        舉例

        After all preparations were made, our meeting will begin.

        一切準備(工作)就緒以后,我們的會議就將開始。

        They wanted to ease the tension in the Middle East.

        他們想緩解中東的緊張(局勢)

        類似的還有:

        舉例

        to innovate 革新——innovation 革新措施

        to evolve 進化——evolution 進化過程

        to solve 解決——solution 解決方法

        to derive 推導——derivation 推導過程

        to persuade 說服——persuasion 說服工作

        to prepare 準備——preparation 準備工作

        backward 落后——backwardness 落后狀態(tài)

        arrogant 自滿——arrogance 自滿情緒

        mad 瘋狂——madness 瘋狂行為

        antagonistic 敵對——antagonism 敵對態(tài)度

        redundant 多余——redundancy 多余信息

        3. 英語中的某些代詞、連詞、冠詞可以減少或省略不譯。

        舉例

        I put my hand into my pocket.

        我把手放進口袋。

        She listened to me with her rounded eyes.

        她睜大雙眼,聽我說話。

        Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

        外面一團漆黑,大雨傾盆。

        As it is late, you had better go home.

        時間不早了,你最好回家吧。

        If winter comes, can spring be far behind?

        冬天來了,春天還會遠嗎?

        If I had known it, I would not have joined in.

        早知如此,我就不參加了。

        三 重復和轉換

        1. 重復,有一種排比的修辭效果,常用于翻譯英語中的并列結構。

        舉例

        Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

        必須培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力。

        翻譯英語的定語從句時,也可以采用重復先行詞的方式。

        舉例

        He gave me a book which I kept to this day.

        他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。

        Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

        昨天下午,我遇到了一位老朋友。告訴我說他下個星期要出國。

        還可以把英語的并列結構中省略的部分重復譯出。

        舉例

        We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

        我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的事情。

        2. 轉換是指“詞性上的轉換”。比如英語中用名詞,漢語譯文則不一定用名詞,有可能轉化成動詞譯出,或者動詞譯為名詞,形容詞譯為副詞,形容詞譯為動詞等。

        舉例

        He is a good singer.

        他唱歌唱得好。

        I am anxious about his health.

        擔心他的身體健康。

        Rockets have found application for the exploration of the universe.

        火箭已經(jīng)用來探索宇宙了。

        A careful study of the original text will give you a better translation.

        仔細研究原文,你會翻譯得更好。

        This kind of behavior characterizes the criminal mind.

        這種行為具有罪犯的心理特征。

        舉例

        Our performance was a success.

        我們的演出很成功。

        We must make full use of exiting technical equipment.

        我們必須充分利用現(xiàn)有的技術設備。

        真題演練

        請先翻譯以下真題,注意其中可能會用到的一些詞語翻譯方面的技巧,再仔細對比后面的詳細解析,結合前面學習到的“評分標準”和“考試要點”,進一步分析自己譯文的對錯得失。這里要提醒同學們的一點是:如果中文譯文讀起來不通順或者不符合表達習慣,則有可能需要做相關的詞語調整。

        例1. (2001年74題) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: //“It will be the beginning of the long process of integration // that will ultimately lead to a fully electronic human // before the end of the next century.”(句子詳細解析,請參考本書第107頁)

        例2. (2008年46題) ...he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage // of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors // in reasoning and in his own observations.(句子詳細解析,請參考本書第158頁)

        免責聲明:以上內容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋